المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : محــــاولة ترجمة قصيدة سكون الليل للشاعر عبد الرحيـــــم هــــــــــري



حبيبة زوكي
28/10/2007, 01:36 PM
الشاعر الصادق عبد الرحيم هـــــــــري ، تحية صادقة .. أستأذنك في نشر قصيدتك التي حاولت ترجمتها ..استهوتني لغتها ،استضافني فضاؤها فراودتني عن نفسي..


سكون الليل أيقظ الفواجع في كياني
فغدوت ذاك التائه
يشتري الهم
بفيض من الأثمان
حتى أطلت
في صبح
تحيك الكلام
يقطر ريا
تداعب الأحلام
وتسكن الفواجع.
في بلادي شرق
أحن فيه لمبسم ثغر
حلو البسمات
عذب اللمسات
لذيذ القبلات.
صخر أنا
عزيز الحراك
حتى هزني الشوق
حين داعبني الشرق
فانتشيت
لما انفتحت نوافد الكون
تحمل أريج الطهر
تحمل غيما
يمطر غدا جديدا
يمطر جيلا عنيدا
يجرف الثنايا
ويمحو الأحزان
للحسيمة أرنو دهرا
وأوزع القبلات.
*هري عبد الرحيم*

Le silence nocturne

Le silence nocturne a éveillé en moi le désarroi
Je suis devenu comme un égaré
J’achète l’inquiétude à tout prix
Un matin ; elle paraît
En tissant le verbe
Qui suinte en abondance
Qui cajole mes rêves
Et habite le désarroi
A L’Est de ma Patrie
Ma nostalgie est pour un sourire
D’une bouche
Au beau sourire
Au toucher suave
Au baiser savoureux
Je suis un rocher
Dont le mouvement est rare
Quand la nostalgie me transporta
Lors des cajoleries de l’Est
Je fus enivré par l’univers
Quand un parfum de la pureté
Emportant un nuage
Qui pleut d’un nouveau demain
Qui pleut d’une génération entêté
Il ratisse les repliements
Et efface les mélancolies
Pour EL Hoceima
Je jette un regard
Qui mesure un siècle
Et je distribue des baisers

هري عبدالرحيم
05/11/2007, 05:43 PM
اقتباس:
حبيبة زوكي; الشاعر الصادق عبد الرحيم هـــــــــري ، تحية صادقة .. أستأذنك في نشر قصيدتك التي حاولت ترجمتها ..استهوتني لغتها ،استضافني فضاؤها فراودتني عن نفسي..
الأديبة حبيبة زوكي:
فاجأتني ترجمتك حقا،أعرف أنك تعملين في صمت،وأعرف أنك تشتغلين بشكل جنوني ،وأعرف أنك حين تريدين فإنك تفعلين،ومع ذلك تفاجأتُ لأنك لم تخبريني أبدا بهذا.
المفاجآت أنواع،ومفاجأتي هنا من النوع السار،أعجبتني الترجمة التي أعطت للنص نكهة أخرى بلغة بودلير.
تحية لك حبيبة وشكرا جزيلا.
http://i23.servimg.com/u/f23/10/05/89/00/85960010.jpg
من اليمين إلى اليسار:هــري عبد الرحيم،حبيبة زوكي،عبد الحميد الغرباوي.

هري عبدالرحيم
05/11/2007, 05:43 PM
اقتباس:
حبيبة زوكي; الشاعر الصادق عبد الرحيم هـــــــــري ، تحية صادقة .. أستأذنك في نشر قصيدتك التي حاولت ترجمتها ..استهوتني لغتها ،استضافني فضاؤها فراودتني عن نفسي..
الأديبة حبيبة زوكي:
فاجأتني ترجمتك حقا،أعرف أنك تعملين في صمت،وأعرف أنك تشتغلين بشكل جنوني ،وأعرف أنك حين تريدين فإنك تفعلين،ومع ذلك تفاجأتُ لأنك لم تخبريني أبدا بهذا.
المفاجآت أنواع،ومفاجأتي هنا من النوع السار،أعجبتني الترجمة التي أعطت للنص نكهة أخرى بلغة بودلير.
تحية لك حبيبة وشكرا جزيلا.
http://i23.servimg.com/u/f23/10/05/89/00/85960010.jpg
من اليمين إلى اليسار:هــري عبد الرحيم،حبيبة زوكي،عبد الحميد الغرباوي.

سامي خمو
05/11/2007, 08:40 PM
الأخت الفاضلة حبيبة زوكي،

مستوى معرفتي باللغة الفرنسية من النوع الذي يوقعني في مشكلات كلما حاولت الاستعانة بها. ولكنني تمتعت بقراءة ترجمة قصيدة الشاعر الأخ هري عبدالرحيم.

بوركت جهودك في إعلاء شأن القصائد العربية، وإلى مزيد من الألق.

مع خالص الود،

سامي خمو

سامي خمو
05/11/2007, 08:40 PM
الأخت الفاضلة حبيبة زوكي،

مستوى معرفتي باللغة الفرنسية من النوع الذي يوقعني في مشكلات كلما حاولت الاستعانة بها. ولكنني تمتعت بقراءة ترجمة قصيدة الشاعر الأخ هري عبدالرحيم.

