المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : رحلتي مع مهنة الترجمة



عامر العظم
21/11/2007, 09:31 AM
رحلتي مع مهنة الترجمة

يستطيع المترجم الجاد أن يعتمد على نفسه ليصبح محترفا، ولأعطيكم نبذة سريعة عني لعلها تفيد المترجمين والمترجمات الشباب.

درست مساقين في الترجمة في جامعة بيرزيت في فلسطين حيث كان تخصصي الرئيس هو اللغويات. ثم سافرت إلى أمريكا لدراسة العلاقات الدولية في جامعة كولومبيا ـ ميزوري...عملت مدرسا في فلسطين بعد عودتي من أمريكا لمدة خمس سنوات حيث كانت الانتفاضة الأولى وكان الوضع سيئا وألفت أول كتاب في قواعد اللغة الإنجليزية وكان عمري 27 عاما ولم أكن أملك وقتها مالا، فطلبت من دكتور معروف اسمه عبد الستار قاسم من جامعة النجاح (عضو في الجمعية) أن يكفلني لدى دار النشر في نابلس على أن أدفع ثمن الطباعة لاحقا..

وكنت أذهب بكتبي إلى جميع مكتبات الضفة الغربية وخلف الجدار العازل الذي حطمته الجمعية باستضافتها أعلام المترجمين في الداخل..كنت عتالا أحمل كتبي بنفسي وأتنقل من مدينة إلى مدينة! كنت أعرق وأتألم لكنني لم استسلم! نسيت أن أذكر أنه خلال عملي مدرسا في فلسطين، حصلت على منحة بعد تفوقي في اختبار المجلس الثقافي البريطاني وحضرت دورة في تعليم اللغة الإنجليزية في جامعة ليدز في بريطانيا عام 1994.

سافرت إلى السعودية في نهاية 1996 وتنقلت في مناطقها من الظهران إلى تبوك حيث نشرت كتابي الثاني "الجديد في قواعد اللغة الإنجليزية) وأخيرا في جدة حيث عملت مدرسا في مدارس الأثرياء والأمراء وألفت وترجمت عدة كتب (القوانين السعودية) وأعددت مسارد في مختلف التخصصات، منها قاموس سياسي قانوني من مئات الصفحات لم يراجع ويدقق بعد، بعضها منشور والبعض الآخر ينتظر.

كيف أصبحت مترجما؟!

تقدمت إلى شركة محاماة كبيرة ونجحت في الاختبار بتوفيق من الله وعملت في قسم الترجمة تحت رئاسة دكتور معروف اسمه زهير سمهوري، فلسطيني سوري، يعرفه كثير من أعضاء الجمعية ودرس منهم الكثير بضمنهم فاروق الشرع، نائب رئيس جمهورية سوريا وفيصل القاسم و الدكتور سليمان العباس (في جامعة الكويت) و الدكتور عبد الله الشناق وآخرين.

عملت عامين في قسم الترجمة الذي كان يتكون من ستة مترجمين من كبار المترجمين وكنت أصغرهم ..كنت أتعلم منهم وأترجم وأراجع ويراجعون لي.. وكنت طوال الوقت أنسخ ترجمات سابقة من هذا القسم الكبير وأعود بها إلى البيت وأسهر الليالي أقرأ وأراجع وأقارن هذه الترجمات المترجمة والمراجعة والمدققة..سهرت آلاف الساعات! لكنني طورت نفسي وقدراتي بشكل كبير وأصبحت مترجما محترفا بخبرة توازي عشرات السنوات.

في تلك الأثناء اشتريت برنامجا للطباعة السريعة وتعلمت الطباعة بشكل محترف في وقت فراغي لأنني كنت مصابا بعقدة من السكرتيرات اللواتي يطبعن بسرعة حتى اتقنت الطباعة والترجمة مباشرة، وأنا للعلم أطبع بسرعة أكبر من الأستاذة راوية وهي مترجمة محترفة وقديرة.

تعرفت في بداية عام 2002 على شبكة بروز العالمية للمترجمين وقمت بالاتصال بالمترجمين العرب ودعوتهم إلى ترجمة مسارد وتبادلها فيما أسميناه "القاموس الموسوعي العربي" وكتبت عنه صحيفة الشرق الأوسط وقتها وشارك فيه عشرات المترجمين والمترجمات واستمر العمل إلى حين قدومي إلى قطر ومن ثم انشغالي في الإعداد وتأسيس الجمعية في نهاية 2002 وحتى هذه اللحظات!

