المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعبير اليوم: A poor man's something



سمير الشناوي
31/10/2007, 09:32 PM
تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة


A penny saved is a penny earned
This means that we shouldn't spend or waste money, but try to save it. 0

A poor man's something
someone or something that is similar to a well-known person or thing but is not as good. He was only ever a mediocre singer - they used to call him 'the poor man's Frank Sinatra'. 'So what did you think of the film?' 'It was just a poor man's 'Pulp Fiction'.'

A pretty penny
If something costs a pretty penny, it is very expensive. 0


سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
01/11/2007, 02:48 AM
أخي العزيز سمير
- التوفير من حكمة التدبير.
- الفول: لوز الفقراء، الرُمّان: عنب الفقراء، و هكذا دواليك ( حسب السياق ).
- تعبير مماثل ل: Costs an arm and a leg. مكلف كالذهب، غالي كالجواهر.

مع فائق التقدير

سمير الشناوي
01/11/2007, 09:53 AM
أخي العزيز سمير
- التوفير من حكمة التدبير.
- الفول: لوز الفقراء، الرُمّان: عنب الفقراء، و هكذا دواليك ( حسب السياق ).
- تعبير مماثل ل: Costs an arm and a leg. مكلف كالذهب، غالي كالجواهر.

مع فائق التقدير

الاخ الفاضل معتصم

احسنت والله:vg:
بارك الله فيك

ولكن لا ادري هل "الرُمّان: عنب الفقراء، " تنطبق في بلادنا ام لا ؟؟؟:)

احترامي

سمير الشناوي

هدى طارق ياسين
01/11/2007, 12:04 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

الاستاذ سمير الشناوي المحترم
a penny saved is a penny gained
يمكن ترجمتها : الدرهم المدخر مكسوب مرتين / او: لك من مالك ما انفقت ومن ثيابك ما ابليت

وشكرا

ناصر العبدلي
01/11/2007, 04:58 PM
أخي العزيز سمير لك مني كل حب وإحترام , والترجمة هي كالتالي :
1. المال المدخر , مال مكتسب
2. ليس كل ما يلمع ذهبا
3. الشيئ الجميل شيئ ثمين

والله أعلم

ايناس حمدي
01/11/2007, 06:46 PM
A poor man's something

someone or something that is similar to a well-known person or thing but is not as good. He was only ever a mediocre singer - they used to call him 'the poor man's Frank Sinatra'. 'So what did you think of the film?' 'It was just a poor man's 'Pulp Fiction'
اقتراح
*******
نسخة باهتة من

سمير الشناوي
01/11/2007, 07:52 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

الاستاذ سمير الشناوي المحترم
a penny saved is a penny gained
يمكن ترجمتها : الدرهم المدخر مكسوب مرتين / او: لك من مالك ما انفقت ومن ثيابك ما ابليت

وشكرا

عزيزتي هدى

اهلا بك

اوافقك على هذه الترجمة

مودتي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
01/11/2007, 07:59 PM
أخي العزيز سمير لك مني كل حب وإحترام , والترجمة هي كالتالي :
1. المال المدخر , مال مكتسب
2. ليس كل ما يلمع ذهبا
3. الشيئ الجميل شيئ ثمين

والله أعلم


اخي ناصر اهلا بك

اوافقك على الاولى
اما الثانية فربما تحتاج الى اعادة نظر ، او ان تشرح لي لماذا ترجمتها بهذه الصورة.
اما الثالثة فارى الاكتفاء بانها " باهظة او باهظ الثمن" ---

مودتي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
01/11/2007, 08:01 PM
A poor man's something

someone or something that is similar to a well-known person or thing but is not as good. He was only ever a mediocre singer - they used to call him 'the poor man's Frank Sinatra'. 'So what did you think of the film?' 'It was just a poor man's 'Pulp Fiction'
اقتراح
*******
نسخة باهتة من

عزيزتي ايناس

هذه ترجمة واعية ودقيقة
اعجبتني كثيرا :vg:

احترامي
سمير الشناوي

أسماء رفاعي
02/11/2007, 02:30 AM
لا أزيد على ما تفضل به الأساتذة و خاصة على الأستاذة إيناس التي أتت بترجمة رائعةً ، و لكني أريد أن أقدم اجتهادي في العبارة الأخيرة :
Pretty Penny

كلفه "شيء و شويات " بالعامية المصرية
أو كلفه مبلغاً معتبراً من المال بالفصحى

سمير الشناوي
02/11/2007, 03:42 PM
لا أزيد على ما تفضل به الأساتذة و خاصة على الأستاذة إيناس التي أتت بترجمة رائعةً ، و لكني أريد أن أقدم اجتهادي في العبارة الأخيرة :
Pretty Penny

كلفه "شيء و شويات " بالعامية المصرية
أو كلفه مبلغاً معتبراً من المال بالفصحى

عزيزتي اسماء

اضافة جميلة في محلها:fl: :fl:

مودتي
سمير الشناوي

ناصر العبدلي
13/11/2007, 01:10 PM
اخي ناصر اهلا بك

اوافقك على الاولى
اما الثانية فربما تحتاج الى اعادة نظر ، او ان تشرح لي لماذا ترجمتها بهذه الصورة.
اما الثالثة فارى الاكتفاء بانها " باهظة او باهظ الثمن" ---

مودتي
سمير الشناوي

أخي العزيز والقدير سمير

أسأل من الله جل وعلا أن يعينك لما تسعى من أجله ويوفقك في مهمتك النبيلة. أما بالنسبة لترجمة العبارة الثانية فتعتبر مجازية من حيث إستخدام الإشارات اللغوية
ذو الدلالات المجازية في لغة الهدف وربطها بدلالات الإشارات اللغوية في اللغة المصدر . ما أقصده هو أن كلمة "الذهب" تدل على الإصالة والشهرة لا سيما أن كل واحد منا الصغير قبل الكبير يعرف ماهو الذهب , إذا فهو مشهور وبهذا نكون قد حققنا الرابط اللغوي الأول بين كل من اللغة المصدر والهدف. ثانيا , العبارة " ليس كل ما يلمع ذهبا" تدل على أنه يمكن أن نأتي بشيئ مماثل كالذهب في لمعانه فمثلا يمكن أن نأتي بقطعة نحاس ونطليها بالذهب بحيث تصبح كالذهب الأصيل في لمعانها ولكن هل ذلك ذهبا, بالطبع لا. ولكن يمكن للناظر أن يخدع في ذلك الذهب المزيف ويظنه ذهبا نقيا ولكنه في الحقيقة ليس إلا نسخة شبيهة ومزيفة وليس في جودة الذهب الحقيقي.
مما سبق ذكره نجد أن هناك وجه شبه وترابط في المعنى بين كل من العبارة الإنجليزية في اللغة المصدر والعبارة العربية في اللغة الهدف. أرى أنه من الممكن ترجمة العبارة الإنجليزية الثانية كما ذكرت سابقا :" ليس كل مايلمع ذهبا".
أما عن العبارة الإنجليزية الثالثة فأرى أنكم قد كفيتم وففيتم بكلمتين "باهظ الثمن" وأوفقكم الرأي.


أود التنويه بشأن عدم الرد في وقت مبكر وذلك نظرا لظروف طارئة وإنشغالي في أمور الدنيا التي لاتنتهي .:tired:

ليلى رابح
13/11/2007, 03:05 PM
احلى سلام عليكم
ما رايكم

penny saved is a penny earned

القرش الأبيض ينفع في اليوم الأسود

A poor man's something

فقاعة هواء

A pretty penny
مكلّف .

تحياتي الخالصة