المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Interesting text



معتصم الحارث الضوّي
05/11/2007, 12:33 AM
For days on end, I tried to piece together this peculiar situation. Before we blow the whistle, I suggest we put our heads together.

How would you translate this interesting text?

Thanks & regards

محمد عبد الفتاح أحمد
05/11/2007, 01:05 AM
ألا تظن أستاذى معتصم أن الأمر يقتضى مزيدا من السياق، لزيادة الإيضاح؟
هذه محاولة:
عكفت أياما على هذا الموقف الغريب فى محاولة لجمع شتاته
وأقترح قبل أن نوقف هذا الأمر ( أو نهتك ستره) أن نتدارس ونخطط فيما بيننا.

صالح القماري
05/11/2007, 03:04 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

كيف حالك أستاذنا الكريم معتصم ؟؟؟ جعلنا الله وإياك ممن يعتصمون بحبل الله المتين

أحييك على هذه الأمثلة الرائعة التي تحرك الأذهان وتنمي البحث المعجمي

وأشكر أخي محمد عبد الفتاح على اقتراحه الموفق إن شاء الله

وإليكم اقتراحي المتواضع

مكثت عدة أيام محاولا ربط أحداث هذا الموقف الغريب. وأقترح أنه ينبغي قبل إبلاغ السطات أن نناقش هذه الأمر المحير سويا


Longman Dictionary of Contemporary English says




for days/weeks etc on end
for many days, weeks etc without stopping
He was beaten and denied sleep for days on end.


piece something ↔ together phrasal verb

to use all the information you have about a situation in order to discover the truth about it
Police are trying to piece together his movements before the murder.



blow the whistle on somebody
informal to tell someone in authority about something wrong that someone is doing
He blew the whistle on his colleagues.

put your heads together
to discuss a difficult problem together
The next morning, we all put our heads together to decide what should be done.





تحيتي واحترامي

:fl: :fl:
:fl:

معتصم الحارث الضوّي
06/11/2007, 02:58 AM
أخي الكريم محمد عبد الفتاح
شكراً جزيلاً لتفضلك بالمرور. ألا توافقني الرأي يا سيدي بأن السياق شارح لذاته ( Self-explanatory ) ؟

لك التحية و التقدير العظيم

معتصم الحارث الضوّي
06/11/2007, 02:58 AM
أخي الكريم محمد عبد الفتاح
شكراً جزيلاً لتفضلك بالمرور. ألا توافقني الرأي يا سيدي بأن السياق شارح لذاته ( Self-explanatory ) ؟

لك التحية و التقدير العظيم

معتصم الحارث الضوّي
06/11/2007, 02:59 AM
أخي الكريم صالح القماري
محاولة أكثر من ممتازة. سلمت لنا مقدراتك الكبيرة.

مع فائق التقدير

معتصم الحارث الضوّي
06/11/2007, 02:59 AM
أخي الكريم صالح القماري
محاولة أكثر من ممتازة. سلمت لنا مقدراتك الكبيرة.

مع فائق التقدير

محمد عبد الفتاح أحمد
09/11/2007, 06:54 AM
أخي الكريم محمد عبد الفتاح
شكراً جزيلاً لتفضلك بالمرور. ألا توافقني الرأي يا سيدي بأن السياق شارح لذاته ( Self-explanatory ) ؟

لك التحية و التقدير العظيم

عذرا أستاذ معتصم
فالقاموس دليل فى الحوالك وفى غيرها
طلبت ذاك اعتمادا على هذا (http://www.answers.com/topic/blow-the-whistle-on)

والله المستعان

معتصم الحارث الضوّي
09/11/2007, 02:54 PM
أخي الكريم محمد عبد الفتاح
لم أفهم المقصود بالضبط من مشاركتك. إذا كنتَ تشير إلى أن الرابط يعرّف المصطلح بأنه ( Expose corruption or other wrongdoing ). فأذكرك بالمقولة المأثورة لأستاذ الجميع بروفيسور دنحا "لا تعتمدوا على القواميس".
بعبارة أخرى، فإن استخدام هذا المصطلح لا يقتصر على "الكشف عن الفساد و غيره من الأخطاء". و إنما يمتد ليشمل -كما أوضح الأخ الكريم صالح القماري- "الإبلاغ الرسمي .. إلخ" .

لك التحية و التقدير

محمد عبد الفتاح أحمد
10/11/2007, 04:49 PM
نعم يا سيدى
مقصدى أن قاموس لونجمان الذى اعتمد الأخ صالح عليه
هداه إلى المراد الذى قصرتُ فى البحث عنه.
وهذا المراد من قولى "فالقاموس دليل فى الحوالك وفى غيرها".
إن لم أتعلم من أساتذتى فمن من أتعلم؟
والتعريف الذى اعتمدتُ عليه فى ترجمتى أعطانى المعنيين ولذلك طلبت سياقا.
والقاموس فى جميع الأحوال لا غنى عنه!
فمن أين نتعلم لغة القوم إن لم نأخذها من كتبهم التى أعدوها
أو مشافهة؟

سمير الشناوي
10/11/2007, 09:34 PM
الاخ الفاضل معتصم

في البداية احبببت فكرتك هذه ، وهي ترجمة النصوص Interesting text" وهو باب جميل ادعوك الى الاستمرار فيه:fl:

واليك محاولتي :

حاولت ، على مدار عدة ايام متواصلة ، ان افسر هذا الموقف الغريب ، وعلينا قبل ابلاغ الامر الى السلطات ان نتدابر الامر معا.

و اسمح لي اخي معتصم ان اشارك صديقنا محمد في ان تعبير blow the whistle يحيط به الغموض ambigous ، وخاصة مع اختفاء حرف الجر (on بعد whistle ) ، والتي ترجح معنى " الابلاغ عن" .
مودتي
سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
10/11/2007, 10:39 PM
أخي الفاضل محمد عبد الفتاح
اتضحت الفكرة يا أخي الكريم، و لا شك أن للقاموس دوراً مهماً في تعلم و اتقان اللغات الأجنبية. ولكنه كما يذكر أستاذ الجميع بروفيسور دنحا، ليس دائماً المقياس أو الفيصل الوحيد، فاللغة كائن حي يتفاعل مع المجتمع في حراك يومي لا ينتهي.
الواقع أن ما تفضلتَ بطرحه يثير مسألة في غاية الأهمية، وهي أن المترجم العربي بصفة عامة لا تُتاح له الفرصة للإقامة في بلد ناطق باللغة التي يترجم منها/إليها. سأطرح عليكم في الأيام القادمة مقالاً بهذا الخصوص، و أتمنى أن يكون مدعاة للتناول و الإضافة.

و الله من وراء القصد

معتصم الحارث الضوّي
10/11/2007, 10:43 PM
أخي المفضال سمير
أشكرك بحرارة لمرورك الكريم و الترجمة الراقية ( كالعادة ما شاء الله تبارك الله ). الواقع أن فكرة طرح "نص مشوق" قد نشأت من عادتي بتسجيل ملاحظات أثناء القراءة، وقد حرصتُ في الشهور الأخيرة على تسجيل أي تراكيب لفظية أظنها مفيدة للزملاء و الزميلات الأعزاء في واتا.
بالنسبة لحرف الجر في نهاية الجملة التي تفضلتَ بالإشارة إليها، فكما تعلم يا سيدي الفاضل، فإن حذفه و الاستعاضة عنه بالفاصلة، يُقصد به التعميم الفضفاض.

لك التقدير و المودة