المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دعوة للمشاركة >>> الترجمة التلفزيونية لبعض الكلمات والجمل



ايناس حمدي
03/11/2007, 08:51 PM
الترجمة التلفزيونية لبعض الكلمات والجمل

أيمن كمال السباعي
03/11/2007, 10:04 PM
الأستاذة الفاضلة . . إيناس
يا حبذا لو أعطيتنا تفاصيل حول هذه الدعوة الكريمة
تحية احترام وتقدير

ايناس حمدي
03/11/2007, 10:13 PM
السلام عليكم أستاذ أيمن
شكراً على مرورك الكريم . الموضوع ببساطة هو أن يتفضل كل زميل أو زميلة بنشر ترجمة تلفزيونية مميزة لكلمة أو جملة تماماً مثلما فعلت انا في هذا الرابط
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=5747
خالص التقدير والاحترام

سمير الشناوي
04/11/2007, 07:58 AM
الترجمة التلفزيونية لبعض الكلمات والجمل

الفاضلة ايناس

اختي الكريمة في الحقيقة انا لا افهم مالمقصود بالترجمة التلفزيونية ؟

هل هي ترجمة الscripts و subtitles - ولها قواعدها وزمانها ---
ام هي تعبيرات وامثال كالتي ذكرتيها على ارابط؟

مودتيسمير الشناوي

أسماء حسن محمد
04/11/2007, 12:58 PM
الأخت العزيزة ايناس

اليك الترجمة التلفزيونية لبعض الكلمات والجمل

Aiding and abetting : Legal term for the act of helping a person commit a crime

الترجمة التلفزيونية مساندة وتحريض

Accessory: A legal term for an "assistant to a criminal" which makes the assistant a criminal himself

الترجمة التلفزيونية: مساعد

I'm being booked for being an accessory to shoplifting

الترجمة التلفزيونية: أنا موقوف للمساعدة في سرقة متجر

I don't see anything out of whack

A good colloquial expression for not functioning normally

الترجمة التلفزيونية: لا أرى شيئا مثيرا للشبهة هنا

A state Correcttions Facility

A very offecial term for a prison

الترجمة التلفزيونية: اصلاحية الولاية

A modicum is an interesting word for "a very small amount

الترجمة التلفزيونية: قليلا من

Three times a charm: A nice expression meaning "the third attempt, you get success

الترجمة التلفزيونية: المرة الثالثة تفلح

This is not the forum to be cavalier

Cavalier is a strong word referring to a person who is arrogant, or looks down on others

الترجمة التلفزيونية: ليس هذا بميدان تختال فيه

No leeway whatsoever

الترجمة التلفزيونية: لن تنال أي تساهل كان

How do your clients plead: An official legal term: You "plead" either guilty or not guilty

الترجمة التلفزيونية: كيف تدافع عن موكليك

The procedure involves an arraignment. A legal term for an official hearing before the actual trial, in which the state charges the defendants with a crime

الترجمة التلفزيونية: هذا الاجراء يقتضي الرد على الاتهام

bounce a check

الترجمة التلفزيونية: تحرير شيكات بدون رصيد

A counter-offer:A legal term meaning" an offer in reaction to an offer. Used when people are negotiating

الترجمة التلفزيونية: عرض مضاد

ايناس حمدي
04/11/2007, 01:08 PM
الفاضلة ايناس

اختي الكريمة في الحقيقة انا لا افهم مالمقصود بالترجمة التلفزيونية ؟

هل هي ترجمة الscripts و subtitles - ولها قواعدها وزمانها ---
ام هي تعبيرات وامثال كالتي ذكرتيها على ارابط؟

مودتيسمير الشناوي

شكراً على مرورك الكريم أستاذ سمير ... نعم المقصود هو ترجمة تعبيرات ومصطلحات وامثال .
خالص التقدير والاحترام

ايناس حمدي
04/11/2007, 01:33 PM
الأستاذة الفاضلة أسماء حسن
شكراً جزيلاً على تفضلك بالمشاركة وانتظر منك المزيد والمزيد .
لك مني أجمل باقة ورد :fl:
خالص الشكر والتقدير

أسماء حسن محمد
04/11/2007, 03:27 PM
You're a hell of a bonder. "A hell of" used as an adjective, and generally means excellent

الترجمة التلفزيونية: أنت رائع بصنع الصداقات

I'm watching you going down in flames

If something "goes down in flames", it ends in a horrible disaster or failure

الترجمة التلفزيونية: انني أراك تهوي في اللهب (لي تحفظ على هذه الترجمة).

