المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : سعود عثماني وأبيات من ديوانه (قوس).



راسخ كشميري
22/11/2007, 01:12 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
والصلاة والسلام على رسوله الكريم

اساتذہ کرام۔ امید ہے سب بخیریت وعافیت ہوں گے۔ میری یہ پہلی کاوش ہے۔ اسے ناقدانہ نظر سے ضرور دیکھیں اور خامیوں سے آگاہ فرمائیں۔ امید ہے آپ کے مشوروں سے بندہ قابل ہوجائے گا۔
كنت قد رتبت أمور تدويني في الفترة التي بدأت أدون فيها، وقررت أن أنقل بعض منثورات اللغة الأردية إلى العربية لتقديمها إلى القارئ العربي الذي يحب التجول الفكري في الثقافات الأخرى، وفي إعتقادي أن اللغة الأردية تستحق أن يغوص في أعماقها ويلتقط دررها القارئ العربي رغم إيماني بأن اللغة العربية أحد عوامل الإثراء للغة الأردية، لكن خلال تصفحي للإنترنت وجدت أن هناك بالفعل من يخدم اللغة الأردية وإن كانت النسبة ضئيلة جدا جدا، لكن ذلك مما حيَّرني وأفرحني، لأني بالفعل كنت أتمنى وأريد أن تكون هناك خطوات جادة لمثل هذا العمل…

من أصعب الأمور على المرء ترجمة الشعر من لغة إلى أخرى، حتى وإن كان المترجم نابغة في سلك الترجمة إلا أن الشعر بمجرد ترجمته ونقله من قالبه الحقيقي إلى قالب آخر يفقد لمعانه وبريقه، لذا من الصعب أن أترجم شعرا من الأردية فيأتي بنفس الإحساس عند القارئ العربي، لكنني سأحاول بقدر الإمكان أو بالأحرى بقدر إمكاناتي المتواضعة أن أتحفكم بما أستطيع، وأرجو أن أكون عند ذوقكم، وحسن ظنكم بي… فكونوا بالجوار أيها الأخيار!.

(سعود عثماني) من شعراء اللغة الأردية المعاصرين، ومن القلائل الذين وجدت أن شعرهم يستحق القراءة، ففي شعره الجاذبية التي تشدك، والجمال الذي يأسرك، ورث جينات الشعر عن أبيه (زكي كيفي) وهو ابن أخ القاضي سابقا في المحمكة الشرعية بباكستان (الشيخ تقي عثماني) وشخصية (الشيخ تقي) وخدماته في العلم معروفة لدى الشارع الأردي خاصة والعالم الإسلامي عموما. قرأت له ديوانه (قوس) الحاصل على جائزة الوزارة الباكستانية العظمى الأدبية عام 1997م والحقيقة تأثرت بكلامه، وحين أعود لقراءة شعره مرات وكرات أحس أنه صوت نابع من قلبي، وهو بشهادة الأدباء شخصية تحمل الكثير في طياتها لتقديمه إلى الأدب الأردي… أنقل لكم مفهوم بعض الأبيات من ديوانه، أتمنى أن تنال رضاكم:يقول في شعر الحمد والثناء، يخاطب الله عز وجل:

أرجو إكمال قراءة الموضوع في مدونتي العربية (http://www.rasikh.ws)وذلك لأني أدرجت الأشعار الأردية في قالب الصورة، اعذروني

میں اس بات پر معذرت چاہتا ہوں کے مجھے یہاں اپنے بلاگ کا ربط دینا پڑ رہا ہے۔ اسکی وجہ یہ ہے کہ میں نے اردو اشعار بطور تصویر پوسٹ کئے ہیں۔

راسخ كشميري
22/11/2007, 01:12 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
والصلاة والسلام على رسوله الكريم

اساتذہ کرام۔ امید ہے سب بخیریت وعافیت ہوں گے۔ میری یہ پہلی کاوش ہے۔ اسے ناقدانہ نظر سے ضرور دیکھیں اور خامیوں سے آگاہ فرمائیں۔ امید ہے آپ کے مشوروں سے بندہ قابل ہوجائے گا۔
كنت قد رتبت أمور تدويني في الفترة التي بدأت أدون فيها، وقررت أن أنقل بعض منثورات اللغة الأردية إلى العربية لتقديمها إلى القارئ العربي الذي يحب التجول الفكري في الثقافات الأخرى، وفي إعتقادي أن اللغة الأردية تستحق أن يغوص في أعماقها ويلتقط دررها القارئ العربي رغم إيماني بأن اللغة العربية أحد عوامل الإثراء للغة الأردية، لكن خلال تصفحي للإنترنت وجدت أن هناك بالفعل من يخدم اللغة الأردية وإن كانت النسبة ضئيلة جدا جدا، لكن ذلك مما حيَّرني وأفرحني، لأني بالفعل كنت أتمنى وأريد أن تكون هناك خطوات جادة لمثل هذا العمل…

