المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مصطلح اليوم: House Money Effect



سمير الشناوي
13/11/2007, 03:16 PM
مصطلح : house money effect

الترجمة المقترحة: اثر المكسب السهل

معنى المصطلح:

The premise that people are more willing to take risks with money they obtained easily or unexpectedly. 0

ملحوظة تفسيرية : house في التعبير ترتبط بكازينو القمار ، ومن ثم فان house money هي ما تم ربحه من القمار ، ولقد اتسع الاستخدام ليشمل كافة الاموال التي نحصل عليها دون جهد.

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
13/11/2007, 04:23 PM
أخي العزيز سمير
مال الحرام ضائع بالتمام.

مع فائق التحية

سمير الشناوي
13/11/2007, 11:33 PM
أخي العزيز سمير
مال الحرام ضائع بالتمام.

مع فائق التحية

اخي الفاضل معتصم

انت والله محق في هذا تماما ، ابعدنا الله عن المال الحرام وشبهاته ، ولكن التعبير هذا قد خرج من معناه الضيق الى افق اوسع يشمل كل مال جاء الى اصحابه بسهولة مثل ميراث كبير يهبط على "نافوخي " نتيجة وفاة احد الاعمام في استراليا ( سينما مصري) ، او اب ثري يمنح اولاده دون حساب ، وغير ذلك من الامثلة كثير..

احترامي
سمير الشناوي

صالح القماري
13/11/2007, 11:45 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

في مثل مصري بالعامية أظن أنه يناسب هذا المصطلح؛ المثل يقول

"اللي يجي بالساهل يروح بالساهل" ما يأتي بسهولة يضيع بسهولة

تحياتي
:fl:

معتصم الحارث الضوّي
14/11/2007, 02:17 AM
محاولة أخرى: زائل مثل مال القمار.

مع التحية والتقدير

خليل البلوشي
15/04/2008, 09:53 AM
شكرا على هذه المعلومات والمشاركات الوافية والكافية

دمتم سالمين

خليل البلوشي
15/04/2008, 09:53 AM
شكرا على هذه المعلومات والمشاركات الوافية والكافية

دمتم سالمين

خليل البلوشي
15/04/2008, 09:53 AM
شكرا على هذه المعلومات والمشاركات الوافية والكافية

دمتم سالمين

ايمان حمد
15/04/2008, 03:07 PM
اعراض الثراء بلا عناء
سلوك محدثى النعمة

منها صرف المال بلا حساب لانه لم يتعب فيه فلا يعرف قيمته

ايمان حمد
15/04/2008, 03:07 PM
اعراض الثراء بلا عناء
سلوك محدثى النعمة

منها صرف المال بلا حساب لانه لم يتعب فيه فلا يعرف قيمته

ايمان حمد
15/04/2008, 03:07 PM
اعراض الثراء بلا عناء
سلوك محدثى النعمة

منها صرف المال بلا حساب لانه لم يتعب فيه فلا يعرف قيمته

نضال سيف الدين خالد
15/04/2008, 04:44 PM
تعبير اليوم:
drives to the mailbox :Describing of a person of unfathomably great laziness. Looks for every opportunity to get out of work. Even trivial chores are too much of a finger lift for them. So called because they will get into their car, turn the key, adjust the mirrors, put on their seatbelt, and drive to the mailbox that is at the end of their driveway. My neighbor is so lazy he drives to the mailbox. It is .07 miles away.

نضال سيف الدين خالد
15/04/2008, 04:44 PM
تعبير اليوم:
drives to the mailbox :Describing of a person of unfathomably great laziness. Looks for every opportunity to get out of work. Even trivial chores are too much of a finger lift for them. So called because they will get into their car, turn the key, adjust the mirrors, put on their seatbelt, and drive to the mailbox that is at the end of their driveway. My neighbor is so lazy he drives to the mailbox. It is .07 miles away.

نضال سيف الدين خالد
15/04/2008, 04:44 PM
تعبير اليوم:
drives to the mailbox :Describing of a person of unfathomably great laziness. Looks for every opportunity to get out of work. Even trivial chores are too much of a finger lift for them. So called because they will get into their car, turn the key, adjust the mirrors, put on their seatbelt, and drive to the mailbox that is at the end of their driveway. My neighbor is so lazy he drives to the mailbox. It is .07 miles away.