I'm holding you in contempt of court. Someone who is in "contempt of court" has probably refused to obey the orders of the judge

الترجمة التلفزيونية: سأحتجزك بتهمة اهانة المحكمة

Murder in the first degree. Legally, the most serious type of murder charge

الترجمة التلفزيونية: جريمة قتل من الدرجة الأولى

In great haste. " In great haste" is a dated way to say in a big hurry

الترجمة التلفزيونية: بسرعة كبيرة

He helped him commit this heinous crime. Heinous is an educated word for horrible or unspeakable

الترجمة التلفزيونية: ساعده في اقتراف جريمته البشعة

Objection is sustained. If an objection is "sustained" the judge is saying he agrees. If it is "overruled", he is disagreeing

الترجمة التلفزيونية: الاعتراض مقبول

The case cracker. "To crack a case" is to discover key evidence, or to find the truth

الترجمة التلفزيونية: مفتاح القضية

The prosecution rests. The official way to say "we are finished presenting our case

الترجمة التلفزيونية: جهة الادعاء لاشيء لديها

I'd like to voire dire this witness as to the extent of her expertise. "voire dire" is a French legal term meaning "to question

الترجمة التلفزيونية: أود استجوابها والتاكد من مدى خبرتها

On a hunch

الترجمة التلفزيونية: على وجه السرعة

ايناس حمدي
04/11/2007, 03:35 PM
MBC

Ghostbuster مروض الأشباح
Appetite suppressants مثبطات الشهية
محب للمثالية Perfectionist
فرصة العمر The chance of a lifetime
واجه خوفك Face your fear
Polygraph test اختبار كشف الكذب
The sense of commitment روح الالتزام
Third wheel شخص عزول
يتبنى وجهة نظر to adopt a point of view
armed to the teeth مدجج بالسلاح
على شفا الحرب on the brink of war
press conference مؤتمر صحفي
ويلات الحرب the calamity of war
a smear campaign حملة تشهير
اضرار جسيمة serious damage
the voice of reason صوت العقل
بلغ السيل الزبى = طفح الكيل = matters are coming to a head
to come to the heart of the matter يدخل في صميم الموضوع
شروط مسبقة prior conditions

أسماء حسن محمد
04/11/2007, 04:21 PM
Anti Trust

There is no rule of idle time or second guessing

الترجمة التلفزيونية: لا مجال لتضييع الوقت أو التردد

New ideas are ready to be devorted and redefined

الترجمة التلفزيونية: الأفكار الجديدة جاهزة لأن تطبق

I think I have found our bottle neck

الترجمة التلفزيونية: أظنني وجدت ما يعيق برنامجنا (In the context of the film).

Ticking clock

الترجمة التلفزيونية: مهلة محددة

Wallets flew open

الترجمة التلفزيونية: انهالت العروض عليه

Media delivery system

الترجمة التلفزيونية: نظام تلقيم اعلامي

It's a cut throat business

الترجمة التلفزيونية: هذا مضمار عمل لا يرحم

Wrapped up in this

الترجمة التلفزيونية: يستحوذ عليه

back door

الترجمة التلفزيونية: ثغرة في النظام

It's very commendable

الترجمة التلفزيونية: هذا جدير بالثناء

سمير الشناوي
04/11/2007, 11:54 PM
عزيزني ايناس

هذه تعبيرات عامية تتكرر كثيرا في السينما المصرية والتلفزيزون طبعا


ابن الحلال Mr Right

ابن اصول one of good breeding

ابن حظ a happy-go-lucky

ابن حلال a good- decent sort

ابقى قابلني come and have laugh at my expense

اخزي الشيطان spite the devil

اجهل من دابة dumber than ox

سمير الشناوي

ايناس حمدي
05/11/2007, 12:01 AM
شكراً جزيلاً أستاذ سمير .... في انتظار المزيد من مشاركاتك القيمة.
خالص الشكر والتقدير:fl:

ايناس حمدي
07/11/2007, 07:29 AM
MBC

people of colours اصحاب البشرة الملونة
be yourself تصرف على طبيعتك
fierce competition منافسة ضارية
beat about the bush يلف ويدور = يحوم حول الموضوع
nail salon صالون تقليم الاظافر
spork ملعقشوكة
bipolar disorder تعكر المزاج ثنائي القطب = الاضطراب القطبي
revealing clothes ملابس فاضحة
Washington DC واشنطن العاصمة
عروس متوحشة Bridezilla ( ترجمة غير دقيقة )
Sunblock واق من الشمس
Low carbohydrates dietحمية قليلة النشويات
Very low calories diets الحمية ذات السعرات الحرارية المنخفضة جدا
Exchange lists for meal planning قوائم الاستبدال لتخطيط الوجبات
Regular insulin انسولين نظامي
In a jiffy في لمح البصر

