المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة "أمن أجل هذا انتظرنا سنينا"



سامي خمو
05/11/2007, 06:44 AM
إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" ترجمة قصيدة "أمن أجل هذا انتظرنا سنينا؟"

أطرح هذه الترجمة على مائدة النقاش مرحباً بملاحظات واقتراحات الأعضاء الأفاضل.

مع خالص الود،

سامي خمو


كأنَّكَ ما عدتَ مِنَّا وفينا
As If you’re no longer one of us
كأنَّكَ أصبحْتَ منهم
As if you became one of them,0
وحارسَهم
Their gendarme,0
والذراعَ اليسارَ لهم ، واليمينا
Their left and right arm

كأنَّ فلسطينَ ملكُ أبيكَ ، اشتراها
As if your father purchased Palestine,0
بأموالهِ ، من أبينا
With his money, from our fathers
فأصبحتَ أنتَ الوصيَّ الوحيدَ عليها
Yourself a sole guardian he did assign
تُوَقِّعُ حيناً ، وتبصمُ حينا
Signing at times, stamping at others.0


لماذا انطلقنا إِذَنْ وانتفضنا؟
Why did we rise and the intefada start?0
لماذا كتبنا الوصايا ، ومتنا؟
Why did we write our wills, and depart?0
ومن أجل ماذا انتظرنا سنينا؟
All these years we waited for what?0

تعبنا ، ونحن نجوبُ البلادَ،
We got exhausted, roaming the world
ونبحثُ عن خيمةٍ تحتوينا
To find a tent for our abode

وهِمْنا على وجهنا لاجئينَ،
Wandering aimlessly as refugees
وهِمْنا على وجهنا نازحينا
Wandering instinctively as displaced

لماذا صبرنا على الذلِّ خمسين عاماً
Why did we endure humiliation Fifty years
وذقنا مرارة طعم المنافي نفي
Tasting the bitter flavor of exile,0
ومتنا مراراً ، وذُبنا حنينا
Dying frequently, melting nostalgically

وقبل الأوانِ ، كبرنا وشِبْنا ،
Growing older and aging prematurely
ولم نكترثْ للهوى ، ونسينا المواعيدَ والياسمينا؟
Ignoring love, forgetting dating and flowers?0

لماذا تركنا ، ونحن صغارٌ ، ملاعبنا
Why did we, as youth, abandon our playgrounds
وحملنا الحجارة منتفضينا؟
Gripping the stones in revolt?0

وأصبح ، مِنَّا ، المعافى معاقاً
That crippled our healthy companions,0
وأصبحَ ، مِنَّا ، الطليقُ سجينا؟
Tossing our free pals in dark dungeons?0

أمن أجل أن تُسْقِطَ اليومَ حقَّ رجوعِ الملايين مِنَّا؟
Was it to erase the right of our millions to return?0
وتبني لنا ( بيديكَ ) الجدارَ،
To build us (with your hands) the dividing wall?,0
وتصنعَ هذا ( السلامَ ) المُهينا؟ !
Or to forge this demeaning (peace)?!,0

أمن أجل هذا انتظرنا سنينا؟ !
Was this what we expected for years?!0

صَهٍ ، لا تُجِبْنا
Hush! don’t utter a word!0
فمن ذا الذي سَيُصَدِّقُ مثلكَ،
For who will believe someone like you,0
يا ابنَ الـ
You son of
لذينا .... !
What'stheirname...!0

سامي خمو
05/11/2007, 06:44 AM
إهداء إلى الشاعر القدير "خميس" ترجمة قصيدة "أمن أجل هذا انتظرنا سنينا؟"

أطرح هذه الترجمة على مائدة النقاش مرحباً بملاحظات واقتراحات الأعضاء الأفاضل.

