المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟



عامر العظم
14/11/2006, 04:34 AM
خاص بأساتذة اللغات والترجمة
هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟ ولماذا؟
من هم أبرز المؤلفين العرب في ميدان الترجمة في الوطن العربي في نظرك؟
ما هي الكتب والمؤلفات العربية التي تدرسها في جامعتك؟
لماذا لا تستخدم مناهج عربية في تدريس الترجمة؟!
أم أنك مؤمن بمقولة "كل فرنجي برنجي"؟!
هل هناك منهاج للترجمة يجمع ما بين نظرية الترجمة والممارسة العملية؟
هل هناك كتب في الترجمة العملية؟
ماذا يقول البروفيسور أبوداني وصحبه في هذا المقام؟!
ماذا يقول البروفيسور أحمد شفيق الخطيب؟!
ماذا يقول مدير مركز واتا للتعليم المستمر؟!
ماذا يقول أساتذة وأهل وربع الجمعية؟!

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
14/11/2006, 02:40 PM
الأخ الكريم الأستاذ الرئيس عامر العظم

لا أذكر أنني استخدمت كتابا أجنبيا (لا برنجي ولا غيره)!
بل كنت دائما أختار نصوصا من مصادر متنوعة، سواء أكانت عربية أم إنجليزية، كنت أراعي فيها التدرج في الصعوبة، والتعامل مع مشكلات الترجمة، وإمداد الطالب بمصطلحات وعبارات في أكبر عدد ممكن من فروع المعرفة.
وفي كتاب لي -بالاشتراك مع زميل- صدر عام 1999 على ما أذكر!! (نفد! حتى لا أتهم بالدعاية له!) حاولنا الجمع بين النظرية والتطبيق قدر الإمكان من خلال المقدمة التي تطرقت إلى بعض نظريات الترجمة، وقدمنا للطلاب بعض الإرشادات التي تنبع من التجارب التي تراكمت لدينا عبر السنين، وضمَّنا الكتاب أيضا خمسة مسارد في خمسة مجالات مختلفة، وعرضنا لبعض أهم الكتب والمقالات الحديثة في الترجمة.

أرجو أن أكون قد أجبت جزئيا عن بعض ماجاء في سؤالكم المهم. وفي انتظار استجابات الإخوة الأفاضل الذين وجهت إليهم سؤالك، وردود كل من يريد أن يدلي بدلوه.

تحية عربية-إنجليزية, وبالعكس! :)

محمد حسن يوسف
14/11/2006, 03:15 PM
الأخ الكريم / عامر
أسئلتك دائما تكون في الصميم!
في الواقع يجب التفرقة بين تدريس الترجمة كفن، وبين تدريس الترجمة كعلم. بمعنى التفرقة بين تدريس كيفية ممارسة الترجمة، وإعطاء التدريبات على ذلك، وبين تدريس أصول الترجمة وأساسياتها.
فعند تدريس الترجمة كممارسة وتدريب، فمثلي في ذلك مثل البروفيسور الكبير أحمد شفيق الخطيب، أي أقوم بتجهيز قطع للتدريب عليها من مختلف المصادر، وبحيث تتناسب مع مختلف الاتجاهات.
أما عند تدريس أصول الترجمة وأسسها، فإني اعتمد بالأساس على المواد العلمية التي تلقيتها عن أساتذتي الكبار بمركز التعليم المستمر وتعليم الكبار بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، والتي حاولت أن أضمها معا في كتاب " كيف تترجم ". ( بالمناسبة الكتاب نفد من المكتبات، وتتوافر نسخة الكترونية مجانية منه على الموقع: http://saaid.net/book/open.php?cat=83&book=2568 ). وكنت قد نشرت هذا الكتاب على حلقات على هذا الموقع قبل الوقوع الأخير، وإن شاء الله سوف أعيد نشره هنا ثانية.
والترجمة – للأسف – ما زالت لا تلقى حظها في المؤلفات العربية، فقليل للغاية ما كتب عن الترجمة بالعربية. كما أن معظم المواد المكتوبة باللغة العربية لا تعالج قضايا الترجمة الشائكة، بل تقتصر على إيراد نصوص مترجمة وحسب.
أرجو أن أكون – في هذه العجالة – قد أجبت على أسئلتك – الذكية – المطروحة.
مع خالص الود والتقدير

محمد أحمد طجو
14/11/2006, 04:51 PM
الأخ عامر
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وبعد
أستخدم في تدريس الترجمة الكتب العربية لاسيما الصاادر منها في لبنان ومصر, وأستفيد من خبرات المترجمبن العرب مثل الدكتور الديداوي والمؤلفين الفرنسيين، وأحاول أيضا أن أفيد طلابي من خبرتي في الترجمة ...
مع تحيات محمد أحمد طجو
أستاذ مشارك
كلية اللغات والترجمة
جامعة الملك سعود