سمير الشناوي
07/11/2007, 09:08 PM
2- تعبيرات شائعة في السينما والتلفزيون المصري



1
- اللهم اخزيك ياشيطان!
get thee behind me, Satan


2-اللي مش عجبه يشرب من البحر
if you don't like it, lump it


3- ان شا لله ما حد حوش
never mind the cost!0

4- باع الميه في حارة السقايين
carry coals to Newcastle

5- بتاع نسوان
skirt-chaser


سمير الشناوي

أسماء حسن محمد
11/11/2007, 02:15 PM
CULTURE WARRIOR
الترجمة التلفزيونية: محارب الحضارات

Vicious culture war
الترجمة التلفزيونية: حرب حضارة ضارية

Secular-Progressives
الترجمة التلفزيونية: المتقدمون دنيويا

Controversial Comments
الترجمة التلفزيونية: تعليقات جدلية

Division
الترجمة التلفزيونية: انشقاق

changes in every areas
الترجمة التلفزيونية: تغييرات في جميع المجالات

structual change
الترجمة التلفزيونية: تغيير بنيوي

Parental notification law
الترجمة التلفزيونية: قانون اعلام الأهالي في قضايا كالاجهاض

authonasia
الترجمة التلفزيونية: القتل الرحيم

Counter Influence
الترجمة التلفزيونية: التأثير المعاكس

Silent Majority
الترجمة التلفزيونية: الأغلبية الصامتة

ايناس حمدي
12/11/2007, 09:44 PM
MBC
*******

talk in circles = يتكلم بلا طائل

hacker = متسلل حاسوبي

to make the hard call = اتخاذ القرارات الصعبة

easy on the eye = جذاب

your reputation precedes you = سمعتك تسبقك

exclusive rights = حقوق حصرية

take it easy = هون عليك

personal considerations = اعتبارات شخصية

amaal
13/11/2007, 02:59 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عزيزتي هل هيدعوة فعلية للعمل ؟ ام مناقشة الترجمة التلفزيونية؟
ارجو التوضيح!
اما عن الترجمة التلفزيونية فهي دائما سيئة لاتتناسب مع اللغة الاخرى وهناك الكثير من الاخطاء في الترجمة وفي بعض الاحيان تكون اللهجات هي الميتخدمة في الترجمة مما يشكل صعوبة في الفهم ويحتاج الى ترجمة اخرى.

ايناس حمدي
13/11/2007, 03:16 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عزيزتي هل هيدعوة فعلية للعمل ؟ ام مناقشة الترجمة التلفزيونية؟
ارجو التوضيح!
اما عن الترجمة التلفزيونية فهي دائما سيئة لاتتناسب مع اللغة الاخرى وهناك الكثير من الاخطاء في الترجمة وفي بعض الاحيان تكون اللهجات هي الميتخدمة في الترجمة مما يشكل صعوبة في الفهم ويحتاج الى ترجمة اخرى.
**********
السلام عليكم أستاذة Amaal
شكراً على مرورك الكريم . ليست دعوة لمناقشة الترجمة التلفزيونية بل هي محاولة لعرض أكبر عدد ممكن من الترجمات التلفزيونية المنتقاة حتى يستفيد منها الجميع . أحاول بقدر الامكان عرض الكلمات الغير موجودة في القواميس العادية .
في حالة الرغبة في مناقشة ترجمة كلمة معينة ... يمكنك السؤال عن معنى الكلمة من خلال منتدى ترجم كلمة .
خالص تحياتي :fl:

محمد سعيد كامل عيسى
31/12/2007, 08:18 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم استاذة ايناس
شكرا لك على افادتك الجميلة بشأن الترجمة التليفزيونية و لكن هناك سياقات فى غاية الصعوبة تحتاج من المترجم ان يكون على دراية بكل ما يدور حول الكلمة من ظروف و من أصعب الأفلام العربية على المترجم هو فيلم الكيف حيث أنه ممتلئ بالألفاظ الميتكرة ( Neologisms) و التى لا بد على المترجم أن يبتكر لها ترجمة لإرضاء ذوق ال ( the Target Reader ) .