مع خالص الود،

سامي خمو


كأنَّكَ ما عدتَ مِنَّا وفينا
As If you’re no longer one of us
كأنَّكَ أصبحْتَ منهم
As if you became one of them,0
وحارسَهم
Their gendarme,0
والذراعَ اليسارَ لهم ، واليمينا
Their left and right arm

كأنَّ فلسطينَ ملكُ أبيكَ ، اشتراها
As if your father purchased Palestine,0
بأموالهِ ، من أبينا
With his money, from our fathers
فأصبحتَ أنتَ الوصيَّ الوحيدَ عليها
Yourself a sole guardian he did assign
تُوَقِّعُ حيناً ، وتبصمُ حينا
Signing at times, stamping at others.0


لماذا انطلقنا إِذَنْ وانتفضنا؟
Why did we rise and the intefada start?0
لماذا كتبنا الوصايا ، ومتنا؟
Why did we write our wills, and depart?0
ومن أجل ماذا انتظرنا سنينا؟
All these years we waited for what?0

تعبنا ، ونحن نجوبُ البلادَ،
We got exhausted, roaming the world
ونبحثُ عن خيمةٍ تحتوينا
To find a tent for our abode

وهِمْنا على وجهنا لاجئينَ،
Wandering aimlessly as refugees
وهِمْنا على وجهنا نازحينا
Wandering instinctively as displaced

لماذا صبرنا على الذلِّ خمسين عاماً
Why did we endure humiliation Fifty years
وذقنا مرارة طعم المنافي نفي
Tasting the bitter flavor of exile,0
ومتنا مراراً ، وذُبنا حنينا
Dying frequently, melting nostalgically

وقبل الأوانِ ، كبرنا وشِبْنا ،
Growing older and aging prematurely
ولم نكترثْ للهوى ، ونسينا المواعيدَ والياسمينا؟
Ignoring love, forgetting dating and flowers?0

لماذا تركنا ، ونحن صغارٌ ، ملاعبنا
Why did we, as youth, abandon our playgrounds
وحملنا الحجارة منتفضينا؟
Gripping the stones in revolt?0

وأصبح ، مِنَّا ، المعافى معاقاً
That crippled our healthy companions,0
وأصبحَ ، مِنَّا ، الطليقُ سجينا؟
Tossing our free pals in dark dungeons?0

أمن أجل أن تُسْقِطَ اليومَ حقَّ رجوعِ الملايين مِنَّا؟
Was it to erase the right of our millions to return?0
وتبني لنا ( بيديكَ ) الجدارَ،
To build us (with your hands) the dividing wall?,0
وتصنعَ هذا ( السلامَ ) المُهينا؟ !
Or to forge this demeaning (peace)?!,0

أمن أجل هذا انتظرنا سنينا؟ !
Was this what we expected for years?!0

صَهٍ ، لا تُجِبْنا
Hush! don’t utter a word!0
فمن ذا الذي سَيُصَدِّقُ مثلكَ،
For who will believe someone like you,0
يا ابنَ الـ
You son of
لذينا .... !
What'stheirname...!0

خميس لطفي
05/11/2007, 08:16 AM
أخي الكريم الرائع سامي خمو
أهنئك على هذا الجهد الكبير وغير العادي ، وأشكرك بشدة ، وأضع نفسي رهن اشارتك بخصوص أية استفسارات تتعلق بالمعنى المقصود لأية كلمة أو عبارة ، فسر على بركة الله وزادك الله علماً على علم وإبداعاً على إبداع .
الممتن والمقدر لعملك الجميل هذا
خميس

خميس لطفي
05/11/2007, 08:16 AM
أخي الكريم الرائع سامي خمو
أهنئك على هذا الجهد الكبير وغير العادي ، وأشكرك بشدة ، وأضع نفسي رهن اشارتك بخصوص أية استفسارات تتعلق بالمعنى المقصود لأية كلمة أو عبارة ، فسر على بركة الله وزادك الله علماً على علم وإبداعاً على إبداع .
الممتن والمقدر لعملك الجميل هذا
خميس

سمير الشناوي
05/11/2007, 11:23 AM
أخي الكريم الرائع سامي خمو
أهنئك على هذا الجهد الكبير وغير العادي ، وأشكرك بشدة ، وأضع نفسي رهن اشارتك بخصوص أية استفسارات تتعلق بالمعنى المقصود لأية كلمة أو عبارة ، فسر على بركة الله وزادك الله علماً على علم وإبداعاً على إبداع .
الممتن والمقدر لعملك الجميل هذا
خميس