عبد الحميد عويس 30
14/11/2006, 06:00 PM
لم تعد الترجمة هذه الأيام فنا نتبارى فيه لإعلاء الحق و اظهار و إفشاء الحقائق و التواصل و فتح ابواب المعرفة على العالم الآخر - انما اصبحت كما تفضلت و قلت مصدر كسب و جنى لا لثمار الثقافة و الفنون و انما لكسب قليل من المال المنتهى فى نهاية الأمر
فالثمة هنا ليست بكمية ما قد ترجمناه و انما بمدى الإستفادة مما قد تمت ترجمته و قمنا بترجمته من نصوص
يجب على المترجم إبراز الدور الحيوى لفنون الترجمة و دروبها و ماهيتها و كيفية اجادتها اجادة تامة
و لذلك ادعو كل اخوانى المترجميين بجمعيتنا الموقرة ان يتواصلوا فيما بينهم على ان يدربونا و يعلمونا مما قد من الله تعالى به عليهم و زادهم من علمه
شاكرا للدكتور محمد حسن يوسف على الرابط الرائع لكتابه الذى افادنا جميعا
و بانتظار المشاركات الفعالة حقا و نريد من الدكتور احمد شفيق ان يرفع لنا الرابط لكتابه حتى يتثنى لنا المشاركة و الولوج بإطمئتان
و عن نفسى انا احيانا تضطرنى الظروف لإستخدام مراجع عربية لجلب النصوص منها للطلبة
ليس كعلم و فن يدرس و انما اقصد الترجمة التحريرية بالجامعة و المعاهد الخاصة
و لم لا بأن نكون على استعداد للترجمة الحقيقية بين اللغتيين و الوصول لتذوق مناسب بين النص العربى و الإنجليزى
شاكرا لإصغائكم و منتظريين موعد عقد المؤتمر الموسع بالقاهرة قريبا
لنتشرف برجال الغد و قادة المستقبل
عبد الحميد عويس
مدرس لغة انجليزية
دبلوم الترجمة
مترجم حر - مصر

محمد بن أحمد باسيدي
14/11/2006, 06:59 PM
الإخوة الأفاضل
أكثر المؤلفات عناية بالدراسات الترجمية مكتوبة باللغات الأعجمية, ولا غرو أن تجد الباحث في هذا المجال يقرأ المادة العلمية النظرية خاصة بتلك اللغات. في تجربتي الشخصية استفدت كثيرا من كتابات الغربيين خاصة المنظر الإنجليزي والخبير المشهور بيتر نيومارك.
هناك محاولات جادة يقوم بها أساتذة عرب من أمثال محمد الديداوي ومحمد عناني وعلي درويش وغيرهم. لكن لانزال نحتاج إلى إثراء دراسات الترجمة العربية نظرية وممارسة في مختلف حقول المعرفة.
في محاضراتي أحاول أن أزاوج بين النظرية والتطبيق حسب مستويات الطلاب, وأسعى إلى جعل حصة الترجمة ورشة للبحث في المعاجم والموسوعات والتدريب على أفضل الطرق لتحرير ترجمات مقبولة ومنضبطة بالمعايير العلمية والفنية. كما أجتهد في تنويع المادة المراد ترجمتها من حيث مضمونها والتدرج في ذلك بدءا بالمصطلح الواحد مرورا بالمتواردات الفظية والفقرات القصيرة وانتهاء بالنصوص متوسطة الطول.
لا يفوتني أن أنوه إلى اعتبار مادة الترجمة جزءا من مقررات أقسام اللغة الإنجليزية في كليات الآداب والعلوم الإنسانية أو كليات اللغات والترجمة, وبالتالي لا يعطى لها ما تستحق من عناية وإفرادها بالشرح والدراسة كتخصص علمي ومهني مستقل مثلما نجد في المدارس العليا والمعاهد المتخصصة في الغرب أوفي بعض البلدان العربية كالمغرب ومصر وغيرها.
أخيرا ينبغي التنبيه على ضعف مستوى خريجينا عامة إذا ما قورن بمتطلبات سوق العمل الحالية وعدم قدرتهم على الاستجابة لتحديات الواقع العملي الراغب بإلحاح في الجودة والمهنية العالية والخبرة والمهارة العالمية اللازمة.
وأغلب المتفوقين في مجال الترجمة تجد لديهم خلفية لغوية وثقافية جيدة واهتمام مستمر ومتابعة متواصلة للاطلاع والممارسة وشغف بالتكوين المستمر والمعرفة الموسوعية اكتسبوها من اهتمامهم المبكر بالترجمة وهوايتهم لها وجهودهم الفردية التي يبذلونها للرقي بمستواهم إلى درجة الإحسان والإتقان.
نسأل الله التوفيق والسداد لمترجمينا الأماجد.
_______
تحية متعلمة
محمد بن أحمد باسيدي