بوركت جهودك في إعلاء شأن القصائد العربية، وإلى مزيد من الألق.

مع خالص الود،

سامي خمو

حبيبة زوكي
05/11/2007, 09:30 PM
اقتباس:
حبيبة زوكي; الشاعر الصادق عبد الرحيم هـــــــــري ، تحية صادقة .. أستأذنك في نشر قصيدتك التي حاولت ترجمتها ..استهوتني لغتها ،استضافني فضاؤها فراودتني عن نفسي..
الأديبة حبيبة زوكي:
فاجأتني ترجمتك حقا،أعرف أنك تعملين في صمت،وأعرف أنك تشتغلين بشكل جنوني ،وأعرف أنك حين تريدين فإنك تفعلين،ومع ذلك تفاجأتُ لأنك لم تخبريني أبدا بهذا.
المفاجآت أنواع،ومفاجأتي هنا من النوع السار،أعجبتني الترجمة التي أعطت للنص نكهة أخرى بلغة بودلير.
تحية لك حبيبة وشكرا جزيلا.
http://i23.servimg.com/u/f23/10/05/89/00/85960010.jpg
من اليمين إلى اليسار:هــري عبد الرحيم،حبيبة زوكي،عبد الحميد الغرباوي.

تحية الصدق أخي العزيز عبد الرحـــــيــــــــــــم هــــــــــــري

لقد أثلج صدري إعجابك بالقصيدة بعد ترجمتها .. كلما قرأت شيئا و راقني أجده يترجم إلى الفرنسية التي استهوتني منذ زمن بعيد ..و مفاجئتك أيضا أثلجت صدري

تحية بحجم البحر الشاســــــــــــع لك أيها الشاعر الصادق و المبدع الصادق أيضا ، و تحية للمبدع الكبير عبد الحميد الغرباوي

:fl: :fl:

حبيبة زوكي
05/11/2007, 09:30 PM
اقتباس:
حبيبة زوكي; الشاعر الصادق عبد الرحيم هـــــــــري ، تحية صادقة .. أستأذنك في نشر قصيدتك التي حاولت ترجمتها ..استهوتني لغتها ،استضافني فضاؤها فراودتني عن نفسي..
الأديبة حبيبة زوكي:
فاجأتني ترجمتك حقا،أعرف أنك تعملين في صمت،وأعرف أنك تشتغلين بشكل جنوني ،وأعرف أنك حين تريدين فإنك تفعلين،ومع ذلك تفاجأتُ لأنك لم تخبريني أبدا بهذا.
المفاجآت أنواع،ومفاجأتي هنا من النوع السار،أعجبتني الترجمة التي أعطت للنص نكهة أخرى بلغة بودلير.
تحية لك حبيبة وشكرا جزيلا.
http://i23.servimg.com/u/f23/10/05/89/00/85960010.jpg
من اليمين إلى اليسار:هــري عبد الرحيم،حبيبة زوكي،عبد الحميد الغرباوي.

تحية الصدق أخي العزيز عبد الرحـــــيــــــــــــم هــــــــــــري

لقد أثلج صدري إعجابك بالقصيدة بعد ترجمتها .. كلما قرأت شيئا و راقني أجده يترجم إلى الفرنسية التي استهوتني منذ زمن بعيد ..و مفاجئتك أيضا أثلجت صدري

تحية بحجم البحر الشاســــــــــــع لك أيها الشاعر الصادق و المبدع الصادق أيضا ، و تحية للمبدع الكبير عبد الحميد الغرباوي

:fl: :fl:

حبيبة زوكي
05/11/2007, 09:40 PM
الأخت الفاضلة حبيبة زوكي،

مستوى معرفتي باللغة الفرنسية من النوع الذي يوقعني في مشكلات كلما حاولت الاستعانة بها. ولكنني تمتعت بقراءة ترجمة قصيدة الشاعر الأخ هري عبدالرحيم.

بوركت جهودك في إعلاء شأن القصائد العربية، وإلى مزيد من الألق.

مع خالص الود،

سامي خمو


أستاذ سامي خمو،
أصدقك القول أن استمتاعك بترجمة القصيدة قد كان فعله مثل الهـــــدية .. أشكرك على كلماتك الجميلة و أشكر لك مرورك..
تحيتي و مودتي

حبيبة زوكي
05/11/2007, 09:40 PM
الأخت الفاضلة حبيبة زوكي،

مستوى معرفتي باللغة الفرنسية من النوع الذي يوقعني في مشكلات كلما حاولت الاستعانة بها. ولكنني تمتعت بقراءة ترجمة قصيدة الشاعر الأخ هري عبدالرحيم.

بوركت جهودك في إعلاء شأن القصائد العربية، وإلى مزيد من الألق.

مع خالص الود،

سامي خمو


أستاذ سامي خمو،
أصدقك القول أن استمتاعك بترجمة القصيدة قد كان فعله مثل الهـــــدية .. أشكرك على كلماتك الجميلة و أشكر لك مرورك..
تحيتي و مودتي