من أصعب الأمور على المرء ترجمة الشعر من لغة إلى أخرى، حتى وإن كان المترجم نابغة في سلك الترجمة إلا أن الشعر بمجرد ترجمته ونقله من قالبه الحقيقي إلى قالب آخر يفقد لمعانه وبريقه، لذا من الصعب أن أترجم شعرا من الأردية فيأتي بنفس الإحساس عند القارئ العربي، لكنني سأحاول بقدر الإمكان أو بالأحرى بقدر إمكاناتي المتواضعة أن أتحفكم بما أستطيع، وأرجو أن أكون عند ذوقكم، وحسن ظنكم بي… فكونوا بالجوار أيها الأخيار!.

(سعود عثماني) من شعراء اللغة الأردية المعاصرين، ومن القلائل الذين وجدت أن شعرهم يستحق القراءة، ففي شعره الجاذبية التي تشدك، والجمال الذي يأسرك، ورث جينات الشعر عن أبيه (زكي كيفي) وهو ابن أخ القاضي سابقا في المحمكة الشرعية بباكستان (الشيخ تقي عثماني) وشخصية (الشيخ تقي) وخدماته في العلم معروفة لدى الشارع الأردي خاصة والعالم الإسلامي عموما. قرأت له ديوانه (قوس) الحاصل على جائزة الوزارة الباكستانية العظمى الأدبية عام 1997م والحقيقة تأثرت بكلامه، وحين أعود لقراءة شعره مرات وكرات أحس أنه صوت نابع من قلبي، وهو بشهادة الأدباء شخصية تحمل الكثير في طياتها لتقديمه إلى الأدب الأردي… أنقل لكم مفهوم بعض الأبيات من ديوانه، أتمنى أن تنال رضاكم:يقول في شعر الحمد والثناء، يخاطب الله عز وجل:

أرجو إكمال قراءة الموضوع في مدونتي العربية (http://www.rasikh.ws)وذلك لأني أدرجت الأشعار الأردية في قالب الصورة، اعذروني

میں اس بات پر معذرت چاہتا ہوں کے مجھے یہاں اپنے بلاگ کا ربط دینا پڑ رہا ہے۔ اسکی وجہ یہ ہے کہ میں نے اردو اشعار بطور تصویر پوسٹ کئے ہیں۔

إبراهيم محمد إبراهيم
22/11/2007, 07:18 AM
الأخ العزيز راسخ كشميري
السلام عليكم ورحمة الله
قرأت ترجمتكم لأشعار سعود عثماني في مدونتكم العربية
ترجمة جيدة وتستحق التقدير
ونرجو المداومة لكي يستفيد القارئ العربي

إبراهيم محمد إبراهيم
22/11/2007, 07:18 AM
الأخ العزيز راسخ كشميري
السلام عليكم ورحمة الله
قرأت ترجمتكم لأشعار سعود عثماني في مدونتكم العربية
ترجمة جيدة وتستحق التقدير
ونرجو المداومة لكي يستفيد القارئ العربي

راسخ كشميري
22/11/2007, 12:46 PM
تحية عطرة لك د. إبراهيم

وشكرا لكرمك وزيارتك للمدونة

أما بخصوص المواصلة فتلك أمنيتي، وهو هدف من أهدافي... كنت خططت له منذ زمن

ولا تترد سيدي في نقد أي شيءأكتبه، سيسعدني ذلك....

راسخ كشميري
22/11/2007, 12:46 PM
تحية عطرة لك د. إبراهيم

وشكرا لكرمك وزيارتك للمدونة

أما بخصوص المواصلة فتلك أمنيتي، وهو هدف من أهدافي... كنت خططت له منذ زمن

ولا تترد سيدي في نقد أي شيءأكتبه، سيسعدني ذلك....

هاني السعيد
23/11/2007, 07:46 PM
جهد طيب يا أستاذ / راسخ

ومدونة جميلة
أعانك الله على تزيينها بمثل هذه الأعمال الجميلة

تحياتي وتقديري

راسخ كشميري
14/01/2008, 11:03 AM
شكرا أستاذ هاني السعيد على التشجيع

راسخ كشميري
14/01/2008, 11:03 AM
شكرا أستاذ هاني السعيد على التشجيع