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
14/11/2006, 07:41 PM
لم تعد الترجمة هذه الأيام فنا نتبارى فيه لإعلاء الحق و اظهار و إفشاء الحقائق و التواصل و فتح ابواب المعرفة على العالم الآخر - انما اصبحت كما تفضلت و قلت مصدر كسب و جنى لا لثمار الثقافة و الفنون و انما لكسب قليل من المال المنتهى فى نهاية الأمر
فالثمة هنا ليست بكمية ما قد ترجمناه و انما بمدى الإستفادة مما قد تمت ترجمته و قمنا بترجمته من نصوص
يجب على المترجم إبراز الدور الحيوى لفنون الترجمة و دروبها و ماهيتها و كيفية اجادتها اجادة تامة
و لذلك ادعو كل اخوانى المترجميين بجمعيتنا الموقرة ان يتواصلوا فيما بينهم على ان يدربونا و يعلمونا مما قد من الله تعالى به عليهم و زادهم من علمه
شاكرا للدكتور محمد حسن يوسف على الرابط الرائع لكتابه الذى افادنا جميعا
و بانتظار المشاركات الفعالة حقا و نريد من الدكتور احمد شفيق ان يرفع لنا الرابط لكتابه حتى يتثنى لنا المشاركة و الولوج بإطمئتان
و عن نفسى انا احيانا تضطرنى الظروف لإستخدام مراجع عربية لجلب النصوص منها للطلبة
ليس كعلم و فن يدرس و انما اقصد الترجمة التحريرية بالجامعة و المعاهد الخاصة
و لم لا بأن نكون على استعداد للترجمة الحقيقية بين اللغتيين و الوصول لتذوق مناسب بين النص العربى و الإنجليزى
شاكرا لإصغائكم و منتظريين موعد عقد المؤتمر الموسع بالقاهرة قريبا
لنتشرف برجال الغد و قادة المستقبل
عبد الحميد عويس
مدرس لغة انجليزية
دبلوم الترجمة
مترجم حر - مصر

الأخ الفاضل الأستاذ عبد الحميد عويس
ليس هناك رابط لكتابي، الذي صدر مطبوعا، ونفد.
تحياتي

د. دنحا طوبيا كوركيس
14/11/2006, 09:09 PM
أخي أبا زيد والزملاء الأفاضل.
تحية وجدانية.
إسمحوا لي أن أقتبس عن صدام حسين، وبعيدا عن رأيكم فيه، مقولته الشهيرة للمقاتلين العراقيين: "التدريب، فالتدريب، ثم التدريب". هكذا بدأت حياتي المهنية مع طلبتي حتى قبل أن ينطقها الرجل. لن يتعلم الفرد لغة أجنبية ما دون الممارسة. وكاذب ونصاب من نشر كتابا وقال مثلا: تعلم اللغة الأنجليزية في اسبوعين أو شهر. والترجمة، كفرع آخر من فروع علم اللغة التطبيقي، ليست استثناء.
كل كتب الدنيا، عربية كانت أم أعجمية، غير مؤهلة لتخريج مترجم بالمعنى الصحيح. درست الترجمة دون استعمال أي كتاب أو حتى قاموس للمرحلة الثالثة. وهنالك من يعارضني، ويسمح لطلبته باستخدام القاموس طوال الفصل الدراسي بحجة أن الطالب سيغني قاموسه الذهني. حولت الصف إلى ورشة عمل حقيقية يتخللها التنظير بمبررات لغوية وثقافية. ووصف هذه الورشة بحاجة إلى مقال منفصل. المهم في الموضوع هو تحقيق أهداف لم يحققها مدرس مادة الأستيعاب التحريري (أو مادة القراءة، كما يحلو للبعض أن يسميها)، أو مدرس النحو، أو حتى مدرس مادة الكتابة (الأنشاء أو المقالة). وهذه الأهداف تكمن في وضع طالب اللغة الأجنبية في مواقف محرجة ومسؤولة، ومنها محاولة استنباط أقرب المعاني للمفردات في السياقات، ناهيك عن هدفي في خلق ثقة بالنفس. طرحت مساقا، ضمن الخطة الدراسية لقسم اللغة الأنجليزية في جامعة جدارا للدراسات العليا، مساقا عنوانه: "الترجمة العملية"، وأعتقد أنه الأول من نوعه في الوطن العربي. تطلب مني وزارة التعليم العالي الأردنية كتبا ومصادرا، لايقل عددها عن خمسين لأقرار المساق! ماذا أقول لها، بربكم، والسوق الأردني، وحتى العربي، مليىء بما يقشعر له البدن؟ هنالك القليل القليل من الكتاب العربي والأجنبي المفيد، لكن يبقى "التدريب" سيد الكتاب، والمدرب سيد الموقف. واعذروني، يا سادتي، لأنني خجل من د. فؤاد بن علي الذي ينتظرني على أحر من جمر.

الأستاذ الدكتور دنحا طوبيا كوركيس
جامعة جدارا للدراسات العليا
إربد/ الأردن

عضو الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
عضو الجمعية الدولية للفائداتية (التداولية)- بلجيكا
عضو الجمعية الدولية لعلماء اللغة- أمريكا
عضو هيئة تحرير مجلة Linguistik التي تصدر عن الأتحاد الأوروبي
عضو الجمعية الدولية لهيئات تطوير تحرير الدوريات اللغوية- أمريكا

عامر العظم
15/11/2006, 11:00 AM
أساتذة وأعضاء الجمعية الكرام،
البروفيسور الخطيب..الأستاذ محمد حسن ..البروفيسور محمد أحمد طجو...الأستاذ محمد بن أحمد باسيدي...البروفيسور أبوداني...

