المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الرجاء المساعدة في ترجمة هذه القصيدة



إياد عاطف حياتله
06/11/2007, 03:16 PM
الأخوات والإخوة الأحبّة
يقيم Scottish PEN مساء الأحد القادم أمسية شعرية للتضامن مع الكتّاب والشعراء والصحفيين العراقيين ، وذلك في مدينة إنفرنس في شمال سكوتلاند
http://www.scottishpen.org/resources/notice-board?id=360&n=340&nid=3&fid=0
وقد طُلب منّي المشاركة في هذه الأمسية ، وأحببت أن أشارك بالقصيدة أدناه ، مع العلم أنّه كان لدي مسوّدة أوليّة للقصيدة باللغة العربية ومترجمة إلى الإنكليزية ، وقد أدخلت بعض التعديلات على النص العربي الذي طال قليلا
أتمنّى عليكم أن تتفضّلوا بترجمة ما يبدو أنّه مفقود بالنص الإنكليزي ، أوحتّى تعديله ليصبح متلائما أكثر مع بعضه البعض
ولكم جزيل الشكر

إياد عاطف حياتله
06/11/2007, 03:20 PM
القصيدة

" عهد "

عَهْد

بَيني وبَينَ الشّعرِ
أفضِيةٌ، بها تترى غيومُ تفجُّعي
وبحارُ عشقٍ لُجُّها من أدمُعي
أُفقٌ لهُ تنثالُ آهاتي
ولحنٌ راقصٌ يزهو بمِرآتي
فأُبصرُ في شبابيكِ العيونِ سِوايْ

بيني وبينَ الشّعرِ
تَمْتمةٌ لِكَسْرِ رتابةِ الأيّامِ
رَفعِ وَضاعةِ الأحلامِ
دَنْدنةٌ لكيْ أجتثَّ من وجعِ الفؤادِ توجُّعي
وأَلُمَّ روحاً بُعثرتْ مِزَقاً
وعافَتْ أضلُعي
غرقتْ ببحرِ أسايْ

بَيني وبَينَ الشّعرِ
نافِذةٌ لأطلِقَ صوتيَ المكبوتَ
عاصفةً ...
وأغنيةً ...
وَنايْ

بَيْني وبَيْنَ الشّعرِ
تاريخٌ منَ الجولاتِ
ساحُ وغىً
لأفكارٍ وأخيلَةٍ تَصارَعُ فوقَ أطباقِ الورقْ
وَسِلاحُها روحُ التأهّبِ والقلقْ
أملٌ يَهيمُ على أماسيّ الطويلةِ بالأرَقْ
لِيعيدَ تكويني
ورسمَ خُطايْ

بَيْني وبَيْنَ الشّعرِ
أنْ أمشي على جُرحي
تُشجّعُني القصيدهْ
إمّا وَهُنتُ وبانَ بي تعبٌ، أتتْ
فَتحتْ ذراعيها وشالتني القصيدهْ
إمّا توَزّعني المنافي في أزقّتها
تُجَمّعُني القصيدهْ
إمّا تُطاردني عذاباتي
وخيباتي
سَتغدو مَلجأي الدّافي القصيدهْ
آوي إلى أبياتها
من غضبةِ السّجانِ
من حقدِ العدوِّ
وطعنةِ الإخوانِ
تحميني القصيدهْ
إمّا فقدتُ البيتَ
والوطنَ المُؤجّلَ
تَستحيلُ قصيدتي، وطني
ويُمسي موطني بيتُ القصيدهْ
حُضناً، لنهرِ بُكايْ

وَطني معي في جُعبتي
هوَ مُهجتي
في غُربتي
وقصيدتي داري التي توقاً إلى عَتباتها أهفو
أمّي التي شوقاً على نغَماتها أغفو
أغنيّتي وهَوايْ
أمنيّتي ومُنايْ
دائي وثمّ دَوايْ
ما عَزّتِ الأوراقْ
أعطيتُها جَسدي
وَإنْ عَزّ المِدادُ
لَها شراييني
وبحرُ دِمايْ

إياد عاطف حياتله
06/11/2007, 03:24 PM
الترجمة القديمة والناقصة للقصيدة

Pledge


Between poetry and myself,
there is a space to unchain my tongue
a vent to unleash sighs
an attempt to break monotony of the days
to upgrade humble dreams
to uproot life-long pains
to re-gather the soul
dispersed by sorrow.

Between poetry and myself,
there is a window through which
I launch my suppressed voice
as a storm…
…as a song ….as a flute.

