المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعبيراليوم: Age before beauty



سمير الشناوي
11/11/2007, 10:57 PM
تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله



Against the grain
If doing something goes against the grain, you're unwilling to do it because it contradicts what you believe in, but you have no real choice. 0


Age before beauty
When this idiom is used, it is a way of allowing an older person to do something first, though often in a slightly sarcastic way. 0


Agony aunt
An agony aunt is a newspaper columnist who gives advice to people having problems, especially personal ones.0


سمر الشناوي

ايناس حمدي
11/11/2007, 11:40 PM
Against the grain
If doing something goes against the grain, you're unwilling to do it because it contradicts what you believe in, but you have no real choice.
ترجمة قاموس المورد : ضد مزاج المرء أو ميله
اقترح
****
كرهاً
على مضض
********************
Agony aunt
An agony aunt is a newspaper columnist who gives advice to people having problems, especially personal ones.0
حلال المشاكل

معتصم الحارث الضوّي
12/11/2007, 12:02 AM
أخي العزيز سمير
- يتنافى مع أخلاق ( فلان ).
- تقديراً لعمرك !
- نطاسي القلوب الحائرة.

مع فائق التقدير و الإعزاز

ليلى رابح
12/11/2007, 01:11 PM
سلام عطرعلى كل الأحبة
اقترح ما يلي محاولة قدر الإمكان النهل من تراثنا و ثقافتنا العربية الأصيلة .

Against the grain
مكره أخاك لا بطل


Age before beauty
ليس منا من لم يوقر كبيرنا .

(أحبذ الاكتفاء بهذا الحد من الحديث دون تتمته و يرحم صغيرنا للمقاربة و ان كان الحديث اشمل و أرق مع الكبير و الصغير )

Agony aunt
الترجمة ها هنا أكثر حرية للاختصار اقترح على وجه الخصوص
فضفضة

(كعنوان ركن أو جريدة تهتم بالإصغاء لمشاكل الناس و فضفضاتهم )
يمكن ايضا صياغة تعابير اخرى
بقلب مفتوح ... مثلا
أو افتح لنا قلبك ....
أو مشاكل و حلول .
آهات و نصائح .


مع محبتي الدائمة

ايناس حمدي
12/11/2007, 01:40 PM
Age before beauty
When this idiom is used, it is a way of allowing an older person to do something first, though often in a slightly sarcastic way. 0
اقتراح
*********
الشيبة قبل الشبيبة
أو
ذو الشيبة قبل الشبيبة

سمير الشناوي
12/11/2007, 02:08 PM
عزيزتي ليلي

كلمات الشكر لا تكفيك حقك

ولكن بالنسبة الى ترجمتك " ليس منا من لم يوقر كبيرنا " ، فانني في حاجة الى مزيد من التفكير لتفهم مقاربتها مع النص الانجليزي ، فهل تساعديني في ذلك ، وما رايك في ترجمة اختنا ايناس :
الشيبة قبل الشبيبة

احترامي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
12/11/2007, 02:11 PM
Age before beauty
When this idiom is used, it is a way of allowing an older person to do something first, though often in a slightly sarcastic way. 0
اقتراح
*********
الشيبة قبل الشبيبة
أو
ذو الشيبة قبل الشبيبة

اختي الفاضلة ايناس

هذه ترجمة رائعة فعلا
و ليس لدي ما اعبر به عن اعجابي واحترامي لمقدرتك الترجمية الهائلة الا :vg: :vg: :vg: :good:

سمير الشناوي

ليلى رابح
12/11/2007, 03:13 PM
بل كل الشكر يعود لكم اخي سمير و كل المشاركين لتنشيط عقولنا بهذه التمرينات الرائعة .

اما عن مقاربة النص الإنجليزي بترجمتي فيما يخص Age before beauty
ليس منا من لم يوقر كبيرنا .
فالنص الانجليزي يعني Older people should be given precedence over the younger
and by implication more beautiful
و قد رأيت إذا فكرنا كعرب و مسلمين بعيدا عن الثقافة البريطانية
أن هذا المعنى يقارب أو يطابق معنى التوقير بالذات لدينا ذلك أن الاسبقية تمنح للشخص المسن وقارا و احتراما
و يستمر الحديث ليشمل الصغير ايضا أي الشباب ... او الجميل كما جاء في المثل الانجليزي. اما إذا فكرنا بمنطق الانجليز انفسهم فقد يقولها الشخص المسن نفسه على سبيل المزاح إطراءا للصغير in order to flatter the younger عندما يستخدم تحديدا كلمة beauty و هنا ارى ان ترجمة الاخت ايناس رائعة فعلا و مبتكرة .
و يمكن أن اقترح في هذا الباب " الأسبقية لشيخ الشباب " كناية عن كبر السن .متضمنة لم لا بعض المزاح .

مع خالص شكري .