أشكركم جزيل الشكر ولا زلت آمل أن يشارك الجميع بالتصويت والتعليق على الأسئلة والمداخلات القيمة التي طرحها أساتذة وأعضاء الجمعية..إنكم تكتبون خلاصة معارفكم وخبراتكم وما تكتبوه يخلق وعيا ويحرك فكرا وقد يفتح أفقا أو يخلق تعاونا أو يمهد مشروعا!
صدقوني، أن أكثر من 90% من أساتذة اللغات والترجمة في الوطن العربي الذين لديهم عناوين إلكترونية وصلهم علم بهذا الموضوع المطروح. فضلا عن كثير من أساتذة اللغات والعربية في المهجر.

تحية بينية

AMIRA FERGANI
15/11/2006, 04:59 PM
السلام عليكم و رحمة الله،

تحية طيبة لكل الأعضاء،

إنني أتفق مع الأستاذ الخطيب أن الترجمة هي فن و علم في نفس الوقت. و أنه لا يمكن الاعتماد فقط على الحس الفني للمترجم كما أنا أتفق كذلك مع الأستاذ الفاضل كروكيس أن التدريب مهم جدا في عملية الترجمة.

في حقيقة الأمر، لقد فهمت المدارس الغربية منذ زمن أن الترجمة هي فن و علم و لذلك أوجدوا في مناهجهم التدريسية "تعليمية الترجمة" "La didactique de l'enseignement de la traduction" كوحدة يعتمدون عليها لتكوين طلبة الماجستير و هم يعتمدون في ذلك على الأسلوبية المقاربة "comparative stylistics" لا سيما المدارس الفرنسية و الكندية حيث يستندون إلى "فيني و داربلني"(Vinay and Darbelnet) في كتابهما "Comparative stylistics from English to French" التي تتضمن أساليب الترجمة السبع من اقتراض و محاكاة و ترجمة حرفية و إبدال و تطويع و تكافؤ و اقتراض بالإضافة إلى أساليب أخرى تناولوها بالكثير من التفصيل و لقد انضمت الأستاذة الفاضلة جويل رضوان Joelle redouane التي كانت أستاذة بجامعة الجزائر ثم انضمت إلى فريقهما و قدمت الكثير و المزيد و أخرجت قرصا مضغوطا موجود في الأسواق الغربية و لا سيما الفرنسية. علاوة على ما قدمه إيريك أستنغتون "Eric Astington" في هذا المجال. و إنني أرى أن الأستاذ محمد حسن يوسف قد قدم ما يرتقي إلى هذه الأعمال و إنني أنوي أن أعتمد على الكتاب الذي نشر له في الترجمة ضمن منهجيتي في التعليم مستقبلا. و آمل أن تتظافر جهود اللغويين (في القواعد العربية و الانجليزية و المترجمين( من أجل إخراج كاتب في نفس مرتبة كتاب "فيني و داربلني" و لمذا تتظافر جهود الأوروبيين و لا تتظافر جهود العرب ألم يقل ديننا الحنيف "عاونوا على البرب و التقوى و لا تعاونوا على الإثم و العدوان"؟

عبد الحميد عويس 30
15/11/2006, 11:27 PM
استاذى الدكتور شفيق تحية طيبة و بعد
شكرا جزيلا على التنويه بعدم وجود رابط لكتابكم الجليل راجيا من الله ان يجمعنا على خير دائما لرفعة و اعلاء كلمة الحق و استنارة العقول و نرقية الأسلوب و الكلمة الطيبة
تحية حب

محمد بن أحمد باسيدي
16/11/2006, 11:52 AM
أختي الفاضلة أميرة فرغاني
أشكرك على تفاعلك مع هذا الموضوع المهم ودعوتك للعمل الجماعي بين المتخصصين في مجال اللغات والترجمة لإخراج مناهج قيمة يستفيد منها الراغبون في تطوير مهاراتهم وتوسيع مداركهم أثناء ممارستهم للعمل الترجمي بشتى أصنافه.
أود التنبيه إلى تصحيح الآية الكريمة التي أوردتها في نهاية رسالتك في قول الله عز وجل :
" وَتَعَاوَنُواْ عَلَى الْبِرِّ وَالتَّقْوَى وَلاَ تَعَاوَنُواْ عَلَى الإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ ... ". [ سورة المائدة : الآية 2 ]
________
تحية متعاونة
محمد بن أحمد باسيدي

عامر العظم
16/11/2006, 12:04 PM
سؤال في الهواء الطلق
الأساتذة والأستاذات الكرام:)
ما الذي يمنعكم من التعاون في إعداد كتب شاملة في الترجمة، توزع في جميع الجامعات العربية، والاستفادة من تجمعكم العظيم هذا؟!
في هذه الأثناء، أعلن عن استعدادي للمشاركة معكم في مجال الترجمة العملية إن انطلقتم ووافقتم.
تحية مباشرة:)

