ابراهيم درغوثي
09/11/2007, 08:15 PM
الفراشة
شعر: محمد علي الهاني
ترجمها إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس
Un papillon
Un poème de :
Mohamed Ali El Hani / Tunisie
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi
Un papillon de lumière s’est posé sur une cote d’azur
Pendant les nuits des barricades, elle était un
papillon de tonnerre
Qui se posait sur les douleurs du jasmin
Comme un hennissement d’attente
Elle blessait les miroirs noirs
Avec un soleil de verdure
Et parmi les guillotines
En plein amour
Elle continuait à aider
Les étoiles chantantes
A s’évader
Et à emporter
Des brûlures pour les rêves
Et des éclats de promesses
Pour les morts
الفراشة
فََرَاشَةُ ضَوْءٍ علَى سَاحِلٍ لاَزَوَرْدِي
بِلَيْل الْمَتَارِيسِ كَانَتْ فََرَاشَةَ رَعْـدِ
تَحُطُّ علَى وَجَعِ الْيَاسَمِينِ
صَهِِيلاً مِنَ الانْتِظَارِ
وتَجْرَحُ سُودَ الْمَرَايَا
بِشَمْسٍ مِنَ الاخْضِرارِ
وبَيْنَ الْمَقَاصِلِ
فِي وَضَحِ الْعِشْقِ
ظَلَّتْ تُهَرِّبُ
نَجْمَ الأَغَانِي
وتحْمِلُ
لِلْحُلْمِ لَفْحًا
ولِلمَيِّتِينَ
شَظَايَا الأَمَانِي
شعر: محمد علي الهاني
ترجمها إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس
Un papillon
Un poème de :
Mohamed Ali El Hani / Tunisie
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi
Un papillon de lumière s’est posé sur une cote d’azur
Pendant les nuits des barricades, elle était un
papillon de tonnerre
Qui se posait sur les douleurs du jasmin
Comme un hennissement d’attente
Elle blessait les miroirs noirs
Avec un soleil de verdure
Et parmi les guillotines
En plein amour
Elle continuait à aider
Les étoiles chantantes
A s’évader
Et à emporter
Des brûlures pour les rêves
Et des éclats de promesses
Pour les morts
الفراشة
فََرَاشَةُ ضَوْءٍ علَى سَاحِلٍ لاَزَوَرْدِي
بِلَيْل الْمَتَارِيسِ كَانَتْ فََرَاشَةَ رَعْـدِ
تَحُطُّ علَى وَجَعِ الْيَاسَمِينِ
صَهِِيلاً مِنَ الانْتِظَارِ
وتَجْرَحُ سُودَ الْمَرَايَا
بِشَمْسٍ مِنَ الاخْضِرارِ
وبَيْنَ الْمَقَاصِلِ
فِي وَضَحِ الْعِشْقِ
ظَلَّتْ تُهَرِّبُ
نَجْمَ الأَغَانِي
وتحْمِلُ
لِلْحُلْمِ لَفْحًا
ولِلمَيِّتِينَ
شَظَايَا الأَمَانِي