اخي العزيز سامي

اهنئك على ترجمتك الرائعة لهذه القصيدة الجميلة لشاعرنا خميس

مرور سريع والى عودة تفصيلية

سمير الشناوي

سمير الشناوي
05/11/2007, 11:23 AM
أخي الكريم الرائع سامي خمو
أهنئك على هذا الجهد الكبير وغير العادي ، وأشكرك بشدة ، وأضع نفسي رهن اشارتك بخصوص أية استفسارات تتعلق بالمعنى المقصود لأية كلمة أو عبارة ، فسر على بركة الله وزادك الله علماً على علم وإبداعاً على إبداع .
الممتن والمقدر لعملك الجميل هذا
خميس


اخي العزيز سامي

اهنئك على ترجمتك الرائعة لهذه القصيدة الجميلة لشاعرنا خميس

مرور سريع والى عودة تفصيلية

سمير الشناوي

هلال الفارع
05/11/2007, 11:33 AM
الأخ العزيز سامي..
بمثل إبداعك يسمو الإنسان، ويعتز.
سلمت يداك، وسلمت للشعر الجميل مغرّدًا بلغتك الشعرية النظيفة..
جميلة أخي خميس تستحق أن يترجمها سامي الجميل.
بوركت، وعافاك الله.

هلال الفارع
05/11/2007, 11:33 AM
الأخ العزيز سامي..
بمثل إبداعك يسمو الإنسان، ويعتز.
سلمت يداك، وسلمت للشعر الجميل مغرّدًا بلغتك الشعرية النظيفة..
جميلة أخي خميس تستحق أن يترجمها سامي الجميل.
بوركت، وعافاك الله.

سمير الشناوي
05/11/2007, 10:14 PM
اخي سامي

ملاحظة اولى

اقترح التغيير التالي


As If you’re no more ( no longer) one of us


سمير

سمير الشناوي
05/11/2007, 10:14 PM
اخي سامي

ملاحظة اولى

اقترح التغيير التالي


As If you’re no more ( no longer) one of us


سمير

سامي خمو
06/11/2007, 09:10 AM
أخي الشاعر القدير خميس،

شكراً لمرورك الكريم على ترجمة قصيدتك الرائعة.
وجودك معنا يضاعف من ثقتنا ويمنحنا الزخم لأخراج
الترجمة بهيئة جميلة جديرة بجمال النص الأصلي.

مع خالص الود،

سامي خمو

سامي خمو
06/11/2007, 09:10 AM
أخي الشاعر القدير خميس،

شكراً لمرورك الكريم على ترجمة قصيدتك الرائعة.
وجودك معنا يضاعف من ثقتنا ويمنحنا الزخم لأخراج
الترجمة بهيئة جميلة جديرة بجمال النص الأصلي.

مع خالص الود،

سامي خمو

سامي خمو
07/11/2007, 12:31 AM
أخي العزيز سمير،

شكراً لمرورك الكريم على ترجمة قصيدة شاعرنا القدير خميس "أمن أجل هذا انتظرنا سنينا" كما أقدم الشكر على اقتراحك الوجيه بتغيير no more إلى no longer . وقد أدخلت اقتراحك على الترجمة.

بانتظار المزيد من الاقتراحات البنـّاءة.

مع خالص الود.

سامي خمو

سامي خمو
09/11/2007, 04:47 PM
أخي العزيز الشاعر المحبوب هلال الفارع،

اقتباس:
الأخ العزيز سامي..
بمثل إبداعك يسمو الإنسان، ويعتز.
سلمت يداك، وسلمت للشعر الجميل مغرّدًا بلغتك الشعرية النظيفة..
جميلة أخي خميس تستحق أن يترجمها سامي الجميل.
بوركت، وعافاك الله.

تشرفتُ بمرورك الكريم على ترجمة قصيدة "أمن أجل هذا انتظرنا سنينا" لشاعرنا القدير "خميس". وشكراً على كلماتك الرقيقة.

مع خالص الود،

سامي خمو

معتصم الحارث الضوّي
09/11/2007, 05:30 PM
أستاذي و أخي المفضال سامي خمو
أعتذر لمروري المتأخر، وإليك يا سيدي بعض الملاحظات على هذه الترجمة الراقية، بما لا يعيبها و لا يقدح من تميّزها وجودتها. و ربما كان بعض ملاحظاتي/ اقتراحاتي personal preferences لا داعي لها على الإطلاق.

