المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة أسماء الملابس من اللّغة العربية إلى اللّغة التركية



نظام الدين إبراهيم أوغلو
24/11/2007, 03:22 PM
أسماء الملابس باللّغة العربية

ARAPÇA'DA ELBİSE İSİMLERİ

1ـ الحِذَاء / الأحْذِيَة :
Ayakkabı
2ـ القََمِيص / القُمصَان :
Gölek, Fistan
3ـ الحِزَام / الأحْزِمَة :
Kemer
4ـ السّترة (الجَاكيت) / ..ات :
Ceket
5ـ البَدلة (القََاط) / ..ات:
Takım elbise
6ـ السِّروال / السّراوِيل (البَنطلون / ..ات) :
Pantolon
7ـ المِعطف / المًعاطِف :
Palto
8ـ القُبّعة / ..ات:
Şapka
9ـ الكَف، القفّاز/ الكُفُوف ، القََفافِيز :
Eldiven
10ـ الجَورب / الجَواريب :
Çorap
11ـ التّنورة / ..ات:
Etek
12ـ فُستان السّهرة / فَساتين:
Gece elbisesi
13ـ قُمَاش الصُّوف / أقْمِشَة:
Yün kuma
14ـ قُمَاش الحَرير :
İpek kumaş
15ـ قُمَاش القُطن :
Pamuk kumaş
16ـ قُمَاش من النّايلون :
Naylon dan kumaş
17ـ مَلابِس من الجِلد / الجُلود :
Deriden elbiseler
18ـ كَترة (كَنزة) / ..ات:
Kazak
19ـ الصَّدريّة/ الصّدريَات :
Önlük
20ـ الصُّدرة / ..ات:
Yelek
21ـ اللِّباس (سِروال داخلي):
Külot, don
22ـ الفَانِلا / ..ات :
Fanila,tişört
23ـ الرِّباط / الأرْبِطة (الكَرَفَةَ) :
Kravat
24ـ النَّسْج، المَنسُوج، الحِياكة/..ات:
Dokuma, Örgü
25ـ الأنْسِجة / المَنسُوجَات :
Tekstil ürünleri
26ـ البِيجَامَة / ..ات :
Pijama
27ـ المَلابِس الجَاهِزة :
Hazır elbiseler
28ـ الغَزل / الغُزول :
Yün v.b eğirmesi
29ـ : البُلوز(ة) / ..ات :
Bluz
30ـ مَعْرِضُ الأزياء :
Defile
31ـ عَرْضُ الأزياء :
Moda gösterisi
32ـ السَّحاَّب / ..ات :
Fermuar
33ـ التَّنورَة / ..ات:
Etek
34ـ سترة جِلديّة :
Deri monte
35ـ مِشبَك، مِمْسَك / مِشابِك :
Mandal
36ـ ملابس الأطفال والنّساء والرّجال :
Çocuk, kadın ve erkek elbiseleri
73ـ اللّباس ـ اللَّبسُ ـ الملبَسُ / الألبسة ـ اللَّبوسُ ـ الملابِسُ :
Elbise
38ـ الغُترة : غطاء للرأس رجالي عربي .
Arap ve diğer milletin, özellikle erkeklerin başa taktıkları bir çeşit yaşmak.
93ـ جوراب طويلة أو نوع من ملابس داخلية:
Dizlik
40ـ جُبّة أو جَلابية : التي يلبسها أساتذة الجامعة فوق ملابسهم.
Cübbe; Üniversite hocaların elbise üzerinde giydikleri cübbe.
41ـ ثوب فضفاض متدل( سروال ):
Şalvar
42ـ جاكيت صوفي قصير بدون إزرار (سِترة):
Hırka
43ـ القميص النسائي :
Gömlek
44ـ الخِمَار: الحجاب التي تستر الرأس:
Tülbent _Dul bent
45ـ الجُبة: معطف نسائي ملبس خارجي للنساء :
Ferace, Manto, pardösü, cübbe
46ـ الحَبرة: قماش من الحريرالتي تستر الأكتف:
Şal
47ـ غطاء الرأس عند القرويات:
Yazma
49ـ الغطاء التي تستر الرأس والوجه عدا العينان:
Yaşmak
50ـ ملابس أو غطاء من قماش أزرق مزخرف مذهب:
Bindallı
51ـ نوع من قميص نسائي طويل الأذرع مشقوقة بدون ياخة:
Cepkenا
52ـ القطفان: الفستان: ملابس طويلة مطرزة بحيوط الحرير والذّهب يشبه ملابس سورية:
Entariler
53ـ قبعة نسائية تلبس مع زي التركماني:
Başlık


نظام الدّين إبراهيم أوغلو
المحاضر في جامعة هيتيت ـ تركيا
Nizameddin İbrahimoğlu / Hitit Üniversitesi Arapça Okutmanı