حازم بيرقدار
24/05/2009, 12:54 PM
الزميلة إيناس حمدي المحترمة:تحية طيبة:
- بعض الإستطلاعات المتلفزة ومقتطفات من أخبار نشرة الطقس، وأخبار حركة المرور في الطرقات: من اللغة العامية - اللغة الرسمية
The Weather Report
The weather anchor is reporting the news:Slang:- The ridge that moved in gave us a real scorcher today with the mercury soaring to record highs but the heat wave is just about over.Official:- The high pressure area that arrived gave us a very hot day today with the temperature soaring to record highs but the continuos hot weather is just about over
-Slang: Many people forget to take precautions when soaking up the rays and end up getting burnt to a crisp, so be careful.
Official:- Many people forget to take precautions when sunbathing and end up getting sunburned
من أخبار نشرة الطقس: المذيع: وصول مرتفع جوي أدى إلى ارتفاع حار في الطقس إلى أعلى من المعدلات الطبيعية، سريعاً سوف تنتهي موجة الحر هذه.
العديد من الناس قد نسوا إتخاذ إجراءات وقائية عند
الإستمتاع بحمام الشمس، مما أدى إلى ظهور حالات حروق عديدة. لذلك الرجاء الحرص!
The Traffic Report:
The traffic anchor is reporting the news:
Slang:-It's a tough row to hoe out there today so let me clue you in on what's happening on the highways. Due to rush hour, traffic is heavy right now with a lot of slow-and-go. You may even find yourself at a dead-stop as you work your way down to the commercial district. The bunch-up is due to the numerous rubbernechers gawking at the tangle between a pickup and a big rig on I-5. Both vehicles spun out and got into a fender bender but are now off on the right shoulder. Police will be arriving on the scene shortly so heads up. You should find yourselves moving at quick clip once you leave the city as traffic starts to break up. You'll have a clear shot for a few miles then traffic will pick up again due to bottleneck on the highway. We'll keep tabs on the traffic conditions for you every 20 min.s

Official:
- It's a difficult job driving out there today so let me inform you about what's happening on the highways. Due to everyone leaving work at the same time, traffic is congested right now with a lot of braking and accelerating. You may even find yourslef at a complete stop as you slowly approach the commercial district. The congestion is due to the numerous spectators gawking at the accident between a pickup truck and a big commerical truck on Interstate 5. Both viehecles lost control and got into a small accident but are now off on the right edge of the highway. Police will soon be arriving where the accident occurred so be alert. You should find yourselves moving at a quick pace once you leave the city as traffic starts to dininish. You'll have an unobstructed passage for a few miles then traffic will increase again due to merging lanes on the highway. We'll keep a close surveillance on the traffic conditions for you every 20 min.s
الترجمة المقابلة لنشرة الطرقات:
اليوم.. تبدو حركة السير من على الطرقات الرئيسية (الأوتستراد) أكثر إرباكاً من المعتاد، وإليكم التفصيل:
يحصل الآن اختناق نتيجة ساعة الإزحام الناجمة عن مفادرة الموظفين أماكن عملهم في آن واحد، وتفص الطرقات بالسيارات بسبب التوقف المفاجى والتسارع من جديد. وقد تنعدم حركة السير نهائياً، بمجرد الوصول إلى الحي التجاري. كل ذلك الإزدحام كان بسبب حادث طفيف ما بين شاحنة متوسطة، وعربة أعلانات طرقية ضخمة على الطريق انترستيت (5) خمسة، حيث وقف الكثيرون من الفضوليين لمعرفة سبب الحادث. لقد فقدتا كلا العربتين توازنهما، واصطدمتا احداهما الآخر. والآن اخرجتا إلى جانب قارعة الطريق الرئيس (اوتستراد). ولكن لا تقلقوا سوف تصل شرطة المرور بغضون دقائق، إلى موقع الحادث. وما إن تغادروا المدينة حتى يتلاشى الإزدحام وتعاود الحركة بسرعة للطرقات. وسوف تنعمون بالعديد من الأميال الحرة أمامكم، ومن ثم يعاود الإزدحام مجدداً بالظهور، نظراً لضيق المسارات الطرقية عندئذٍ.
نبقى معكم على اتصال، لنغطي آخر أخبار حركة المرور الطرقية كل 20 دقيقة

باسل الجبوري
10/11/2009, 04:00 AM
الأخوة والأخوات الكرام، ألف شكر على هذه المشاركات. لي تعقيب بسيط على الأخت إيناس حمدي. أعتقد أن ترجمة Ghost Buster يمكن أن تكون "طارد الأشباح" وكذلك Perfectionist "مثالي" بدلاً من محب للمثالية. وبالمناسبة، هل من أحد لديه ترجمة ل Razmataz؟ إن أبلغ وصف لها هو الوصف الشعبي المصري "هيصة المولد" ولكن لا تتوفر ترجمة لها بالعربي الفصحى. وشكراً.

هلا عبدالرحمن
26/06/2011, 08:57 PM
شكرا على الموضوع الرائع، ولكن أريد أن استفسر، هل جميع هذه التعابير والامثال عامية، ولا تستخدم إلا في السياق العامي فقط، أي لا يجوز استخدامها في سياق رسمي، أو كتابات علمية، أو أدبية؟