قرأت إعلانا أثناء وجودي في جدة في صحيفة الشرق الأوسط لوزارة الخارجية القطرية تطلب مترجمين متميزين..تقدمت بطلب مثلما فعل مئات المترجمين العرب من مختلف البلدان، كما أخبرني رئيس اللجنة لاحقا في الوزارة، وتقدمت للاختبار في قنصلية قطر وتخيل أنني حصلت على الوظيفة مع مترجم قدير معروف (سمير عبد الرحيم، زميل الدكتور علي القاسمي منذ الطفولة) يزيد عمره عني ربع قرن. عندما التقينا هنا، شعرت بفخر أن ما عملته على بناء نفسي خلال سنتين أتى أكله سريعا.

وها أنا منذ سبع سنوات أعمل مترجما في مكان مرموق، وها أنا أقاتل منذ سبع سنوات ونصف ليل نهار، ولا أزال فارسا في الخندق الأول ولا تزال الجمعية تواصل رحلتها نحو المجد!

وها هو الذي كان رئيسا للجنة الاختيار في الوزارة يعترف أنني رئيسه المعنوي ورئيس جمعيته، وها هو كذلك صديق وزميل الدراسة في بيرزيت (الذي يعمل مدرسا الآن في السعودية وسجل للالتحاق بإحدى دورات واتا برغم أنه حاصل على دبلوم في الترجمة وبكالوريوس في اللغويات) يخاطبني بإصرار شديد على أنني أستاذه الآن!

في هذه الأثناء، أرحب بمن يود مشاركتنا وسرد رحلته مع مهنة الترجمة.

وليد نعمان
22/11/2007, 09:53 PM
ايها الاخ الحبيب عامر مسيرتك شاقه ومشرفه وقد اتت اوكلها.
ايها الاخ
لم تتح لنا ضروف بلدنا الامنيه في العراق التواصل كي نصل الى جزء يسير مما وصلتم اليه فنحن لم نشعر يوما بالراحة في هذا البلد المنكوب ولم يتسنى لنا ان نعايش كبار الاساتذه حتى يرشدونا ويعلمونا.... ولكن الطموح مفتوح والتوفيق من الله. وان شاء الله خطاكم هي اللبنة الاساسية لنا في التقدم والنهوض وبناء اوطاننا حتى نلقى الله بحسن الاعمال.
الاخ عامر هلا تزودني بمؤلفاتك بخصوص النحو الانكليزي او الترجمه او غيرهما حتى نطلع ومنكم نستفيد.
اخوك وليد نعمان

عبدالعزيز غنيم
13/08/2008, 04:23 PM
رحلة كلها عزيمة واصرار
فى يوم من الايام
سأحكى رحلتى لجيل واتا القادم
أما الان فأنا فى بداية الرحلة

عبدالسلام محمد
22/08/2008, 01:47 AM
الأخ عامر تحية طيبة وبعد :

قرأت رحلتك المتميزة في مجال الترجمة واعجبت بك وبنظالك في هذا المجال أتمنى لك دوام التوفيق والنجاح في حياتك العلمية والعملية .

لدي سؤال اتمنى أن تجيبني عليه من خلال خبرتك الكبيرة في مجال الترجمة :

أرغب في فتح مكتب خاص للترجمة بالسعوديةكعمل حر: فما هي مقومات المكتب الناجح من وجهة نظرك والذي يحقق عوائد مالية وربحية جيدة إلى جانب تطوير المهارة الحرفية في الترجمة؟

تحياتي وتقديري لك.

عبدالسلام محمد

أبوبكر حسانين
21/12/2008, 02:51 AM
:good: بسم الله الرحمن الرحيم السلام عليكم ورحمة الله وبركاته موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .
الأستاذ الفاضل عامر العظم
ما اجمل هذه الرحلة العلمية و ما أحلاها رغم المعاناة ،حقا إنها درس قد يفيد منه كل من سار على الدرب إن شاء الله تعالى فإلى مزيد من الترجمة المواكبة لروح العصر ولغته العلمية الحالية فى شتى المجالات والفنون،و ياليت منتدانا الكريم يفيد من كوكبته ونجومه الأفاضل فى العروج إلى تراجم لغة العصر التكنولوجية وخاصة فى الكمبيوتر ومد الجسور إلى الأدب المعاصر وترجمة أحدث ما تنشر كتب وصحف العالم خدمة للقارىء العربى وغير العربى على السواء ،إذ الترجمة متبادلة بالطبع من وإلى العربية ،واظهارا للصورة العريية الإسلامية المشرقة ،ودفاعا عن القيم العليا ونصرة للرسول الكريم صلى الله عليه وسلم والدين الحنيف .
لك التحية والتكرمة .

