المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعبير اليوم: A little bird told me



سمير الشناوي
29/10/2007, 02:42 PM
تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة




A little bird told me
If someone doesn't want to say where they got some information from, they can say that a little bird told them.0

A little learning is a dangerous thing
A small amount of knowledge can cause people to think they are more expert than they really are.eg. he said he'd done a course on home electrics, but when he tried to mend my table lamp, he fused all the lights! I think a little learning is a dangerous thing

A OK
If things are A OK, they are absolutely fine. 0

A penny for your thoughts
This idiom is used as a way of asking someone what they are thinking about


سمير الشناوي

ايناس حمدي
29/10/2007, 02:47 PM
A little bird told me
العصفورة قالت لي
A penny for your thoughts
اموت واعرف بتفكر في ايه

ايناس حمدي
29/10/2007, 02:53 PM
A little learning is a dangerous thing
نصف العلم أخطر من الجهل

سمير الشناوي
29/10/2007, 03:03 PM
A little bird told me
العصفورة قالت لي
A penny for your thoughts
اموت واعرف بتفكر في ايه

الاخت الفاضلة ايناس

تحيتي الى مترجمتنا المبدعة :fl:

ولقد اعجبتني كثيرا ترجمتك هذه : A penny for your thoughts

مودتي واحترامي

سمير الشناوي

هدى طارق ياسين
30/10/2007, 12:45 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

A little bird told me
العصفورة قالت لي / اخبرني الطير

A little learning is a dangerous thing
نصف العلم اخطر من الجهل

A OK
تمام/ تام

A peny for your thoughts
ادفع عمري واعرف بتفكر في ايه

سمير الشناوي
30/10/2007, 01:00 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

A little bird told me
العصفورة قالت لي / اخبرني الطير

A little learning is a dangerous thing
نصف العلم اخطر من الجهل

A OK
تمام/ تام

A peny for your thoughts
ادفع عمري واعرف بتفكر في ايه

عزيزتي هدى

اهلا بك معنا
ترجمة متميزة اعجبتني كثيرا :vg:

مودتي

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
30/10/2007, 02:04 AM
أخي الغالي سمير
- وصلني عن طريق الشائعات.
- التعليم المبتسر هو مصدر الخطر. و يحضرني في هذا السياق المقولة الشهيرة: الرجال أربعة: رجل يدري و يدري أنه يدري فذلك عالم فإسألوه، و رجل يدري و لا يدري أنه يدري فذلك ناسٍ فذكّروه، و رجل لا يدري و يدري أنه لا يدري فذلك مسترشد فأرشدوه، و رجل لا يدري و لا يدري أنه لا يدري فذلك جاهل فإجتنبوه.
- على ما يرام، عال العال.
- لكم أنا شغوفٌ بمعرفة مكنونات صدرك!

مع فائق التقدير

ناصر العبدلي
30/10/2007, 11:28 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أخي العزيز سمير , في البدء أود أن أشكرك على إثرائنا بمثل هذه العبارات والمصطلحات الإنجليزية حيث أنها تشكل محوراً للنقاش والتناقش فيما بيينا ومصدراً نستفيد منه جميعنا.
إليكم هذه المحاولة المتواضعة :
التعبير الأول : علمتُ بالخبر من مصدر ما.
التعبير الثاني : العلم الضئيل يؤدي إلى المهالك.
أو : من قل علمه , كثرت أخطاءه.
التعبير الثالث : في أتم الصحة والعافية.
التعبير الرابع : هل لي أن أعلم بما تفكر؟
أو : آه لو أستطيع قراءة أفكارك؟
أو قد تترجم الى المثل المصري : "يخبر اليوم بفلوس, بكرة يبقى ببلاش"

وفقكم الله

سمير الشناوي
30/10/2007, 12:23 PM
أخي الغالي سمير
- وصلني عن طريق الشائعات.
- التعليم المبتسر هو مصدر الخطر. و يحضرني في هذا السياق المقولة الشهيرة: الرجال أربعة: رجل يدري و يدري أنه يدري فذلك عالم فإسألوه، و رجل يدري و لا يدري أنه يدري فذلك ناسٍ فذكّروه، و رجل لا يدري و يدري أنه لا يدري فذلك مسترشد فأرشدوه، و رجل لا يدري و لا يدري أنه لا يدري فذلك جاهل فإجتنبوه.
- على ما يرام، عال العال.
- لكم أنا شغوفٌ بمعرفة مكنونات صدرك!