سعد السيد
16/11/2006, 01:22 PM
أضم صوتي إلى صوتك .. وأنا جاهز في أي وقت

سعد السيد
سفير واتا في دبي

montasir
16/11/2006, 03:01 PM
الأستاذ عامر العظم وفقه الله
انني على استعداد للتعاون في هذا المجال شاكرا لكم طرح الموضوع على الأخوة

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
16/11/2006, 05:10 PM
سؤال في الهواء الطلق
الأساتذة والأستاذات الكرام:)
ما الذي يمنعكم من التعاون في إعداد كتب شاملة في الترجمة، توزع في جميع الجامعات العربية، والاستفادة من تجمعكم العظيم هذا؟!
في هذه الأثناء، أعلن عن استعدادي للمشاركة معكم في مجال الترجمة العملية إن انطلقتم ووافقتم.
تحية مباشرة:)

الأخ الكريم الأستاذ الرئيس
فكرة رائعة، لا يشوبها -عمليا- سوى مسألة التوزيع هذه.
بالمناسبة، ترى هل قصدتم المساهمة في الترجمة (العملية) أم (العلمية)؟
تحية علمية عملية!:)

عامر العظم
16/11/2006, 05:19 PM
الإخوة الأعزاء سعد ومنتصر،
رائع! يمكن أن ينطلق أكثر من مشروع على فكرة..دعونا ننتظر ماذا يقول القوم وسنقرر بعدها. ستذهب الكتيبة أو الكتائب إلى ورشات الانتاج المغلقة! طبعا من المهم أن تكون الفرق متكافئة أو مكملة لبعضها..

البروفيسور الخطيب،
قصدت أن أسمع ما تقولون أولا حتى نقرر الخطوة التالية..آراؤكم هي الفيصل.
يمكن أن يكون هنالك شراكة بين أهل النظريات (القيل والقال:)) وأهل الميدان (الفعل:))..أنتم بالأسلحة النظرية ونحن بالأسلحة الميدانية المجربة ( الخبرات والترجمات العملية المتقنة):)

تحية مخضرمة:)

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
16/11/2006, 05:54 PM
الأخ الرئيس
لست فقط من أهل القيل والقال!:(
بل مارست تدريس الترجمة لمدة 33 سنة.
وترجمت عشرات من الكتب والمقالات.
33 تحية!:)

عامر العظم
16/11/2006, 06:02 PM
أعرف:) ولهذا كلماتك واثقة وصافية وقلت ذلك قبل قليل على رابط "فن المكاتبات والمخاطبات في واتا"
تحية بدون تعريف:)

د. دنحا طوبيا كوركيس
16/11/2006, 08:41 PM
وأخيرا وجدت من يحمل الرقم 33 بعد السيد المسيح! هل من مبارز ثالث في العمر الأكاديمي والتخصصي بيني وبين الخطيب؟ ومن سبقنا ليس بالمقصود، لأنه تاج على رؤوس الأشهاد.

دنحا

Hazem
13/03/2007, 06:59 PM
تحية طيبة و عطرة لجميع الأساتذة الكرام,

إن لغة المصدر غير مهمة في بعض الأحيان, إنما المهم هو المعلومات التي يتم الحصول عليها من أي مصدر كان. لكني افضل المنهاج الأجنبية و ذلك لما تحمله من مفردات جديدة و اصطلاحات قوية و تعطي أمثلة في اللغة الأجنبية مما تزيد من زخم المعلومات. إن فارق الخبرة بين الأساتذة الكرام و المتعلمين شاسع حيث أن الأستاذ أو الممارس ذو الخبرة يملك من المعلومات و الأمثلة ما يغنيه عن البحث و أعتقد أن معظم الأساتذة الكرام قد درسوا نظريات ترجمة باللغة الأجنبية مما يمكنهم من وضع مناهج باللغة العربية. هنالك نقطة أخرى أود التطرف إليها, و ذلك عند وضع مناهج باللغة العربية فإن المناهج تحتوي على اصطلاحات كثيرة و ستكون أغلبها باللغة العربية ففي هذه الحالة يجب على واضعي المنهاج أن يعّرف الدارس بالمطلحات في كلتا اللغتين مما يمكنه من زيادة مطلحاته اللغوية و العلمية. فعندما يقرأ الدارس المصطلحات باللغة الأجنبية فإنه يسعى إلى الحصول على المرادف العربي لها و بالتالي تزيد من بحثه وسعيه للتعلم. الدكتور محمد العناني وضع الكثير من كتب الترجمة و بعضها كان باللغة الإنكليزية بالإضافة أنه سعى في كثير من الأحيان وضع المرادف العربي لها. بالنسبة لنا فإن اللغة العربية هي اللغة الأم و عندما تتم الدراسة باللغة العربية فإننا نبتعد عن اللغة الأجنبية قليلاً و لكن نحن بحاجة إلى ممارسة أكثر و هذا ما تتيحه المناهج الأجنبية مما تعالجه من مشاكل باللغة الأجنبية و تزيد من تفاعلنا معها و يصبح الدارس متفاعل أكثر مع اللغة الأجنبية. على الأغلب أن الجميع قد درس اللغة العربية من الصف الأول حيث أنهم أمضوا العديد من السنين يتعلمون اللغة العربية ناهيك عن أن اللغة العربية هي اللغة الأم التي نتعمها منذ الصغر. إن الدارس بحاجة كبيرة إلى التماس مع اللغة الإنكليزية في جميع المواضيع و حقول المعرفة و كل منهاج يدرسه باللغة الأجنبية يمكنه من زيادة خبرته فيها.
أقترح في حال تم وضع مناهج لتعليم الترجمة أن تكون باللغة الأجنبية و ذلك لتعريف الدارس باللغة بشكل أكبر و زيادة تفاعله معها.
بالطبع أنا لا املك من الخبرة لا في التدريس و لا في الترجمة بقدر ما يملكها الأساتذة الكرام و يبقى ما قلته مجرد وجهة نظر أرجو أن تنال استحسانكم.
و دمتم ذخراً للعلم و التعلم.