محمود العناقرة
22/12/2008, 07:42 PM
رحلة رائعة ،،،، ومليئة بالنجاحات العظيمة ،،، ولكن حبذا لو احتوت بعض الاخفاقات.....استاذي مع التحية ودمتم

السعيد ابراهيم الفقي
07/06/2009, 10:18 PM
( جهاز مكافحة التنبلة )
و
( رئيسة )
مثال مهم
لكثير من ابناء شعب العماليق
الذين نفتخر بهم امام العالم اجمع
ونتمنى
ان نرى فروعا لـــــــــــــــ ( جهاز مكافحة التنبلة )
في كل العواصم العربية

علي حسن القرمة
17/06/2009, 04:14 PM
أستاذي أستاذ الجميع عامر
أنت معمِّر بطبعك ، نفعت نفسك ، وما زلت مستمراً في محاولاتك نفع غيرك ، وفي هذا المقام يرد على ذاكرتي مثال ل "لا" النافية للجنس في قواعد اللغة العربية ، ولا أجده مثالاً صحيحاً يحتذى به معنىً : " لا جديد تحت الشمس " ، مع أن هناك الكثير مما هو جديد قديماً وحاضراً وسيكون مستقبلاً تحت كل من الشمس والقمر ، وحتي بغيابهما أو أي منهما ، فسؤالي للنحاة : أليس من الأفضل أن نستبدل ذلك المثال بمثال يقوِّمه يعدِّله ويقوم مقامه ، بأن نقول : " لا جديد للتنابل " .

تامر محمود السيد
18/09/2009, 04:43 AM
السلام عليكم
تحياتي لك استاذ عامر علي مثابرتك وعزيمتك
ارجوا منك تزويدي بترجمات سابقة في الترجمة القانونية لكوني اعمل في مترجما احد الشركات بالسعودية في هذاالمجال وكذلك الاستثمار حتي ارتقي بمستواي
ولكم مني جزيل الشكر

ايميل :tamer_KLC@yahoo.com

ابو داوود
18/09/2009, 11:22 PM
السلام عليكم ورحمه الله وبركاتة
كل عام والجميع بالف خير

الله يعطيك الف عافية على الرحلة الجميلة رحلة الترجمة

وقريبا سانشر رحلتي بترجمة البرامج التي تنفذ ضمن الحاسوب

وما سبب توجهي للترجمة علما ان الزمن عفى علي وانا في اوخر العمر

مترجم برامج

حكمة محمد
20/09/2009, 03:05 PM
ما شاء الله فكرة جميلة أستاذي الفاضل أن نحكي عن تجربتنا مع مهنة الترجمة
في الحقيقة أنا خريجة ليسانس ترجمة سنة 2009 و مازال المشوار طويلا مع أني أريد إختصار الزمن بالسهر ليلا و العمل نهارا عساني ألتحق بركب اللغة التي تتطور يوميا و بشكل سريع جدا
جزاك الله خير على هذه الفرصة و إن شاء الله نستفيد من تجربتك المهنية و الحياتية و نفع الله بك الإسلام و المسلمين .

مرفت محمد فايد
04/11/2009, 07:23 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

الأستاذ عامر العظم - رئيس جماعة مكافحة التنبلة

لابد و أنكم مكافحون و رائعون

و لنا أن نتعلم منكم ، فأنا أكره اللغات الأخري و لا أحبها ككرهي لأصحابها

مجد الملوحي
15/11/2009, 03:03 PM
ما شاء الله رحلة بتحض على العزيمة وعدم الاستسلام والمضي قدما في سبيل تحقيق الاهداف، فعلا استاذ عامر انت مثل يحتذى به في كل المجالات وليس فقط في مجال الترجمة، حفظك الله من كل سوء

أنور عبدالملك
15/11/2009, 11:53 PM
سيدي الفاضل :عامر العظم
كشف الله بك الغمة!
تخبطت كثيراً حتى ألتحق بركب المترجمين ! سنتين من العك و العج بين جامعات وأساتذة كثر !
لكنني هداني الله إلى هذا الموقع و أدين بالفضل للمترجم الأستاذ: عاصم الحميدي الذي لايتوانى دوماُ عن مساعدتي ودعمي !
بفضل الله ثم أنتم غيرت مجرى حياتي فأنا ذو ال27 ربيعاُ كما بدأتم أنتم إلتحقت ببرنامج الدراسات العليا لكلية اللغات بجامعة صنعاء لهذا العام
لإصنع المجد من صنعاء وأدين بالفضل ل أ.د.عبدالرحمن عميد كلة اللغات بجامعات صنعاء رغم أنه لم يدرسني عرفته من خلال ملازمه وطلابه! وكذلك الدكتور عابد السامعي رئيس قسم الدراسات العليا بجامعة تعز اللذان يعتبران ملهمي في الترجمة!
لكن أنت ياسيد عامر العظم بتواضعك الكريم دوماٌ ! لاتبخل علينا بعلومك وتجاربك وإنجازاتك بل تجود أكثر من حاتم الطائي نفسه!
خلاصة القول سيدي وأستاذي ! نحن طــــــــــــلابك الواتويون ! ننتظر المزيد منك و سننشر ونخبر كل من نعرف عنك!
أشكرك ياقدوتي في الترجمة!
أرجو من أساتذتي الكرام بأن تجودو بتجاربكم وخبراتكم ! فكلنا شوق لمعرفتها آملين بأن نبدأ من حيث أنتهيتم!
جعل الله في ميزان حسناتكم! آميــــــــن !
التوقيع : الطالب :أنور عبدالملك

