د.عبدالرحمن أقرع
03/11/2007, 12:54 PM
السادة الأفاضل في منتديات (واتا) الحضارية:
أسعدتم صباحا ومساءً..
أضع بين يديكم ترجمة لقصيدتين لي قامت بترجمتهما مشكورة الأديبة أحلام عبدالرحمن ، وذلك للإستئناس بآرائكم.
مع كل المودة والتقدير والإحترام.
د.عبدالرحمن أقرع
A Trip
A poem by
"Dr. Abdulrahman Aqraa'
Translated by
Ahlaam Abdulrahman
It was one spring which was gone
Followed by a summer which fell in neglect
Then, the winter arrived with its cold
And me, I continued my trip
Intoxicated with some wine of love, without ever knowing what
Residence has to choose
Intoxicated with the wine of love without ever knowing
If silhouettes crossed truths in front of me or people
Without ever knowing, that time stopped!
Was it a daybreak, one after midday or one
morning
The eyes of harbours grew tired of seeing my face
And dust covered my traits
My right hand grew tired of saying goodbye
But what to do!
In front of a night which spread everywhere
With its big clouds blended by sadness
Clouds which hid the moon
A flash of lightning of memory is crossed
And a thunder of anger blew up
A rain of tear came down
And my night without you will become as two nights without the moon
Your perfume amuses me during my vigils
While, nothing warms up my heart in my banishment
Except your name liked well played by a musical rope
And me, I continued my trip.
سفر
شعر: د. عبدالرحمن أقرع
كانَ الربيعُ فمَرّْ
وتلاهُ صيفٌ واندَثَرْ
وأتى الشتاءُ ببردِهِ
وأنا أواصِلُهُ السفَرْ
ثمِلٌ بخمرِ العِشقِ لا أدري مقَرّاً من مَفَر
ثمِلٌ بخمرِ العِشقِ لا أدري
أأشباحٌ تمرُّ أمامَ عيني أم بَشَرْ
كلا ولا أدري وقد وقَفَ الزمانُ
أمرَّ فَجرٌ أم أصيلٌ أم سَحَر
ملت عيونُ موانئِ الأسفارُ وجهي
وكسا الغُبارُ ملامحي
ملت يميني أن تلوِّحَ للوداعِ ولا مَقَرْ
وأنا أواصِلُهُ السفرْ
ليلٌ من البعدِ انتشرْ
وتلبدت سحبُ الأسى
في الليلِ تحجِبُهُ القمَرْ
برقٌ من الذكرى عَبَرْ
رعدٌ منَ الغيظِ انفَجَرْ
مطرٌ من الدمعِ انهَمَر
ليلي بدونِكِ ليلتانِ ولا قَمَرْ
وعبيرُ طيفِكِ مؤنِسي وقتَ السهَرْ
لا شيئ َ ينعِشُ خاطري في غُربتي
الا اسمكِ المحبوبُ يعزفُهُ الوتَرْ
وأنا أواصِلُهُ السفر
أسعدتم صباحا ومساءً..
أضع بين يديكم ترجمة لقصيدتين لي قامت بترجمتهما مشكورة الأديبة أحلام عبدالرحمن ، وذلك للإستئناس بآرائكم.
مع كل المودة والتقدير والإحترام.
د.عبدالرحمن أقرع
A Trip
A poem by
"Dr. Abdulrahman Aqraa'
Translated by
Ahlaam Abdulrahman
It was one spring which was gone
Followed by a summer which fell in neglect
Then, the winter arrived with its cold
And me, I continued my trip
Intoxicated with some wine of love, without ever knowing what
Residence has to choose
Intoxicated with the wine of love without ever knowing
If silhouettes crossed truths in front of me or people
Without ever knowing, that time stopped!
Was it a daybreak, one after midday or one
morning
The eyes of harbours grew tired of seeing my face
And dust covered my traits
My right hand grew tired of saying goodbye
But what to do!
In front of a night which spread everywhere
With its big clouds blended by sadness
Clouds which hid the moon
A flash of lightning of memory is crossed
And a thunder of anger blew up
A rain of tear came down
And my night without you will become as two nights without the moon
Your perfume amuses me during my vigils
While, nothing warms up my heart in my banishment
Except your name liked well played by a musical rope
And me, I continued my trip.
سفر
شعر: د. عبدالرحمن أقرع
كانَ الربيعُ فمَرّْ
وتلاهُ صيفٌ واندَثَرْ
وأتى الشتاءُ ببردِهِ
وأنا أواصِلُهُ السفَرْ
ثمِلٌ بخمرِ العِشقِ لا أدري مقَرّاً من مَفَر
ثمِلٌ بخمرِ العِشقِ لا أدري
أأشباحٌ تمرُّ أمامَ عيني أم بَشَرْ
كلا ولا أدري وقد وقَفَ الزمانُ
أمرَّ فَجرٌ أم أصيلٌ أم سَحَر
ملت عيونُ موانئِ الأسفارُ وجهي
وكسا الغُبارُ ملامحي
ملت يميني أن تلوِّحَ للوداعِ ولا مَقَرْ
وأنا أواصِلُهُ السفرْ
ليلٌ من البعدِ انتشرْ
وتلبدت سحبُ الأسى
في الليلِ تحجِبُهُ القمَرْ
برقٌ من الذكرى عَبَرْ
رعدٌ منَ الغيظِ انفَجَرْ
مطرٌ من الدمعِ انهَمَر
ليلي بدونِكِ ليلتانِ ولا قَمَرْ
وعبيرُ طيفِكِ مؤنِسي وقتَ السهَرْ
لا شيئ َ ينعِشُ خاطري في غُربتي
الا اسمكِ المحبوبُ يعزفُهُ الوتَرْ
وأنا أواصِلُهُ السفر