المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الشتاء / شعر أسماء غريب / ترجمه الى الفرنسية ابراهيم درغوثي/ تونس



ابراهيم درغوثي
19/11/2007, 02:48 PM
الشتاء
نص
أسماء غريب
ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس


L’hiver
Un texte de :
Asmaa Gharib
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie

Triste est l’été des gens
Et voilà le soleil qui se faufile tout fin
Comme les fils de l’araignée
Et me voilà dans ce monde
J’attends un Homme…
Un Ange qui porte pour les gens
Des glands de chaîne
Et des fleurs de châtaigne
Un ange qui colorie leurs tables
Des rubis de grenades
Et aligne sur leurs murs
Des fils de safran
Un ange qui sème dans les feux de leurs cheminées
Des branches de cannelle
Des graines de cardamome
Des pierres de musc
Et des feuilles de romarin


الشتاء
أسماء غريب

حزين شتاء الناس
و الشمس تتسلل رفيعة
كخيوط عنكبوت
و أنا في هذا الكون
أنتظر إنسانا...
ملاكا، يحمل للناس
حبات البلوط
و زهور الكستناء
ملاكا يزين موائدهم
بياقوت الرمان
ويصفف على جدرانهم
خيوط الزعفران
ملاكا يزرع بنيران مدفئاتهم
أغصان القرفة،
بذور الهال،
أحجار المسك
وحصا اللبان

ابراهيم درغوثي
19/11/2007, 02:48 PM
الشتاء
نص
أسماء غريب
ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس


L’hiver
Un texte de :
Asmaa Gharib
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie

Triste est l’été des gens
Et voilà le soleil qui se faufile tout fin
Comme les fils de l’araignée
Et me voilà dans ce monde
J’attends un Homme…
Un Ange qui porte pour les gens
Des glands de chaîne
Et des fleurs de châtaigne
Un ange qui colorie leurs tables
Des rubis de grenades
Et aligne sur leurs murs
Des fils de safran
Un ange qui sème dans les feux de leurs cheminées
Des branches de cannelle
Des graines de cardamome
Des pierres de musc
Et des feuilles de romarin


الشتاء
أسماء غريب

حزين شتاء الناس
و الشمس تتسلل رفيعة
كخيوط عنكبوت
و أنا في هذا الكون
أنتظر إنسانا...
ملاكا، يحمل للناس
حبات البلوط
و زهور الكستناء
ملاكا يزين موائدهم
بياقوت الرمان
ويصفف على جدرانهم
خيوط الزعفران
ملاكا يزرع بنيران مدفئاتهم
أغصان القرفة،
بذور الهال،
أحجار المسك
وحصا اللبان

Edward Francis
21/11/2007, 12:43 AM
الأستاذ الفاضل / ابراهيم درغوثي

تحية

هناك خطأ ناتج عن ســـهو أو في النســخ :


Triste est l’été des gens

Triste est L'HIVER des gens


دمتم

Edward Francis

ابراهيم درغوثي
21/11/2007, 02:13 PM
الفاضل ادوار فرنسيس
نعم يا سيدي الخطأ موجود و هو ناتج عن سهو

شكرا على التنبيه

مع ودي الدائم

ابراهيم درغوثي
21/11/2007, 02:13 PM
الفاضل ادوار فرنسيس
نعم يا سيدي الخطأ موجود و هو ناتج عن سهو

شكرا على التنبيه

مع ودي الدائم

حبيبة زوكي
24/11/2007, 09:56 PM
السلام عليكم
جميل هو ترجمة النصوص فتخرج من بؤرة المحلية لتسمو إلى العالمية ..و هذا من وجهة نظري الشخصية و المتواضعة يدخل في إطار حوار الحضارات
كل لغة تعبر عن حضارة

تحيتي الشاسعة

ابراهيم درغوثي
24/11/2007, 10:35 PM
أختنا حبيبة زوكي
شكرا على القراءة والتعليق
مع مودتي الكبيرة

جمال عبد القادر الجلاصي
25/11/2007, 12:41 PM
المبدع إبراهيم الدرغوثي

حقا أنت مبدع حقيقي

ومن القلائل الذين وهبوا كل حياتهم للأدب والإبداع

محبتي وتقديري

ابراهيم درغوثي
25/11/2007, 09:52 PM
العزيز جمال
هذه التحية أغلى من كنوز الدنيا
دم في القلب يا غالي