ميخائيل حنا
17/11/2009, 05:12 AM
تحية احترام الى الاستاذ العزيز عامر العظم
عجبتني مسيرتك الترجمية المكبلة بالمتاعب والصعاب, وفخرا انك تجاوزتها بالكامل, واحيك تحية بطل لانك فعلا بطل

تلميذكم
ميخائيل حنا

د. عيدة مصطفى مطلق
18/11/2009, 09:05 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
قصة نجاج رائعة .. مكثفة ومنتجة .. حبذا لو تفضل الناجحون - ومعظمهم كذلك- من توثيق قصتهم وتبادلها.. فالنجاح وحده باعث الأمل ..ومحرك الهمم ..ومعزز الدافعية .. شبابنا بحاجة للبوح في ما بينهم .. والتعرف على ما يقاسيه الناجحون في رحلتهم الشاقة من صنوف المعاناة .. وما يقدمونه من تضحيات .. وليتأكد أبناء أمتنا التائقين إلى النجاح والتقدم صحة قول الشاعر " إنما تؤخذ الدنيا غلاباً" .. وما جاء سهلاً .. سينتهي سهلاً .. وما جاء بالمعاناة والعرق والجهد والمثابرة فيستقر في عمق الأرض .. ليزهر تنويراً ومعرفة وقيادة
تحياتي ومودتي
د. عيدة مصطفى مطلق قناة
اربد/ الأردن

أحـمد فـوزي
15/01/2010, 08:20 PM
ما شاء الله

وكمان حضرتك فلسطيني .. شعب طموح ومكافح ومحقق لنجاح في كل مكان

بالتوفيق يا عزيزي وأطال الله في عمرك:mh78::mh78:

أحمد البكور
29/05/2010, 09:01 AM
الله يجزاك الخير .. بس يا ريت تتحفنا بمواقف ، بأخطاء ، بطرق التعلم ، مواطن الاستفادة ، أكثر المواد أو الموارد اللتي استفدت منها واللتي ساعدتك ، بماذا بدات أول ترجمة لك ؟؟ شي من هذا القبيل لكي يستفاد المترجم المبتدأ من مسيرة مهنة الترجمة ..إخفاقات ،، نجاحات ،، في حين وقوفك على كلمة صعبة جدا إلى من كنت تلجأ ؟

أسامة عبد العظيم
29/05/2010, 11:15 AM
السلام عليكم
بارك الله فيك يا اخي ونفع بك
وما نيل المطالب بالتمني ولكن تؤخذ الدنيا غلابا

آلاء نافذ
29/05/2010, 02:50 PM
مشوار الألف ميل يبدأ بخطوة، فلا شيء يستحيل مع العزيمة والإصرار..

في يوم من الأيام ستحكي لكم آلاء عن رحلتها مع الترجمة، فمستقبل مشرق بانتظاري كما تخبرني أستاذتي الحبيبة..:)

وفقنا الله وإياكم لكل خير، ونفع بما نقدم ديننا وأوطاننا..

أحمد فتحي الفيومي
03/09/2010, 12:25 PM
وفق الله الجميع فعلا انتم عمالقة ربنا يحفظكم ويحقق اماني الجميع واتمنى منكم ان تضعوا لنا خطوات البداية حتى نصل الى معشار ما وصلتم اليه بارك الله فيكم ووفق الجميع الى ما فيه خير الدنيا والاخرة

سامي احمد مفتاح
01/12/2010, 06:10 PM
الأستاد ياسر العظم السلام عليك .
بارك الله فيك,أسأل الله العظيم رب العرش العظيم أن يجعل ذلك في ميزان حسناتك ,وأن يجعله ذا فأئدة كبيرة في نشر الدعوة والتوحيد والإسلام.
أستاد بارك الله فيك ومزيدا من الجديد والمتنوع.

امنية جاد
22/04/2011, 02:22 PM
الي الامام واللة ان قصة الكفاح هذة لتدفع اي احد في اي مجال الي الامام ,,,
بارك اللة فيكم

مصطفى عبد العظيم أحمد
27/05/2011, 08:45 PM
قصة كفاح عظيمة
ولكن الحق يقال
لا يصل للنجاح إلا من ضاق الذل والمعاناة
فطه حسين رغم فقده حبيبتاه إلا انه وصل لمكانة ادبية عالية لم يحققها من له بصر حاد
فالمعاناه والمرض والألم يولدان أعظم قصة نجاح