Almabrok Bensaiede
12/04/2007, 02:35 AM
أقوم بتدريس مادة مدخل للترجمة واعتمد على كتاب البروفسور احمد شفيق وكتاب للدكتور جمال جابر وكتب للدكتور محمد الخولي مع بعض المساهمات الشخصية من خلال شبكة المعلومات مع الأخذ في الاعتبار ان الترجمة في هذه المرحلة مقتصرة على الترجمة من الانجليزية الى العربية.
والسلام عليكم
المبروك سعيد
طرابلس ليبيا

Almabrok Bensaiede
12/04/2007, 02:35 AM
أقوم بتدريس مادة مدخل للترجمة واعتمد على كتاب البروفسور احمد شفيق وكتاب للدكتور جمال جابر وكتب للدكتور محمد الخولي مع بعض المساهمات الشخصية من خلال شبكة المعلومات مع الأخذ في الاعتبار ان الترجمة في هذه المرحلة مقتصرة على الترجمة من الانجليزية الى العربية.
والسلام عليكم
المبروك سعيد
طرابلس ليبيا

د. عبد المطلب صديق
06/06/2007, 11:52 PM
اؤيدك بشدة على ما ذهبت اليه في اعتماد الترجمة على التدريب ، وكذلك رايك بكذب من يؤلف كتابا يسميه تعلم الترجمة في شهرين او تحدث الانجليزية في 3 اشهر وما الى ذلك من مؤلفات رخيصة المغزى والهدف . الاسلوب الذي افضله هو الاعتماد على المراجع الاجنبية ثم العربية والتقليل من الجانب النظري .
د . عبد المطلب صديق صحفي واستاذ جامعي

نرمين طارق
08/07/2007, 05:11 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اؤيدك بشده ان الترجمة تعتمد على التدريب وما اؤيده هو الاعتماد على التدريب العملى وليس النظرى فقط

الدكتورة كوكب سالم محمد
21/07/2007, 12:36 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
والله ان ما ذكره الدكتور البرفسور دنحا عن الترجمة العملية قد شدني كثيرا وذكرني به عندما كنا طلاب ماجستير في قسم الترجمة
وكنا نتوجه اليه وهو استاذا عظيم الشأن في قسم اللغة الانكليزية ونسأله عن قضايا في صميم الترجمة وما كنا نجد الجواب الشافي الا عنده!!!
كان يشدد على مسألة التدريب والممارسة...( تحية موصلية خالصة لك استاذنا القدير)
في الحقيقة ان دراستي في البكالوريوس وحتى الماجستير لم تعن ان نتخرج مترجمين اكفاء
فانا عن نفسي عملت مترجمة لحسابي الخاص في مكاتب للترجمة وادركت حقائق عملية وفتحت لي مدارك ما كانت قد توضحت لي في دراستي النظرية للترجمة
فقد اعتمدنا في الدراسة على الكتب الاجنبية النظرية...مثل نيومارك وكاتفورد (كما ذكر الاستاذ محمد حسن يوسف) التي تفتقر الى الامثلة العربية التي كنا نحتاجها لفهم رؤئيتهم في الترجمة علما ان هذه الكتب لازالت تعتمد في التدريس في جامعاتنا..لم تكن خدمة الانترنيت متوفرة عندنا لسنوات مضت بسبب اوضاع العراق...بقينا على البريد العادي وياسلام عليه!!!
عندما التحقت بدراسة الدكتوراه (2002) وصلت خدمة الانترنيت للجامعة وبشق الانفس!!!
عند ذلك فقط استطعنا التعرف على كتابتا علي درويش من استراليا...قرأنا كتب Ian Mason وكتب لشاهين (من الاردن؟!) والبرفسور حسن غزالة وكذلك Joulian House .....Mona Baker .....Gentzler , وآخرين كثيرين وقبل كل هؤلاء استطعنا التعرف على الاصدارات الحديثة لاستاذنا الدكتور البرفسور يؤئيل يوسف عزيز الذي درسني عندما كنت طالبة يكالوريوس...والان انا ادرس مواد في الترجمة المنظورة والترجمة الى (ومن) الانكليزية وأرى ضرورة استخدام مصادر عن الترجمة بكلا اللغتين كي تتوضح النظريات التي نعطيها لطلابنا عن الترجمة...ندرس النظريات الاجنبية عن الترجمة لكن التطبيق يحتاج منا مراجعة الكتب العربية بهذا الخصوص
شكر للاستاذ محمد حسن لتزويدنا بموقع صيد الفوائد ....وياليت نجد هكذا موقع لمؤلفات الاستاذ الدكتور احمد شفيق الخطيب كي ننهل من علمه ومعرفته...مع التقدير:fl:
الدكتورة كوكب سالم محمد
دكتوراه في علم اللغة والترجمة
قسم الترجمة\كلية الآدب\جامعة الموصل
العراق