مع فائق التقدير

صديقنا العزيز معتصم صاحب اللسان الفصيح
ترجمة فصيحة بيانا ومعنى
وانني ارى الفئة "رجل لا يدري و لا يدري أنه لا يدري" مستشرية في عالمنا والله

مودتي واحترامي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
30/10/2007, 12:26 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أخي العزيز سمير , في البدء أود أن أشكرك على إثرائنا بمثل هذه العبارات والمصطلحات الإنجليزية حيث أنها تشكل محوراً للنقاش والتناقش فيما بيينا ومصدراً نستفيد منه جميعنا.
إليكم هذه المحاولة المتواضعة :
التعبير الأول : علمتُ بالخبر من مصدر ما.
التعبير الثاني : العلم الضئيل يؤدي إلى المهالك.
أو : من قل علمه , كثرت أخطاءه.
التعبير الثالث : في أتم الصحة والعافية.
التعبير الرابع : هل لي أن أعلم بما تفكر؟
أو : آه لو أستطيع قراءة أفكارك؟
أو قد تترجم الى المثل المصري : "يخبر اليوم بفلوس, بكرة يبقى ببلاش"

الاخ الفاضل والزميل العزيز ناصر

الشكر لك على تفاعلك ومشاركتك الايجابية معنا..
ترجمتك ممتازة تعجبني كثيرا
ولكن هل تعتقد ان المثل المصري ينطبق في هذا الحالة ( الرابعة)
مودتي

سمير الشناوي

وفقكم الله

ناصر العبدلي
30/10/2007, 02:07 PM
شكراً أخي العزيز سمير على ردك الجميل والذي إذا دل إنما يدل على قلبك الوارف. بالنسبة الى مدى إنطباق المثل المصري على الحالة الرابعة , أرى أنه من الممكن الأخذ به طالما أنه يخدم معنى ومضمون العبارة في اللغة المصدر . فاملثل " يخبر اليوم بفلوس , بكره يبقى ببلاش" يدل على شيئ قامع في ظلام الكتمان ولم يخرج الى النور بعد وقد يكون من الصعب معرفة أو التكهن بذلك خلال تلك الفترة ولكن قد يكون معرفا بعد فترة وجيزة. كما هو الحال في العبارة الإنجليزية الرابعة التي مضمونها أن شخصاً يريد معرفة الأفكار التي تدور في ذهن شخص آخر بشتى الطرق حتى لو إظطر الى دفع مبلغ من المال. أي أن ذلك قد يكلفه نقودا . وكما تعرف أخي العزيز ان المجتمع الأنجليزي مجتمع مادي إلى أبعد الحدود وإذا ماأردت الحصول على شيئ يجب عليك حينها أن تأتي بالثمن وإلا فلن تحصل على اي شيئ . هذه العبارة تحاكي حقيقة طبيعة المجمتع الإنجليزي حيث إقترنت الأفكار (حسي ) بالمال "Penny" (مادي) حيث تم تقديم "Penny" وتأخير "thoughts" في العبارة
"A penny for your thoughts" . وأقصد هنا بالقول أن هناك وجه شبه بين المثل المصري "يخبر اليوم بفلوس , بكره يبقى ببلاش" من حيث التقارب المادي , فكلا العبارتين إشتلمت على مضمون المال.

أخي العزيز هذه مجرد وجهة نظر وقد أكون مخطئا في تحليلي هذا

ولكم منا جزيل الشكر والعرفان

سمير الشناوي
30/10/2007, 06:11 PM
شكراً أخي العزيز سمير على ردك الجميل والذي إذا دل إنما يدل على قلبك الوارف. بالنسبة الى مدى إنطباق المثل المصري على الحالة الرابعة , أرى أنه من الممكن الأخذ به طالما أنه يخدم معنى ومضمون العبارة في اللغة المصدر . فاملثل " يخبر اليوم بفلوس , بكره يبقى ببلاش" يدل على شيئ قامع في ظلام الكتمان ولم يخرج الى النور بعد وقد يكون من الصعب معرفة أو التكهن بذلك خلال تلك الفترة ولكن قد يكون معرفا بعد فترة وجيزة. كما هو الحال في العبارة الإنجليزية الرابعة التي مضمونها أن شخصاً يريد معرفة الأفكار التي تدور في ذهن شخص آخر بشتى الطرق حتى لو إظطر الى دفع مبلغ من المال. أي أن ذلك قد يكلفه نقودا . وكما تعرف أخي العزيز ان المجتمع الأنجليزي مجتمع مادي إلى أبعد الحدود وإذا ماأردت الحصول على شيئ يجب عليك حينها أن تأتي بالثمن وإلا فلن تحصل على اي شيئ . هذه العبارة تحاكي حقيقة طبيعة المجمتع الإنجليزي حيث إقترنت الأفكار (حسي ) بالمال "Penny" (مادي) حيث تم تقديم "Penny" وتأخير "thoughts" في العبارة
"A penny for your thoughts" . وأقصد هنا بالقول أن هناك وجه شبه بين المثل المصري "يخبر اليوم بفلوس , بكره يبقى ببلاش" من حيث التقارب المادي , فكلا العبارتين إشتلمت على مضمون المال.