Between poetry and myself,
there is a history of rounds
battlefields…
thoughts…
imaginings…
waging wars over paper,
armed with readiness and anxiety.
There is what overwhelms long nights
with sleeplessness
to reshape my person
and sketch my path.

Between poetry and myself
I pass my wounds
urged by a poem.
If I were to grow faint,
or show frailty,
a poem would open its arms to carry me.

If exile tore me apart in its alleyways,
a poem would reunite me.


When chased by anguish and failures,
a poem would be my warm sanctuary.
Immunising me against the jailor
against the spite of enemies
against the feuds of friends

Having lost my home,
my homeland postponed,
a poem becomes one.

My homeland in my bag
is my heart
in my Diaspora,
and the poem is the home I pine to call on
mother that lulls me to sleep
my song
my love
my identity
my aspiration
my disease and cure.

When paper becomes scarce,
for it I would offer my skin.
When ink becomes scarce,
for it I would offer my blood.




Iyad Hayatleh
aiadal@htmail.com

إياد عاطف حياتله
08/11/2007, 03:35 AM
الأخوات والإخوة الأحبّة
سأضع غدا إضافاتي للترجمة حسب مقدرتي
وأرجو منكم النصح والتصويب بعد ذلك

ودمتم بخير

إياد عاطف حياتله
09/11/2007, 09:47 PM
ما رأيكم بهذه الترجمة أيها الأحبّة


عَهْد

بَيني وبَينَ الشّعرِ
أفضِيةٌ، بها تترى غيومُ تفجُّعي

وبحارُ عشقٍ لُجُّها من أدمُعي
أُفقٌ لهُ تنثالُ آهاتي
ولحنٌ راقصٌ يزهو بمِرآتي
فأُبصرُ في شبابيكِ العيونِ سِوايْ

Vow

Between poetry and myself,
Exist vast spaces
Where the clouds of my agonies
Appear in succession
The seas of passion
Overflowed of my tears
A horizon for which
My sighs are unleashed
And a dancing melody
Shows off in my mirror
Where I can see people
Through the windows of my eyes

بيني وبينَ الشّعرِ
تَمْتمةٌ لِكَسْرِ رتابةِ الأيّامِ
رَفعِ وَضاعةِ الأحلامِ
دَنْدنةٌ لكيْ أجتثَّ من وجعِ الفؤادِ توجُّعي
وأَلُمَّ روحاً بُعثرتْ مِزَقاً
وعافَتْ أضلُعي
غرقتْ ببحرِ أسايْ

Between poetry and myself,
Exist murmurs to break monotony of the days
To raise the stooped dreams
Hummings to uproot
Pains from among
The pains of the heart
To re-gather a sole that
Scattered into pieces
And left the bone cage of my chest
To drown in the seas of sorrow

بَيني وبَينَ الشّعرِ
نافِذةٌ لأطلِقَ صوتيَ المكبوتَ
عاصفةً ...
وأغنيةً ...
وَنايْ

Between poetry and myself,
exist a window, through which
I launch my suppressed voice
as a storm…
…as a song ….as a flute

بَيْني وبَيْنَ الشّعرِ
تاريخٌ منَ الجولاتِ
ساحُ وغىً
لأفكارٍ وأخيلَةٍ تَصارَعُ فوقَ أطباقِ الورقْ
وَسِلاحُها روحُ التأهّبِ والقلقْ
أملٌ يَهيمُ على أماسيّ الطويلةِ بالأرَقْ
لِيعيدَ تكويني
ورسمَ خُطايْ

Between poetry and myself,
exist a history of rounds
battlefields…
thoughts…
imaginings…
waging wars over paper,
armed with readiness and anxiety
hope overwhelms long nights
with sleeplessness
to reshape my person
and sketch my path

بَيْني وبَيْنَ الشّعرِ
أنْ أمشي على جُرحي
تُشجّعُني القصيدهْ
إمّا وَهُنتُ وبانَ بي تعبٌ، أتتْ
فَتحتْ ذراعيها وشالتني القصيدهْ
إمّا توَزّعني المنافي في أزقّتها
تُجَمّعُني القصيدهْ
إمّا تُطاردني عذاباتي
وخيباتي
سَتغدو مَلجأي الدّافي القصيدهْ
آوي إلى أبياتها
من غضبةِ السّجانِ
من حقدِ العدوِّ
وطعنةِ الإخوانِ
تحميني القصيدهْ
إمّا فقدتُ البيتَ
والوطنَ المُؤجّلَ
تَستحيلُ قصيدتي، وطني
ويُمسي موطني بيتُ القصيدهْ
حُضناً، لنهرِ بُكايْ

Between poetry and myself
I pass my wounds
urged by a poem.