د.امانى نيازى خليل
03/11/2007, 09:38 PM
السادة الاساتذة والاستاذات الافاضل
انة لمشروع عظيم يعيد العرب لامجادهم السابقة.

عزيز العرباوي
09/01/2008, 05:57 PM
في الحقيقة أنا لست مدرسا للترجمة ولكنني سأدلو بدلوي في هذا الموضوع الذي يعتبر من المواضيع الحساسة في عالم الفكر والثقافة العربيين بحيث نرى ونقرأ ترجمات لا تهتم بما يكتب في هذا المجال بل كل الترجمات التي تعتمد غير مدققة في ترجمتها وبعيدة عن النص الأصلي ....
أما فيما يخص الوسيلة المعتمدة في تدريس الترجمة فأظن أن المناهج الغربية والأجنبية كفيلة بحل المشكل مع الاهتمام طبعا ببعض المناهج العربية القيمة رغم قلتها في الساحة العربية وهذا يمنحها الوجود والتفاعل المفترض ....

ضحى القره غولي
09/01/2008, 06:23 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اتفق مع ماجاء به الاساتذةالافاضل على اهميةالتدريب والممارسة في خلق مترجم جيد. وبرايي المتواضع ان الترجمة موهبة لا يتقنها كل خريجي اقسام اللغات لانها تتطلب , اضافة الى التمكن من اللغة الاجنبية والاطلاع الواسع على مصادرها الاصلية , اتقانا للغة الام , وهذا ما يغفله, للاسف الشديد, بعض القائمين بهذه المهمة, كما تتطلب من المترجم التمتع بذكاء جيد يمكنه من التعامل مع الاساليب اللغوية المختلفة.
بالنسبة للمصادر المتبعة في تدريس الترجمة, ارى ان المصادر العربية والاجنبية كلتاهما مهمة وحسب نوع التدريس المطلوب نظريا كان ام عمليا.
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

د. ضحى القره غولي

شوشاني محمد
22/03/2008, 09:54 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

سلام الله على أساتذتي ، وبعد :
يطيب لي أن أدلو بما لدي بصفة طالب من طلاب معاهد الترجمة في الجزائر... ؛لقد تلقينا دروس الترجمة ولم نستفد منها الفائدة المرجوّة إلاّ حين انتقلنا للحياة العملية أين كان الفصل هو الترجمة التطبيقية بمعنى ترجمة النصوص حسب التخصص ، هذا الأخير الذي استفاقت معاهدنا واستدركته بعد طول انتظار، إذ تم استحداث مقياس تحت اسم الترجمة المتخصصة أو في بعض المعاهد الترجمة ولغة التخصص.
ولكي لا أكون غير منصف في حق أساتذتي الكرام ، تجدر الاشارة إلى أنه أثناء دراستنا سنة اولى ماجستير ، لقينا توجيها استفدنا منه كل الفائدة قدمه لناعدد من الأساتذة من بينهم : الدكتور شريفي عبد الواحد، والدكتور خليل نصر الدين ، والدكتور بن عبد الله الأخضر، وجمع آخر ممن أطلقوا مشروعا سموه ' استراتيجية الترجمة في الجزائر' ، هدفه النهوض بأهمية الترجمة وواقعها في بلادنا.
فأرجو من أساتذتي المنظرين أن يولو اهتماما للترجمة المتخصصة ، لانني لم أجد كتبا أو مقالات بهذا الخصوص إلا فيما ندر ، ولكم مني التحية ....
:good:

شوشاني محمد
22/03/2008, 09:54 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