أخي العزيز هذه مجرد وجهة نظر وقد أكون مخطئا في تحليلي هذا

ولكم منا جزيل الشكر والعرفان

اخي العزيز ناصر

هذه بالفعل نظرة جديرة بالتامل والدراسة
فلك مني خالص تحياتي وشكري
ودعوة مفتوحة للمشاركة المستمرة معنا
سمير الشناوي

ناصر العبدلي
31/10/2007, 08:38 AM
شكراً أخي الكريم على هذه الدعوة الكريمة

ليلى رابح
31/10/2007, 01:37 PM
تحية عطرة
في الحقيقة قد اجاب الإخوة و كفوا و وفوا
و مع ذلك ساحاول ابتكار ترجمة اخرى موازية تستمد روحها بما أثريتم به هذه الصفحة

اما عن القول الأول أقترح " قد اتاني الهدهد بالخبر "
إن ارتباط الطير بالخبر شائع في العالم بأسره و لكن عندنا في تراثنا ما يغني عن الترجمة الحرفية و المطابقة تماما
و هي دعوة لننهل من تراثنا الخصب .
اما الثاني فأقترح " زلة العالم لا تغتفر " أو "نصف العلم اخطر من الجهل " مثل ياباني الأصل على ما اعتقد .
اما الثالث " كل شيء على ما يرام "
أو على رأي اخواننا المصريين " القاشية معدن و الحال عال العال "
اما القول الأخير " كم أتوق لمعرفة ما تفكر به "

مع خالص مودتي

سمير الشناوي
31/10/2007, 03:39 PM
تحية عطرة
في الحقيقة قد اجاب الإخوة و كفوا و وفوا
و مع ذلك ساحاول ابتكار ترجمة اخرى موازية تستمد روحها بما أثريتم به هذه الصفحة

اما عن القول الأول أقترح " قد اتاني الهدهد بالخبر "
إن ارتباط الطير بالخبر شائع في العالم بأسره و لكن عندنا في تراثنا ما يغني عن الترجمة الحرفية و المطابقة تماما
و هي دعوة لننهل من تراثنا الخصب .
اما الثاني فأقترح " زلة العالم لا تغتفر " أو "نصف العلم اخطر من الجهل " مثل ياباني الأصل على ما اعتقد .
اما الثالث " كل شيء على ما يرام "
أو على رأي اخواننا المصريين " القاشية معدن و الحال عال العال "
اما القول الأخير " كم أتوق لمعرفة ما تفكر به "

مع خالص مودتي


عزيزتي ليلي

انت ، والله، مترجمة رائعة :
:
لقد اعجبتني فعلا ترجمتك "قد اتاني الهدهد بالخبر "
وكذلك " القاشية معدن و الحال عال العال"

بالمناسبة هل تدرين ما هي " القاشية"؟؟

خالص شكري
و اسمحي لي ان اوجه لك دعوة دائمة للمشاركة معناسمير الشناوي

ليلى رابح
03/11/2007, 11:41 AM
أخي العزيز سمير
أشكرك على هذا الإطراء الذي يزيد من حماسي و حبي للترجمة .
كما أشكرك على دعوتك لي للمشاركة الدائمة و التي لا أملك إلا ان البّيها مع دائم المحبة و التقدير .
أما عن كلمة " قاشية "
فأظن انها من القش و منكم نستفيد ....
انا بانتظار المعنى الحقيقي لكلمة "القاشية "
مع خالص مودتي

سمير الشناوي
03/11/2007, 12:14 PM
أخي العزيز سمير
أشكرك على هذا الإطراء الذي يزيد من حماسي و حبي للترجمة .
كما أشكرك على دعوتك لي للمشاركة الدائمة و التي لا أملك إلا ان البّيها مع دائم المحبة و التقدير .
أما عن كلمة " قاشية "
فأظن انها من القش و منكم نستفيد ....
انا بانتظار المعنى الحقيقي لكلمة "القاشية "
مع خالص مودتي

