المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة إنجليزية لقصائدي-للإستئناس بآرائكم



د.عبدالرحمن أقرع
03/11/2007, 12:54 PM
السادة الأفاضل في منتديات (واتا) الحضارية:
أسعدتم صباحا ومساءً..
أضع بين يديكم ترجمة لقصيدتين لي قامت بترجمتهما مشكورة الأديبة أحلام عبدالرحمن ، وذلك للإستئناس بآرائكم.
مع كل المودة والتقدير والإحترام.
د.عبدالرحمن أقرع


A Trip

A poem by

"Dr. Abdulrahman Aqraa'

Translated by
Ahlaam Abdulrahman


It was one spring which was gone

Followed by a summer which fell in neglect

Then, the winter arrived with its cold

And me, I continued my trip

Intoxicated with some wine of love, without ever knowing what

Residence has to choose

Intoxicated with the wine of love without ever knowing
If silhouettes crossed truths in front of me or people


Without ever knowing, that time stopped!
Was it a daybreak, one after midday or one
morning
The eyes of harbours grew tired of seeing my face

And dust covered my traits
My right hand grew tired of saying goodbye
But what to do!

In front of a night which spread everywhere
With its big clouds blended by sadness

Clouds which hid the moon
A flash of lightning of memory is crossed
And a thunder of anger blew up
A rain of tear came down
And my night without you will become as two nights without the moon

Your perfume amuses me during my vigils
While, nothing warms up my heart in my banishment
Except your name liked well played by a musical rope

And me, I continued my trip.


سفر

شعر: د. عبدالرحمن أقرع



كانَ الربيعُ فمَرّْ
وتلاهُ صيفٌ واندَثَرْ
وأتى الشتاءُ ببردِهِ
وأنا أواصِلُهُ السفَرْ
ثمِلٌ بخمرِ العِشقِ لا أدري مقَرّاً من مَفَر
ثمِلٌ بخمرِ العِشقِ لا أدري
أأشباحٌ تمرُّ أمامَ عيني أم بَشَرْ
كلا ولا أدري وقد وقَفَ الزمانُ
أمرَّ فَجرٌ أم أصيلٌ أم سَحَر
ملت عيونُ موانئِ الأسفارُ وجهي
وكسا الغُبارُ ملامحي
ملت يميني أن تلوِّحَ للوداعِ ولا مَقَرْ
وأنا أواصِلُهُ السفرْ
ليلٌ من البعدِ انتشرْ
وتلبدت سحبُ الأسى
في الليلِ تحجِبُهُ القمَرْ
برقٌ من الذكرى عَبَرْ
رعدٌ منَ الغيظِ انفَجَرْ
مطرٌ من الدمعِ انهَمَر
ليلي بدونِكِ ليلتانِ ولا قَمَرْ
وعبيرُ طيفِكِ مؤنِسي وقتَ السهَرْ
لا شيئ َ ينعِشُ خاطري في غُربتي
الا اسمكِ المحبوبُ يعزفُهُ الوتَرْ
وأنا أواصِلُهُ السفر

د.عبدالرحمن أقرع
03/11/2007, 12:56 PM
Because I love You



A poem By
D. Abderrahman Aqraa


Translated into English by
Ahlaam Abdulrahman


Because I love you

I asked this clouds not to rain this day there

And not to enliven roses in the gardens which drowsed in my chest

I allowed in adversity to dispel the ghost in the castle of my Passion

So that it is not transformed into a body set on the chair of hopes

I broke to pieces the glass of burning wishes

to cleanse itself of a mad love the rest of my life



Because I love you; I decided

To agree to be captive in the prison of your eyes

And not to try to please the velvet genius

When your voice trembled in the maze of my silence

And I have never worshiped this cornelian on your lips

I did not borrow the cheeks of the clove of your hands

Without transforming me into dust when

You appear as a beauty

You rushed as a charm

I gripped the kidneys of arrogance without looking at my small errors.


Because I love you

I have made my decision this evening

I put out my fire

And I romped about a bit the face of cinder

Sad tears ran a long instant on my face

And then my tears and cinder were transformed into a pretty ink

With which I inscribe you this evening a last letter of love.


لأني أحبكِ

شعر
د.عبدالرحمان أقرع


لأني أحبكِ
قلتُ لذاكَ السحاب بأن لا يغذي نهاري
ولا ينعش الوردَ في غافياتِ الجنائنِ بينَ ضلوعي
وآذنتُ للبؤسِ أن يطرُدَ الطيفَ من قصرِ شوقي
فلا يتجسد في الليلِ جِسماً على مقعدِ الأمنياتِ
وهشَّمتُ كأسَ الصبابةِ كي أتطهر من لوثةِ العِشقِ باقي حياتي

لأني أحبكِ آليتُ أنْ لا
أستمرئُ الرِقَّ في سجنِ عينيكِ حتى مماتي
ولا أتودد للمخملِ العبقريِ
إذا ما تهدَّجَ صوتُكِ في تيهِ صمتي
ولا أتملقُ ذاكَ العقيقِ على شفتيكِ
ولا أستعيرُ خدودَ القُرُنفُلِ من راحَتيكِ
ولا أستحيلُ هباءً إذا ما
تَجَلَّيتِ حُسناً
تَدَفَّقتِ سِحراً
تمنطقتِ بالفخرِ دونَ اعتبارٍ لهنّاتِ نفسي

لأني أحبّكِ
هذا المساء اتخذتُ قراري
فأطفأتُ ناري
وداعبتُ وجهَ الرمادِ قليلا
هما الدمعُ حزناً وسالَ طويلا
فصار مزيج الرمادِ ودمعي مِداداً جميلا
بهِ الآنَ أكتبُ هذا المساء رسالةَ حُبٍّ إليكِ أخيرةْ

معتصم الحارث الضوّي
03/11/2007, 01:24 PM
الأخ الكريم د. عبد الرحمن
كما تعلم، فإن تقويم الترجمة ينبع و يتبع لعظمة المادة الأدبية. هذه دعوة للإخوة و الأخوات الكرام لتمحيص الترجمة لهاتين القصيدتين الجميلتين.

لك فائق التحية و التقدير