مشاهدة النسخة كاملة : Proactive
معتصم الحارث الضوّي
23/10/2007, 05:47 PM
أبحثُ عن عمل :) لذا أتابعُ الإعلانات المبوّبة بصورة محمومة. مرّت عليّ هذه الكلمة في إعلان نصّه:
We are seeking a dynamic individual, with a proactive attitude, an eye for details etc
استجديتُ ذاكرتي الخربة، فلم تسعفني إلا بكلمة "نشيط". هل توجد طريقة أفضل لترجمة هذه الكلمة الجميلة؟
مع فائق الشكر للمتحاورين الكرام
ملحوظة: البعض يكتبها على النحو التالي : pro-active
ايناس حمدي
23/10/2007, 05:52 PM
السلام عليكم أستاذ معتصم
قد يفيدك هذا الرابط :)
http://www.proz.com/kudoz/355777
خالص تحياتي
معتصم الحارث الضوّي
23/10/2007, 06:02 PM
الأخت الفضلى إيناس
شكراً جزيلاً لمبادرتك السريعة ، و لكن ما رأيك الشخصي يا أختاه؟
لكِ شكري و تقديري
ايناس حمدي
23/10/2007, 06:15 PM
السلام عليكم أستاذ معتصم
كنت أود أن اقترح كلمة مبادر وبحثت على الانترنت فوجدت الأستاذ فؤاد يحيى يقترح نفس الكلمة والاستاذ عامر العظم يختارها كأفضل أجابة :) .
خالص تحياتي
سمير الشناوي
23/10/2007, 10:25 PM
اخي معتصم
في الحقيقة ان المعنى الاساسي لكلمة proactive يدور حول :
causing something to happen rather than waiting to respond to it after it happens
اي استباق الاحداث وتوقعها وليس انتظارها ، ان تبادر بالفعل ، ولا تكتفي برد فعل مثلنا كعرب
وعلى هذا اقترح ما يلي:
إستباقي
او يتسم بروح المبادرة
سمير الشناوي
شيزر منيب علوان
29/10/2007, 08:40 PM
أعتذر عن الحضور متأخراً
:)
proactive = taking initiative
Taking the initiative by acting rather than reacting to events
أقترح
"مبادر"
"لديه روح المبادرة"
معتصم الحارث الضوّي
29/10/2007, 08:46 PM
أخي الكريم شيزر
حضورك دائماً في المقدمة، و إن أتيت متأخراً من ناحية الزمن.
لك التقدير و العرفان
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir