المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : باب للجحيم ... باب للجنة / شعر شيرين . ك ترجمه الى الفرنسية : إ . درغوثي



ابراهيم درغوثي
15/11/2007, 02:42 PM
باب للجحيم.. باب للجنة
شعر
شيرين . ك
ترجمه إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس

Une porte pour l’enfer…Une porte pour le paradis
Un poème de :
Chirine . K
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie




Non…Je n’ouvrirai jamais cette porte une autre fois
C’est la porte de l’enfer
Je n’offrirai pas ma viande crue
Comme un festin pour les diables de l’illusion
Et je ne laisserai pas aux satons du désir un passage d’entrée…
Non…Je laisserai la porte d’où venait le vent, bloquée
Et je clouerai la porte
D’où arrivaient les pieds rudes
Des pieds de la trahison
Non…Je ne laisserai pas cette porte d’enfer
Ouverte
Mais je la flanquerai fortement
Au point que les tableaux usées
Accrochés au mur pendant les années d’ignorance et d’innocence
Tomberont et s’éparpilleront
Non…Tu n’entreras pas de cette porte
Et tu n’y sortiras pas une autre fois
J’ouvrirai cette porte une autre fois
C’est la porte du paradis
Et les fleurs sauvages s’épargneront pour mon corps
Et je permettrai aux fées
De l’amour
Aux sirènes de la passion
Et aux gars de la jouissance
D’y pénétrer
Que cette porte
D’où parvenaient
Le souffle de la vie
Soit ouverte pour toujours
Que cette porte
D’où arrivaient
Les saints pas de l’amour
Soit grand’ ouverte
Non… Je ne fermerai pas derrière-moi
Cette porte du paradis
Et qu’une fissure restera parmi cette porte
Peut être qu’un jour, il arrivera en cachette
Comme un vent léger
Comme un rayon de soleil
Ou bien comme l’ivresse du premier ver
Ou comme un sommeil dans les bras de celui qu’on aime
- Non…Non…
Je n’ouvrirai pas cette porte une autre fois
C’est l’enfer…
Pas du tout je vais l’ouvrir, c’est la porte du paradis
Est-ce la porte du paradis ou de l’enfer ?
Est-ce moi qui me présente ?
La fille d’un arc en ciel, moitié noire moitié blanche
La fille du vent,
Moitié en feu et moitié en eau ?
Qui des deux est il mon cœur ?
Celui qu’un poète a perdu
Pendant un moment d’ivresse ?
Ou bien, est il ce cœur fané
Dans la boutonnière d’une veste d’un ancien guerrier
Un guerrier qui l’ a négligé
Qui l’a oublié
Ou est ce cœur qui est devenu une image antique
Parmi les pages d’un livre oublié en exil ?
Peut être que
Mon cœur est celui là
Qui bat couvert sang sur ma main droite
Ou bien est il cette pomme rouge
Qui brille
Avec son odeur appétissante
Qui rendait (Adam) qui voyageait, en pleine ivresse
Un Adam perdu
Un Adam tout seul peut être
Et eux qui se sentaient ivre pour un instant… Pour des jours
Pour une année… Pour dix ans
Ils arrivaient…Ils le croquaient
Puis, ils s’en allaient
Les journées passaient rapidement
Les journées paradisiaques
Et les nuits infernales
Les nuits paradisiaques
Et les journées infernales
(J’ouvre la porte du paradis, et les fleurs infernales s’épanouiront
Je ferme la porte de l’enfer et les fleurs du paradis se faneront
J’ouvre la porte de l’enfer et les fleurs du paradis se faneront
Je ferme la porte du paradis et les fleurs de l’enfer s’épanouiront…)
Un enfer…Un paradis
Un paradis …Un enfer
Une eau…Un feu…
Un feu…Une eau
Noir…Blanc…
Blanc…Noir
Que dois- je choisir ?
Le quel des deux est mon cœur ?



باب للجحيم.. باب للجنة
شعر
شيرين . ك

-لا.. لن أفتح هذا الباب مرة أخرى
إنه باب الجحيم
لن أقدم لحمي النيئ
وليمة لشياطين الوهم
ولن أسمح لأباليس الرغبة بالدخول..
-لا.. هذا الباب الذي
منه تأتي الريح أبقيه مسدوداً
وأسّمر الباب الذي
منه تأتي الأقدام الغليظة
للخيانة
-لا.. لن أترك باب الجحيم هذا
مفتوحاً
بل سأصفقه ورائي بشدة
حتى تقع وتتناثر كل الصور المهترئة
المعلقة على حائط
سنوات الغباء والسذاجة
وحتى البراءة
-لا.. لن تدخل من هذا الباب
ولن تخرج منه مرة أخرى
-سوف أفتح هذا الباب مرة أخرى
إنه باب الجنة
وتتفتح الزهور البرية لجسدي
وأسمح لجنيات
العشق
وحوريات الحب
وغلمان اللذة بالدخول
ليكن هذا الباب الذي
منه يأتي نسيم الحياة
مفتوحاً دائماً
ليبقى هذا الباب الذي
منه تأتي الخطوات المقدسة للحب
مشرعاً
-لا.. لا أوصد ورائي
باب الجنة هذا
فليكن هناك شق بالباب
عسى أن يأتي في يوم ما خلسة
كنسيم
كشعاع
أو نشوة الكأس الأولى للنبيذ
أو الغفوة في أحضان الحبيب
-لا.. لا..
لن أفتح هذا الباب مرة أخرى
إنه الجحيم..
كلا سأفتحه، إنه باب الجنة
هل هذا باب الجنة أم الجحيم؟
هل هذه أنا
ابنة قوس قزح نصفي أسود ونصفي أبيض؟
هل هذه أنا
ابنة الريح
نصفي نار و نصفي ماء؟
أي منها قلبـي؟
هذا الذي ضيّعه
شاعر في لخطة سكر؟
أم هو قلبي الذي ذبل
في عروة سترة محارب قديم
بعد أن سها عنه و نسى
أم هذا قلبـي وقد غدا صورة عتيقة
بين صفحات كتاب منسي في المنفى؟
ربما قلبـي
هو ذا
على يدي اليمنى ينبض ويتقطر دماً
أم هذا التقاح الأحمر
يلمع ورائحته الشهية
تسكر (آدم) مسافراً
و (آدم) ضالاً
وربما (آدم)مستوحداً
تسكرهم للحظة.. لأيام
لسنة.. عشر سنوات
يأتون.. يقضمونه
ثم يمضون
تمضي سريعاً
الأيام الفردوسية
والليالي الجحيمية
الليالى الفردوسية
والأيام الجحيمية
(أفتح باب الجنة، تتفتح زهور الجحيم
أغلق باب الجحيم تموت زهور الجنة
أفتح باب الجحيم تموت زهور الجنة
أغلق باب الجنة، تتفتح زهور الجحيم..)
جحيم.. جنة
جنة.. جحيم
ماء.. نار..
نار.. ماء
أسود.. أبيض..
أبيض.. أسود
أي منها أنا؟
أي منها قلبـي؟

ابراهيم درغوثي
15/11/2007, 02:42 PM
باب للجحيم.. باب للجنة
شعر
شيرين . ك
ترجمه إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس

Une porte pour l’enfer…Une porte pour le paradis
Un poème de :
Chirine . K
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie




Non…Je n’ouvrirai jamais cette porte une autre fois
C’est la porte de l’enfer
Je n’offrirai pas ma viande crue
Comme un festin pour les diables de l’illusion
Et je ne laisserai pas aux satons du désir un passage d’entrée…
Non…Je laisserai la porte d’où venait le vent, bloquée
Et je clouerai la porte
D’où arrivaient les pieds rudes
Des pieds de la trahison
Non…Je ne laisserai pas cette porte d’enfer
Ouverte
Mais je la flanquerai fortement
Au point que les tableaux usées
Accrochés au mur pendant les années d’ignorance et d’innocence
Tomberont et s’éparpilleront
Non…Tu n’entreras pas de cette porte
Et tu n’y sortiras pas une autre fois
J’ouvrirai cette porte une autre fois
C’est la porte du paradis
Et les fleurs sauvages s’épargneront pour mon corps
Et je permettrai aux fées
De l’amour
Aux sirènes de la passion
Et aux gars de la jouissance
D’y pénétrer
Que cette porte
D’où parvenaient
Le souffle de la vie
Soit ouverte pour toujours
Que cette porte
D’où arrivaient
Les saints pas de l’amour
Soit grand’ ouverte
Non… Je ne fermerai pas derrière-moi
Cette porte du paradis
Et qu’une fissure restera parmi cette porte
Peut être qu’un jour, il arrivera en cachette
Comme un vent léger
Comme un rayon de soleil
Ou bien comme l’ivresse du premier ver
Ou comme un sommeil dans les bras de celui qu’on aime
- Non…Non…
Je n’ouvrirai pas cette porte une autre fois
C’est l’enfer…
Pas du tout je vais l’ouvrir, c’est la porte du paradis
Est-ce la porte du paradis ou de l’enfer ?
Est-ce moi qui me présente ?
La fille d’un arc en ciel, moitié noire moitié blanche
La fille du vent,
Moitié en feu et moitié en eau ?
Qui des deux est il mon cœur ?
Celui qu’un poète a perdu
Pendant un moment d’ivresse ?
Ou bien, est il ce cœur fané
Dans la boutonnière d’une veste d’un ancien guerrier
Un guerrier qui l’ a négligé
Qui l’a oublié
Ou est ce cœur qui est devenu une image antique
Parmi les pages d’un livre oublié en exil ?
Peut être que
Mon cœur est celui là
Qui bat couvert sang sur ma main droite
Ou bien est il cette pomme rouge
Qui brille
Avec son odeur appétissante
Qui rendait (Adam) qui voyageait, en pleine ivresse
Un Adam perdu
Un Adam tout seul peut être
Et eux qui se sentaient ivre pour un instant… Pour des jours
Pour une année… Pour dix ans
Ils arrivaient…Ils le croquaient
Puis, ils s’en allaient
Les journées passaient rapidement
Les journées paradisiaques
Et les nuits infernales
Les nuits paradisiaques
Et les journées infernales
(J’ouvre la porte du paradis, et les fleurs infernales s’épanouiront
Je ferme la porte de l’enfer et les fleurs du paradis se faneront
J’ouvre la porte de l’enfer et les fleurs du paradis se faneront
Je ferme la porte du paradis et les fleurs de l’enfer s’épanouiront…)
Un enfer…Un paradis
Un paradis …Un enfer
Une eau…Un feu…
Un feu…Une eau
Noir…Blanc…
Blanc…Noir
Que dois- je choisir ?
Le quel des deux est mon cœur ?



باب للجحيم.. باب للجنة
شعر
شيرين . ك

-لا.. لن أفتح هذا الباب مرة أخرى
إنه باب الجحيم
لن أقدم لحمي النيئ
وليمة لشياطين الوهم
ولن أسمح لأباليس الرغبة بالدخول..
-لا.. هذا الباب الذي
منه تأتي الريح أبقيه مسدوداً
وأسّمر الباب الذي
منه تأتي الأقدام الغليظة
للخيانة
-لا.. لن أترك باب الجحيم هذا
مفتوحاً
بل سأصفقه ورائي بشدة
حتى تقع وتتناثر كل الصور المهترئة
المعلقة على حائط
سنوات الغباء والسذاجة
وحتى البراءة
-لا.. لن تدخل من هذا الباب
ولن تخرج منه مرة أخرى
-سوف أفتح هذا الباب مرة أخرى
إنه باب الجنة
وتتفتح الزهور البرية لجسدي
وأسمح لجنيات
العشق
وحوريات الحب
وغلمان اللذة بالدخول
ليكن هذا الباب الذي
منه يأتي نسيم الحياة
مفتوحاً دائماً
ليبقى هذا الباب الذي
منه تأتي الخطوات المقدسة للحب
مشرعاً
-لا.. لا أوصد ورائي
باب الجنة هذا
فليكن هناك شق بالباب
عسى أن يأتي في يوم ما خلسة
كنسيم
كشعاع
أو نشوة الكأس الأولى للنبيذ
أو الغفوة في أحضان الحبيب
-لا.. لا..
لن أفتح هذا الباب مرة أخرى
إنه الجحيم..
كلا سأفتحه، إنه باب الجنة
هل هذا باب الجنة أم الجحيم؟
هل هذه أنا
ابنة قوس قزح نصفي أسود ونصفي أبيض؟
هل هذه أنا
ابنة الريح
نصفي نار و نصفي ماء؟
أي منها قلبـي؟
هذا الذي ضيّعه
شاعر في لخطة سكر؟
أم هو قلبي الذي ذبل
في عروة سترة محارب قديم
بعد أن سها عنه و نسى
أم هذا قلبـي وقد غدا صورة عتيقة
بين صفحات كتاب منسي في المنفى؟
ربما قلبـي
هو ذا
على يدي اليمنى ينبض ويتقطر دماً
أم هذا التقاح الأحمر
يلمع ورائحته الشهية
تسكر (آدم) مسافراً
و (آدم) ضالاً
وربما (آدم)مستوحداً
تسكرهم للحظة.. لأيام
لسنة.. عشر سنوات
يأتون.. يقضمونه
ثم يمضون
تمضي سريعاً
الأيام الفردوسية
والليالي الجحيمية
الليالى الفردوسية
والأيام الجحيمية
(أفتح باب الجنة، تتفتح زهور الجحيم
أغلق باب الجحيم تموت زهور الجنة
أفتح باب الجحيم تموت زهور الجنة
أغلق باب الجنة، تتفتح زهور الجحيم..)
جحيم.. جنة
جنة.. جحيم
ماء.. نار..
نار.. ماء
أسود.. أبيض..
أبيض.. أسود
أي منها أنا؟
أي منها قلبـي؟