نضال سيف الدين خالد
15/04/2008, 04:49 PM
إنه مال السُحت
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

نضال سيف الدين خالد
15/04/2008, 04:49 PM
إنه مال السُحت
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

نضال سيف الدين خالد
15/04/2008, 04:49 PM
إنه مال السُحت
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

سمير الشناوي
18/04/2008, 06:27 PM
إنه مال السُحت
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد


عزيزي الاستاذ نضال

قد يكون مال سحت احيانا ، واخرى غير ذلك ، حيث يمكن مثلا ان تصحو صباحا و تكتشف انك ورثت مليون دولار من قريب غير متوقع في استراليا ( على عادة السينما المصرية) ، قد تجد نفسك كسبت مبلغا ضخما من مسابقة تافهة ---- ان التعبير يشمل كافة انواع الاموال التي تاتي الينا بسهولة وفجأة.

والمصطلح يشير الى ان الناس الذين يحصلون عل اموالهم بيسر ، تكون قدرتهم و رغبتهم في المخاطرة به كبيرة. ( لانه لم يتعب في جني هذه الاموال).

سمير الشناوي

نضال سيف الدين خالد
18/04/2008, 06:48 PM
جزاكم الله خيراً أستاذ سمير
وتفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

رزق قدومي
19/04/2008, 09:12 PM
ما رأيكم أستاذنا الكبير سمير الشناوي المحترم في :
ومن أخذ البلاد بغير حرب يهون عليه تسليم البلاد

أو:
مال تجلبه الرياح ،تأخذه الزوابع.

وتقبل تحياتي

سمير الشناوي
20/04/2008, 10:34 AM
ما رأيكم أستاذنا الكبير سمير الشناوي المحترم في :
ومن أخذ البلاد بغير حرب يهون عليه تسليم البلاد

أو:
مال تجلبه الرياح ،تأخذه الزوابع.

وتقبل تحياتي

عزيزي رزق

اهلا بك معنا
لا تدري كم سعادتي بمشاركتك هذه.

اعجبتني ترجماتك جدا. اهنئك من قلبي:

وهي فعلا اجمل ترجمة ( ادبية) لهذا المصطلح الاقتصادي

مودتي

سمير الشناوي

منى هلال
23/04/2008, 05:24 PM
أخي سمير

أرى أن الموضوع انحرف عن زاويته
وتداخلت "الترجمة التجارية الاقتصادية" في "تعبير اليوم" :)

هل هذا متعمد؟
عموماً كل ذلك فيه مزيد من الإثراء لمنتدياتك

جزاك الله الخير

ايمان حمد
23/04/2008, 05:45 PM
اخى سمير له موضوعين هامين هنا
تعبير اليوم وهو ادبى وتحت الترجمة التحريرية
ومصطلح اليوم وهو تجارى اقتصادى تحت الترجمة الاقتصادية
وهناك تعبيرات كثيرة مهمة كما تفضلت اختى منى لا بد من معرفتها للمستثمر العادى
لانها اصبحت امر لا بد منه

الموضوع فى الصميم ولم ينحرف والمداخلات قيمه كعادة الزملاء

تحية جماعية

ايمان حمد
23/04/2008, 05:45 PM
اخى سمير له موضوعين هامين هنا
تعبير اليوم وهو ادبى وتحت الترجمة التحريرية
ومصطلح اليوم وهو تجارى اقتصادى تحت الترجمة الاقتصادية
وهناك تعبيرات كثيرة مهمة كما تفضلت اختى منى لا بد من معرفتها للمستثمر العادى
لانها اصبحت امر لا بد منه

الموضوع فى الصميم ولم ينحرف والمداخلات قيمه كعادة الزملاء

تحية جماعية

منى هلال
24/04/2008, 11:10 AM
اخى سمير له موضوعين هامين هنا
تعبير اليوم وهو ادبى وتحت الترجمة التحريرية
ومصطلح اليوم وهو تجارى اقتصادى تحت الترجمة الاقتصادية
وهناك تعبيرات كثيرة مهمة كما تفضلت اختى منى لا بد من معرفتها للمستثمر العادى
لانها اصبحت امر لا بد منه