If I were to grow faint,
or show frailty,
a poem would open its arms to carry me.

If exile tore me apart in its alleyways,
a poem would reunite me.

When chased by anguish and failures,
a poem would be my warm sanctuary,
To its verses I resort,
From the fury of the prison guard
The hateful enemy
The stab of loved ones.

Having lost my home,
my homeland postponed,
a poem turns into one
And my home becomes its stanzas
A Lap for the river of my tears

وَطني معي في جُعبتي
هوَ مُهجتي
في غُربتي
وقصيدتي داري التي توقاً إلى عَتباتها أهفو
أمّي التي شوقاً على نغَماتها أغفو
أغنيّتي وهَوايْ
أمنيّتي ومُنايْ
دائي وثمّ دَوايْ
ما عَزّتِ الأوراقْ
أعطيتُها جَسدي
وَإنْ عَزّ المِدادُ
لَها شراييني
وبحرُ دِمايْ

My homeland in my bag
is my heart
in my Diaspora,
and the poem is the home I pine to call on
mother that lulls me to sleep
my song
my love
my identity
my aspiration
my disease and cure.

When paper becomes scarce,
for it I would offer my skin.
When ink becomes scarce,
for it I would offer my veins
And the sea of my blood

إياد عاطف حياتله
11/11/2007, 03:42 AM
What do you think of this compromise I reached with a Scottish poet

Vow


Between poetry and myself,0
Exist vast spaces
Where the clouds of my agonies
Appear in succession
The seas of passion
Overflowed by my tears
A horizon for which
My sighs are unleashed
And a dancing melody
Shows off in my mirror
Where I can see people
Through the windows of my eyes


Between poetry and myself,0
Exist murmurs to break monotony of the days
To raise stooped dreams
Soft music to uproot
Pains from among
The pains of the heart
To re-gather a soul that's
Scattered into pieces
And left the bone cage of my chest
To drown in seas of sorrow

Between poetry and myself,0
exists a window, through which
I launch my suppressed voice
as a storm…
…as a song ….as a flute

Between poetry and myself,
exists a history of rounds
battlefields…
thoughts…
imaginings…
waging wars over paper,
armed with readiness and anxiety
hope overwhelms long nights
with sleeplessness
to reshape my identity
and sketch my path

Between poetry and myself
I transcend my wounds
urged by a poem.

If I were to grow faint,
or show frailty,
a poem would open its arms to carry me.

If exile tore me apart in its alleyways,
a poem would reunite me.

When chased by anguish and failures,
a poem would be my warm sanctuary,
To its verses I resort,
From the fury of the prison guard
The hateful enemy
The stab of loved ones.

Having lost my home,
my homeland postponed,
a poem turns into one
And my home becomes its stanzas
An outlet for the river of my tears

My homeland in my bag
is my heart
in my Diaspora,
and the poem is the home I pine to call on
mother that lulls me to sleep
my song
my love
my identity
my aspiration
my disease and cure.

When paper becomes scarce,
for it I would offer my skin.
When ink becomes scarce,
for it I would offer my veins
And the sea of my blood.

سامي خمو
11/11/2007, 08:27 AM
الأستاذ االكريم إياد فاضل حياتلة

ترجمة نثرية ممتازة بلغة شاعرية تعبر بصدق عن روح القصيدة الأصلية.

وأرجو أن يتسع صدرك لاقتراحات بسيطة لتحسين مظهر القصيدة.

أعتقد إن الإضافة الملونة باللون الأحمر ضرورية لكي يستقيم المعنى. هذا مجرد اقتراح لك مطلق الحرية في قبوله أو رفضه.

ويمكنك التحكم بالعلامات الترقيم كالفارزة والنقطة وعلامة الاستفهام والسؤال وغيرها باستخدام طريقتي الخاصة التي تتمثل في إضافة حرف باللغة الإنجلزية بعد علامات الترقيم (وليكن 0 ) وتلوينه باللون الأبيض لإرغام علامات الترقيم على البقاء في جهة اليمين بدلاً من القفز إلى الجهة المعاكسة، كما فعلت للمقاطع الثلاثة الأولى في ترجمتك الرائعة.

وإلى مزيد من الإبداع.

مع خالص الود،

سامي خمو

إياد عاطف حياتله
13/12/2007, 08:26 PM
حيّاك الله أخي الأستاذ سامي
وشكرا جزيلا على إهتمامك وتعليقك المفيد

وعذرا على التأخير

إياد عاطف حياتله
30/06/2010, 03:26 AM
الإخوة الأحبّة
أرجو نقل هذا الموضوع إلى محور الترجمة الأدبية
ولكم جزيل الشكر