سلام الله على أساتذتي ، وبعد :
يطيب لي أن أدلو بما لدي بصفة طالب من طلاب معاهد الترجمة في الجزائر... ؛لقد تلقينا دروس الترجمة ولم نستفد منها الفائدة المرجوّة إلاّ حين انتقلنا للحياة العملية أين كان الفصل هو الترجمة التطبيقية بمعنى ترجمة النصوص حسب التخصص ، هذا الأخير الذي استفاقت معاهدنا واستدركته بعد طول انتظار، إذ تم استحداث مقياس تحت اسم الترجمة المتخصصة أو في بعض المعاهد الترجمة ولغة التخصص.
ولكي لا أكون غير منصف في حق أساتذتي الكرام ، تجدر الاشارة إلى أنه أثناء دراستنا سنة اولى ماجستير ، لقينا توجيها استفدنا منه كل الفائدة قدمه لناعدد من الأساتذة من بينهم : الدكتور شريفي عبد الواحد، والدكتور خليل نصر الدين ، والدكتور بن عبد الله الأخضر، وجمع آخر ممن أطلقوا مشروعا سموه ' استراتيجية الترجمة في الجزائر' ، هدفه النهوض بأهمية الترجمة وواقعها في بلادنا.
فأرجو من أساتذتي المنظرين أن يولو اهتماما للترجمة المتخصصة ، لانني لم أجد كتبا أو مقالات بهذا الخصوص إلا فيما ندر ، ولكم مني التحية ....
:good:

هالة إسلام
06/06/2008, 08:26 PM
السادة و السيدات، الأساتذة الأفاضل
الحقيقة انني أمارس الترجمة الذهنية أثناء قراءتي للكتب الأجنبية إذ أنني لست متخصصة في تدريس مقاييس الترجمة و لكنني و أنا مدرسة بقسم الترجمة وكلت بتدريس لغة التخصص (لغة عربية ) و نقصد بها خصائص الخطاب سواء أكان أدبيا أم سياسيا أم اقتصاديا....إلخ
و أثناء هذه الممارسة في ترجمتي الذهنية كان المشكل دائما (أزمة المصطلحات ) إننا فعلا نحتاج إلى فك قيود هذه الأزمة فنحن في الشمال الأفريقي نفضل المراجع الفرنسية على المراجع الأنجليزية مثلا، ألا تضنون سادتي الأفاضل أنه آن الآوان لتوحيد مصطلحاتنا؟

شوشاني محمد
19/07/2008, 07:50 PM
بوركت والله أستاذتي الفاضلة ، أحببت أن أشير إلى أهمية التخصص في الترجمة ، وإني أنادي أهل الترجمة أساتذة وطلبة التوجه إلى التخصص دوما فأنا الآن عامل في الترجمة المتخصصة في المجال الإداري البترولي ، ولكني أفتقد كتبا تهتم لهذا .................... فهل من مجيب ؟

سناء المشعل
20/07/2008, 01:42 PM
السلام عليكم

بالنسبة لي بحكم عملي فعند الحاجة لترجمة دقيقة ( لترجمة تقرير طبي او استفسار من مرضى عن امراض مختلفة ومصطلحات طبية لا نجد لها معاني عربية بالاضافة لتقارير اشعة او تحاليل مخبرية.).... فاحيانا استعين بالدكتور ( عربي كان او اجنبي ) والذي بدوره سيجيب بحكم دراساته في لندن او امريكا او روسيا واحيانا لا يجد هو ايضا اي ترجمة لبعض المصطلحات...
او الجا للانترنت فاجوب المواقع بحثا عن موسوعات للترجمة الطبية ومعظمها طبعا من امريكا او لندن
واعمل جاهدة بالا اخطا باي تهجاة او ترجمة لخطورة التشخيص وما يترتب عليه فالدقة مطلوبة
فطرح السيد : عامر لفكرة اصدار كتب ترجمة شاملة فكرة جد رائعة ومفيدة
واتمنى ان تكون سهلة المنال وفي متناول الجميع على جميع المستويات وفي مختلف المجالات المتعددة للترجمة

وشكرا

سناء المشعل
20/07/2008, 01:42 PM
السلام عليكم

بالنسبة لي بحكم عملي فعند الحاجة لترجمة دقيقة ( لترجمة تقرير طبي او استفسار من مرضى عن امراض مختلفة ومصطلحات طبية لا نجد لها معاني عربية بالاضافة لتقارير اشعة او تحاليل مخبرية.).... فاحيانا استعين بالدكتور ( عربي كان او اجنبي ) والذي بدوره سيجيب بحكم دراساته في لندن او امريكا او روسيا واحيانا لا يجد هو ايضا اي ترجمة لبعض المصطلحات...
او الجا للانترنت فاجوب المواقع بحثا عن موسوعات للترجمة الطبية ومعظمها طبعا من امريكا او لندن
واعمل جاهدة بالا اخطا باي تهجاة او ترجمة لخطورة التشخيص وما يترتب عليه فالدقة مطلوبة
فطرح السيد : عامر لفكرة اصدار كتب ترجمة شاملة فكرة جد رائعة ومفيدة
واتمنى ان تكون سهلة المنال وفي متناول الجميع على جميع المستويات وفي مختلف المجالات المتعددة للترجمة

وشكرا

فراس هلال الشرع
29/01/2011, 12:40 AM
امزج بين اللغة الاجنبية والعربية حسب الموضوع