اختي العزيزة ليلي

انما الشكر لك على مشاركتك ، ولعلك على علم بانني اقوم بتجميع ومراجعة ترجمات هذه التعبيرات لاعداد مسرد لاشهر التعبيرات الانجليزية - من اعداد مترجمي و اعضاء واتا- ونشره على المنتدى
وعند الانتهاء باذن الله سوف ارسل لك نسخة ايضا كبقية الزملاء

اما بالنسبة "القاشية" ، فانا والله لا ادري معناها -- وخاصة مع كلمة "معدن" !!
ولعل احد يجيبنا !!!!


ما معنى هذا المثل " القاشية معدن----------"
احترامي
سمير الشناوي

ايمان حمد
26/04/2008, 05:58 PM
A little bird told me
If someone doesn't want to say where they got some information from, they can say that a little bird told them.0

العصفورة قالت لى

A little learning is a dangerous thing
A small amount of knowledge can cause people to think they are more expert than they really are.eg. he said he'd done a course on home electrics, but when he tried to mend my table lamp, he fused all the lights! I think a little learning is a dangerous thing

نصف العلم عمى

A OK
If things are A OK, they are absolutely fine. 0

عال العال - كلهم تمام
A penny for your thoughts
This idiom is used as a way of asking someone what they are thinking about
آخ لو اعرف بتفكر فى ايه ؟

منذر أبو هواش
26/04/2008, 06:17 PM
اختي العزيزة ليلي

اما بالنسبة "القاشية" ، فانا والله لا ادري معناها -- وخاصة مع كلمة "معدن" !!
ولعل احد يجيبنا !!!!

ما معنى هذا المثل " القاشية معدن----------"
احترامي
سمير الشناوي

الأشيا معدن ... وكله أليسطه ... وتمام التمام يَ معلم سميـ ـ ـ ـر ... :laugh:

مع تحيات عبد الفتاح القصري ...

:emo_m6:

ايمان حمد
26/04/2008, 06:25 PM
الأشيا معدن ... وكله أليسطه ... وتمام التمام يَ معلم سميـ ـ ـ ـر ... :laugh:

مع تحيات عبد الفتاح القصري ...

:emo_m6:

Amazing !
استاذ منذر فظيع والله - لم اكن اعرف معناها وانا بالألف وليست بالقاف
ولم اكن اعرف المصدر

ماشاء الله عليك موسوعى

متعك الله بالعافية استاذ :good:

وليد الحلاني
27/04/2008, 11:16 AM
أستاذي سمير، الزملاء الأكارم:
أتذكر تماماً عند قرائتي للتعبير الأول، أيام الطفولة الأولى عندما كانت والدتي تسألني عن أمر ما كنت قد عملته في المدرسة أو ما شابه ذلك، فأفاجأ وأسألها مباشرة من الذي فتن لك، فتجيبني (قالتلي العصفورة أو الحمامة) فلك تحية بريئة براءة تلك الأيام على جناح تلك الحمامة التي علمتني الكثير.
وأضيف إلى ذلك عبارة تناهى/توارد إلى مسامعي.

أما التعبير الثاني فاحسب معناه موجود في قولنا (إن كنت لا تدري فتلك مصيبة وإن كنت تدري فالمصيبة أعظم).

التعبير الثالث: على أتم مايرام

والتعبير الأخير: نقول في سوريا "اللي شاغل بالك يتهنى" أو "نيال اللي شاغل بالك" وبالفصحى "محظوظ من تفكر فيه" كسؤال غير مباشر لمعرفة مكنونات صدر شخص ما.

سمير الشناوي
27/04/2008, 01:38 PM
الأشيا معدن ... وكله أليسطه ... وتمام التمام يَ معلم سميـ ـ ـ ـر ... :laugh:

مع تحيات عبد الفتاح القصري ...

:emo_m6:

اذا هي الاشياء :good:

بارك الله فيك و جعل كل حياتك "معدن" يا باشمهندس "منذر":laugh::laugh::laugh:

تحياتي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
27/04/2008, 01:48 PM
عزيزي و ليد

ترجمة وافية و شرح جميل

تحية محبة وتقدير اليك والى كافة اهل سوريا الابطال

مودتي

سمير الشناوي