وهِمْنا على وجهنا لاجئينَ،
Wandering aimlessly as refugees
وهِمْنا على وجهنا نازحينا
Wandering aimlessly as displaced

- أقترح استبدال أحد الكلمتين المكررتين، واستخدام كلمة " instinctively " على سبيل المثال. من ناحية أخرى، فإن للتوكيد اللفظي الذي تفضلتَ به جماله و روعته الخاص من حيث تقوية المعنى، و الجرس السماعي.


Tossing our free buddies in dark dungeons
- أقترح استبدال " buddies " ب " companions " .


Or to manufacture this demeaning (peace)?!
- أقترح استبدال " manufacture " ب " forge " .


Was this what we expected for years
- أقترح استبدال " expected " ب " coveted " .

مع فائق الاحترام و التقدير لشخصك العزيز

سامي خمو
12/11/2007, 07:18 AM
أخي العزيز معتصم،

شكراً لمرورك الكريم على ترجمتي لقصيدة شاعرنا القدير "خميس" (أمن أجل هذا انتظرنا سنينا؟). اقتراحاتك تتميز دائماً بالعمق والمحتوى البنـّاء.

استخدام مصطلح instinctively بدلا من aimlessly يعزز المعنى ويلغي الرتابة. اقتراح ممتاز، سوف أتبنـّاه.

companions كلمة أجمل من buddies ولكني استخدمتها في الشطر السابق. ولكن يبدو إن كلمة buddies ثقيلة على السمع، لذلك سوف أغيّرها إلى pals.

كلمة forge التي اقترحتها بدلا من manufacture تحمل معنى مزودج. الكلمة تنسجم مع سياق النص. سيؤخذ بها.

آخر الكلمات المقترح استخدامها Covet لها دلالات عميقة ولكن مع الأسف تفتقر إلى الجرس الموسيقي.

شكراً أخي معتصم مرة أخرى على اقتراحاتك البنـّاءة التي ستعمل على تحسين الترجمة.

مع خالص الود.

سامي خمو

حسن حجازى
19/11/2007, 03:24 PM
ترجمة
رائعة
وشعر اكثر روعة
ولى عودة بإذن الله

حسن حجازى
19/11/2007, 03:24 PM
ترجمة
رائعة
وشعر اكثر روعة
ولى عودة بإذن الله

سامي خمو
27/12/2007, 10:28 AM
الإخوة الأفاضل،

فيما يلي النص النهائي لترجمة لقصيدة "أمن أجل هذا انتظرنا سنينا" للشاعر القدير "خميس".

أتقدم بوافر الشكر للسادة الأعضاء الأفاضل الذين ساهموا في تحسين الترجمة بملاحظاتهم واقترحاتهم القيمة (حسب ترتيب الظهور):

الشاعر خميس
المترجم سمير الشناوي
الشاعر هلال الفارع
المترجم معتصم الحارث الضوي
المترجم الشاعر حسن حجازي
المترجم أبو بكر حسانين
الشاعرة منى محمد حسن الحاج




As If you’re no longer one of us
As if you became one of them,0
Their gendarme,0
Their left and right arm

As if your father owns Palestine,0
With his money purchased it, from our fathers
Yourself a sole guardian he did assign
Signing at times, stamping at others.0


Why did we rise and the intefada start?0
Why did we write our wills, and depart?0
All these years we waited for what?0

We got exhausted, roaming the world
To find a tent for our abode

Wandering aimlessly as refugees
Wandering instinctively as displaced

Why did we endure humiliation Fifty years
Tasting the bitter flavor of exile,0
Dying frequently, melting nostalgically

Growing older and aging prematurely
Ignoring love, forgetting dating and flowers?0

Why did we, as youth, abandon our playgrounds
Gripping the stones in revolt?0

That crippled our healthy companions,0
Tossing our free pals in dark dungeons?0

Was it to erase the right of our millions to return?0
To build us (with your hands) the dividing wall?0
Or to forge this demeaning (peace)?!0

Was this what we expected for years?!0

Hush! don’t utter a word!0
For who will believe someone like you,0
You son of
What'stheirname...!0