جمال عبد القادر الجلاصي
17/11/2007, 01:14 PM
المبدع القدير إبراهيم الدرغوثي

كلما أعجبت بترجمتك

كلما خفت قليلا أن تأخذك أجنحة الترجمة بعيدا عن القصّ

هذا الإبداع الذي أعتبرك أستاذي فيه وأظن أني لست الوحيد
...

دمت مبدعا متألقا

جمال عبد القادر الجلاصي
17/11/2007, 01:14 PM
المبدع القدير إبراهيم الدرغوثي

كلما أعجبت بترجمتك

كلما خفت قليلا أن تأخذك أجنحة الترجمة بعيدا عن القصّ

هذا الإبداع الذي أعتبرك أستاذي فيه وأظن أني لست الوحيد
...

دمت مبدعا متألقا

ابراهيم درغوثي
17/11/2007, 03:01 PM
العزيز جمال
شكرا على هذا اللطف الكبير
و التقدير الجميل

لا تخف يا صاحبي
فخلال هذا الشهر ستصدر مجموعتي القصصية الجديدة " منازل الكلام "
و ستصلك نسختك حال صدور المجموعة
مع ودي الكبير

ابراهيم درغوثي
17/11/2007, 03:01 PM
العزيز جمال
شكرا على هذا اللطف الكبير
و التقدير الجميل

لا تخف يا صاحبي
فخلال هذا الشهر ستصدر مجموعتي القصصية الجديدة " منازل الكلام "
و ستصلك نسختك حال صدور المجموعة
مع ودي الكبير

جمال عبد القادر الجلاصي
18/11/2007, 01:21 PM
العزيز جمال
شكرا على هذا اللطف الكبير
و التقدير الجميل

لا تخف يا صاحبي
فخلال هذا الشهر ستصدر مجموعتي القصصية الجديدة " منازل الكلام "
و ستصلك نسختك حال صدور المجموعة
مع ودي الكبير

هذا خبر مفرح جدا

هنيئا للمدونة القصصية العربية هذا الإصدار

الذي أرجو أن يجد الصدى اللائق به

محبتي

جمال عبد القادر الجلاصي
18/11/2007, 01:21 PM
العزيز جمال
شكرا على هذا اللطف الكبير
و التقدير الجميل

لا تخف يا صاحبي
فخلال هذا الشهر ستصدر مجموعتي القصصية الجديدة " منازل الكلام "
و ستصلك نسختك حال صدور المجموعة
مع ودي الكبير

هذا خبر مفرح جدا

هنيئا للمدونة القصصية العربية هذا الإصدار

الذي أرجو أن يجد الصدى اللائق به

محبتي

ابراهيم درغوثي
19/11/2007, 02:26 PM
أختنا دعاء
شكرا على التعليق الجميل
شكرا على اللطف الكبير
مع ودي الدائم و نحن في الخدمة

ابراهيم درغوثي
19/11/2007, 02:26 PM
أختنا دعاء
شكرا على التعليق الجميل
شكرا على اللطف الكبير
مع ودي الدائم و نحن في الخدمة