المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : المفردات الجديدة في قاموس الأكاديمية الملكية للغة الإسبانية



عبدو فلالي
14/11/2006, 06:29 AM
زملائي الأفاضل، وأخص بالذكر المهتمين باللغة الإسبانية (لغة سرفانتيس)
يسرني أن أرفق مشاكتي هذه بالمقال التلي للأهمية، حيث يحوي مصطلحات جديدة ضمنتها الأكاديمية الملكية الإسبانية، أعلى هيئة متخصصة في تقنين المفردات الإسبانية المعتمدة، في قاموسها الجديد.




http://blogs.periodistadigital.com/ultimahora.php/2006/11/13/internet_es_finalmente_aceptado_como_voc


INTERNET ENTRA EN LA ACADEMIA

"Bungaló", "montenegrino", "digitalización", "internet" (con minúscula), "bulímico", "abrefácil", "autogobierno", "castrante", "salvapantalla" o "mulá", palabras ya aceptadas por los castellanohablantes, son desde este lunes vocablos propiamente dichos de la lengua de Cervantes. La Real Academia Española las ha incluido en el Diccionario esencial de la lengua española.

Las Academias de la Lengua de los países hispanohablantes han recogido el léxico vivo de España y América en una versión reducida del Diccionario académico para la que se han seleccionado 54.000 de los casi 90.000 términos con que cuenta esa gran obra de referencia.

Estos nuevos vocablos se incluirán en el Diccionario de la Real Academia en su próxima edición del 2013. Muchos de ellos se pueden consultar en la página web de la Academia, donde se hace constar en cada caso si se trata de un nuevo artículo o de una simple enmienda.

LA LENGUA ESPAÑOLA, MÁS CERCA

En palabras del director de la academia, Víctor García de la Concha,

Esta nueva entrega se enmarca en la tradición de la Academia de salir al encuentro del gran público con versiones más manejables de su diccionario mayor.

De todas las nuevas palabras y expresiones del castellano, un 12% son términos usados sólo en América, y no en España.

NO AL MATRIMONIO GAY

Los destinatarios del nuevo diccionario encontrarán también en él expresiones como "acoso moral" y "acoso psicológico", "droga de diseño", "gol de oro", "malos tiempos para la lírica", "matar al mensajero", "lanzarse, o tirarse, a la piscina", "reproducción asistida", "tarifa plana", "terapia ocupacional" y "vaca sagrada".

Sin embargo, no hallarán la acepción de matrimonio como unión de dos personas del mismo sexo porque, como ha dicho García de la Concha, aún es pronto para saber si esa expresión cuajará del todo entre los hispanohablantes. Igual sucede con la de "violencia de género", para la que la Academia prefiere "violencia doméstica".

En el terreno de las acepciones, el nuevo diccionario enriquece las de "cayuco" para hacerse eco de esa

Embarcación de forma similar a la de la canoa, construida originalmente de una sola pieza y usada por los pescadores de Guinea Ecuatorial y otros países de África.

Contra los extranjerismos

¿Para qué utilizar "sponsor" si en español existe la palabra "patrocinador" y para qué emplear "babby-sitter" si "canguro" significa lo mismo, o la expresión "full time" si existe la de "a tiempo completo"? Estos son claros ejemplos de extranjerismos innecesarios, como también lo son "disc-jockey" (equivalente a "pinchadiscos"), "copyright" (derecho de autor), "déshabillé" (salto de cama), "hall" (vestíbulo), "holding" (grupo o sociedad financiera), "lifting" (estiramiento), "leitmotiv" (tema), "lunch" (almuerzo), "mass media" (medio de comunicación) o "speech", sustituible sin problemas por "discurso". En cada uno de estos extranjerismos el Esencial remite al término equivalente en español, incluido en el cuerpo general de la obra.

وليد سليمان
16/11/2006, 03:07 PM
الاستاذ عبد الرزاق،

نشكرك على هذه المساهمة القيمة، فلا شك ان قاموس الاكاديمية الاسبانية يعتبر حجة في لغة ثربانتس.
الا اناا لا حظت ، للأسف، ان الكلمات قد تشوهت نظارا لوجود حروف وعلامات خاصة في الاسبانية لم يستطع السرفير قراءاتها. لذلك ارجو ان تعيد ارسال هذه الملف في هيئة "وورد" مي تضمن مقروئيته.

مع مودتي
وليد سليمان

زينب
17/08/2007, 01:48 AM
شكرا لك اخي عبدو على المعلومات الشيقة