منذر أبو هواش
24/11/2007, 03:46 PM
TEŞEKKÜR

أحسنت
أحسن الله إليك

http://www.arabswata.org/forums/uploaded/445_1195575671.jpg

:vg:

عبدالقادربوميدونة
24/11/2007, 06:07 PM
الأخ نظام الدين ابراهيم أوغلو أصبت الهدف
بارك الله فيكم وجزاكم خيرا عن هذا الجهد المبارك المفيد ..
لقد درست اللغة التركية خلال الثمانينات من القرن السالف ..وبحكم أني لم أدخل في حمام لغوي - كما يقولون - فقد نسيت جلها وها أنت تدفعني لمراجعة تلك الدروس اللغوية .. لك مني :( بين أكي أتش تحية.) واصل لنتواصل..
ادخل في مجال الكلمات المستعملة المتداولة الكترونيا.
مع مودتي

نظام الدين إبراهيم أوغلو
26/11/2007, 12:49 PM
أستاذي الكريم عبدالقادر بوميدونة

لقد سررت كثيراً على إهتمامكم للغة يتكلمها شعب مسلم، وأتمنى أن نتعلم ويتعلّم العلماء والمثقفين من المسلمين عدة لغات مسلمة كما نتعلم ويتعلم أكثرنا عدة لغات أوروبية.

علماً إنّني لم أستطع كتابة كافة المواضيع هنا لذا أواعد هنا أنني سأكون على إستعداد تام لتلبية أي طلب أو سؤال قد يُسأل عن مواضيع اللغة التركية.

وكذلك أنا مسرور على تعارفي مع شخصية جليلة محترمة مثلكم. أتمنى لكم كلّ الموفقية والنجاح في الحياة.

إلى اللّقاء

نظام الدين إبراهيم أوغلو
26/11/2007, 01:01 PM
أستاذي العزيز منذر أبو هواش

لقد إستلمت شكركم، والشّكر الذي يأتي من عالم جليل مثلكم له معاني كثيرة " معنى الإحترام والتقدير للعمل ومعنى التّشجيع والتّشويق لزيادة العمل ومعنى الحب والإكبار لصاحب العمل ... هكذا أفهم أنا، وأنا أقول هذا عمل بسيط نقدمه كخدمة إنسانية لكل من يحتاج إليه وأنا مستعد إضافة أي موضوع أخر تطلبونه على موقع واتا.

وأنا كذلك أشكركم وأقدّركم على إهتمامكم للغات والخدمات التي تقدمونه في واتا الحضارية، بارك الله فيكم وعلى أمل اللّقاء معكم

BENDE SİZE TEŞEKKÜR EDERİM


GÜLE GÜLE

حازم محمد
09/12/2007, 01:10 AM
BENDEN SİZE TEŞEKKÜR EDERİM

GÜLE GÜLE
SOGL- HOCAM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

محمدالمهدي
12/12/2007, 04:42 PM
الى الاستاذ المحترم اطال الله عمرك بالصحة والعافية وازادك الله علما

اشكرك كثيرا على هذه الكلمات ومعانيها التي ذكرتها

ولقد لاحظت خطأ املائيا واحدا مع علمي المتواضع في التركية واعلم ان هذا الخطأ هو خطأ طباعي لا اكثر

واشكرك مرة اخرى لمحاولتك في تعليم الاخوة الباقيين اللغة التركية
والكلمة هي
2ـ القََمِيص / القُمصَان :
Gölek, Fistan فهي Gömlek اعرف ان هذا الخطا طباعي ولكن لكي لا يختلط على القارئ

وشكرا مرة اخرى
تلميذك محمد المهدي

نظام الدين إبراهيم أوغلو
17/12/2007, 01:51 PM
جزاك الله خيراً


الخطأ كما ذكرت لا مني بل من موقع واتا، عند نقلنا المقالات أو المعلومات التركية إلى الموقع لا تظهر بعض الحروف التركية، ولكنني في الأونة الأخيرة أكتشفت طريقة خاصة وهي: أنقل الموضوع أولا ثم أرجع عليها مرة أخرى وأصححها من جديد ثم أحفظها وتظهر الحروف بشكلها الإعتيادي.
والمعلومات التي أرسلتها خلا إسبوعين كلها بشكلها الإعتيادي أمّا ما قبلها فيها أخطأ، ولو منح لي واتا صلاحية لتصحيح المقالات القديمة أكون شاكراً لهم.

أماني طه
23/12/2007, 03:30 PM
ellerine sağlık


emeğine saygimiz sonsuz

Teşekürler

:fl:

Amani Taha

أماني طه
23/12/2007, 03:30 PM
ellerine sağlık


emeğine saygimiz sonsuz

Teşekürler

:fl:

Amani Taha

نظام الدين إبراهيم أوغلو
24/12/2007, 11:44 AM
Emani Taha Hanım Efendi

Türk diline önem verdiğiniz için, bende size çok Teşekkür ederim


Görüşmek üzere




N.İbrahimoğlu