الموضوع فى الصميم ولم ينحرف والمداخلات قيمه كعادة الزملاء

تحية جماعية



أختي الحبيبة إيمان
أعرف منتدى تعبير اليوم فهو من منتدياتي المفضلة وأشترك فيه دوماً
استفساري هنا كان عن طبيعة الترجمة المعطاه هنا (بطبيعتها التجارية البحتة)
والترجمات التي تعطى في منتدى تعبير اليوم (التي هي من النوع الأدبي)

ألا تعتقدين أن لكل نوع من الترجمة طبيعتها؟
وألا تعتقدين أن المنتدى هنا وفي هذا التعبير بالذات يعطي التعابير التي قد لا تمت للترجمة التجارية بصلة؟

في كل الترجمات إثراء للمعرفة - هذا لا شك فيه
ولكن في رأيي أن تكون هناك خطوطاً عريضة تحدد نوع الترجمات التي تعطى في كل من هذه المنتديات.
وهذا رأيي الشخصي
لكن لو رأى الجميع أن الخلط لا ضير منه - فكله سيكون خير وبركة إن شاء الله
it is all good- no worries (as the Australians say)0

تحياتي الخالصة لك ولجميع الأهل والأحباء المشاركين في جميع المنتديات

منى هلال
24/04/2008, 11:10 AM
اخى سمير له موضوعين هامين هنا
تعبير اليوم وهو ادبى وتحت الترجمة التحريرية
ومصطلح اليوم وهو تجارى اقتصادى تحت الترجمة الاقتصادية
وهناك تعبيرات كثيرة مهمة كما تفضلت اختى منى لا بد من معرفتها للمستثمر العادى
لانها اصبحت امر لا بد منه

الموضوع فى الصميم ولم ينحرف والمداخلات قيمه كعادة الزملاء

تحية جماعية



أختي الحبيبة إيمان
أعرف منتدى تعبير اليوم فهو من منتدياتي المفضلة وأشترك فيه دوماً
استفساري هنا كان عن طبيعة الترجمة المعطاه هنا (بطبيعتها التجارية البحتة)
والترجمات التي تعطى في منتدى تعبير اليوم (التي هي من النوع الأدبي)

ألا تعتقدين أن لكل نوع من الترجمة طبيعتها؟
وألا تعتقدين أن المنتدى هنا وفي هذا التعبير بالذات يعطي التعابير التي قد لا تمت للترجمة التجارية بصلة؟

في كل الترجمات إثراء للمعرفة - هذا لا شك فيه
ولكن في رأيي أن تكون هناك خطوطاً عريضة تحدد نوع الترجمات التي تعطى في كل من هذه المنتديات.
وهذا رأيي الشخصي
لكن لو رأى الجميع أن الخلط لا ضير منه - فكله سيكون خير وبركة إن شاء الله
it is all good- no worries (as the Australians say)0

تحياتي الخالصة لك ولجميع الأهل والأحباء المشاركين في جميع المنتديات

ايمان حمد
24/04/2008, 11:18 AM
اختى الحبيبة المترجمة المحترفة منى هلال
عندك حق

يجب فصل المنتدى مثل المنتديات المتخصصة الاخرى
المشكلة انه هنا منتدى فرعى تحت منتدى الترجمة الفورية

سارسل لاخى بسام لفصله
لاننى متأكده ان مواضيعه ستكبر لانها لا حصر لها

شكرا على الاقتراح

واحالة الى اخى بسام ..........حـــــــــــــــوِّل

ايمان حمد
24/04/2008, 11:18 AM
اختى الحبيبة المترجمة المحترفة منى هلال
عندك حق

يجب فصل المنتدى مثل المنتديات المتخصصة الاخرى
المشكلة انه هنا منتدى فرعى تحت منتدى الترجمة الفورية

سارسل لاخى بسام لفصله
لاننى متأكده ان مواضيعه ستكبر لانها لا حصر لها

شكرا على الاقتراح

واحالة الى اخى بسام ..........حـــــــــــــــوِّل