مع خالص الود

سامي خمو

أبوبكر حسانين
14/02/2008, 03:05 PM
كأنَّ فلسطينَ ملكُ أبيكَ ، اشتراها
As if your father purchased Palestine,0
بأموالهِ ، من أبينا
With his money, from our fathersأ
فأصبحتَ أنتَ الوصيَّ الوحيدَ عليها
Yourself a sole guardian he did assign
تُوَقِّعُ حيناً ، وتبصمُ حينا


ِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِ ِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِالأخ المترجم الفاضل :الأستاذ سامى خمو
تحية وسلاما
شكرا على النص المترجم وجودة م الترجمة
غير أنى الفت عنايتكم إلى السهو الغير مقصود فى السطر :
كأن فلسطين ملك ابيك اشتراها.......
فى الترجمة غابت الكلمتان :ملك أبيك.....وصحة ذلك أن يأتى السياق هكذا
As if your father owns Palestine, purchsed it

معذرة للتدخل حيث لمست أنها جملة محورية في القصيدة العربية ، وتعديلها هكذا أرى أن فيه وجاهة تتلائم مع مضمون النص العربي
لكم كامل مودة أبوبكر حسانين / مصر

منى حسن محمد الحاج
27/09/2008, 03:41 AM
من أكثر القصائد التي تأثرت لها وأعجبتني حد العشق لكل سطر فيها...
هي من روائع شعر المقاومة ومن عيون الشعر العربي المعاصر...
قصيدة تهز كل من يقرأها...
أحيي الأستاذ سامي خمو على حسن الإختيار وروعة المجهود وجمال الترجمة التي حافظت على المعنى الأصلي...
وأحيي أستاذنا الرائع خميس على إبداعه وعلى هذه القصيدة التي لا أمل من قرائتها والتي نرددها معه كلما مر عام على هذا الإنتظار الذي نتمنى نهايته...
لكم جميعًا تحية تليق بكم وبروعتكم وتكاملكم..
حياكم الله.:fl::fl::fl:

سامي خمو
10/10/2009, 07:41 AM
كأنَّ فلسطينَ ملكُ أبيكَ ، اشتراها
As if your father purchased Palestine,0
بأموالهِ ، من أبينا
With his money, from our fathersأ
فأصبحتَ أنتَ الوصيَّ الوحيدَ عليها
Yourself a sole guardian he did assign
تُوَقِّعُ حيناً ، وتبصمُ حينا

ِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِ ِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِِالأخ المترجم الفاضل :الأستاذ سامى خمو
تحية وسلاما
شكرا على النص المترجم وجودة م الترجمة
غير أنى الفت عنايتكم إلى السهو الغير مقصود فى السطر :
كأن فلسطين ملك ابيك اشتراها.......
فى الترجمة غابت الكلمتان :ملك أبيك.....وصحة ذلك أن يأتى السياق هكذا
As if your father owns Palestine, purchsed it
معذرة للتدخل حيث لمست أنها جملة محورية في القصيدة العربية ، وتعديلها هكذا أرى أن فيه وجاهة تتلائم مع مضمون النص العربي
لكم كامل مودة أبوبكر حسانين / مصر

الأستاذ الفاضل أبو بكر حسانين،

شكراً على ملاحظاتك القيمة على ترجمة القصيدة. لقد أدخلت اقتراحك الخاص بغياب كلمتي "ملك أبيك". وهذا تحسن كبير في الترجمة.

نحن نعيش في زمن القحط حيث اختفى معظم المترجمين عشاق ترجمة روائع شعراء واتا. وإني أتحسر على العصر الذهبي الذي شهد تزاحم المترجمين لنقد القصائد المترجمة وإبداء الملاحظات بشأنها.

وأعتذر مرة أخرى عن التأخر في التفاعل مع ملاحظاتك الهامة بشأن ترجمة هذه القصيدة الرائعة.

قاتل الله المرض الذي يعرقل جهودنا لترجمة القصائد الرائعة لشعراء واتا الأفاضل.

مع خالص الود،

سامي خمو

نسرين فؤاد
13/12/2009, 05:12 PM
انة ترجمة مبدع متي سوف اصل الى هذا المتسوي أستاذي مازالت في بداية المشوار .

شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .