المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Sameer's Word of the Day :Abibliophobia



سمير الشناوي
28/11/2007, 06:53 AM
Abibliophobia


الترجمة المقترحة: رهاب نفاذ الكتب - الخوف من نفاذ الكتب

Definition: The morbid fear of running out of reading material.0

Suggested Usage: Words on –phobia originally referred to psychotic conditions but now we have extracted a word, "phobia," from the suffix and add it wherever we please: "Wylie is such an abibliophobe that he never leaves the house without several magazines under his arm." In a world where this word could refer to a psychotic state, we could say, "What better refuge from abibliophobia than the library?"0


سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
28/11/2007, 11:18 AM
أخي العزيز سمير
أتفق معك في الترجمة الأولى . بالمناسبة، هل تعرف نطاسياً يداويني من هذا الداء؟ :)

لك الاحترام والتقدير

مجاهد محمد
28/11/2007, 04:12 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هل نقول نفاذ أو نفاد؟

وليد الحلاني
28/11/2007, 05:48 PM
الهوس المرضي بالكتب
الولع بالكتب إلى درجة المرض

سمير الشناوي
28/11/2007, 10:17 PM
أخي العزيز سمير
أتفق معك في الترجمة الأولى . بالمناسبة، هل تعرف نطاسياً يداويني من هذا الداء؟ :)

لك الاحترام والتقدير

احسب ان الترياق المناسب يكمن في مبدأ "داونى بالتى كانت هى الداء"

احترامي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
28/11/2007, 10:23 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هل نقول نفاذ أو نفاد؟


لا ادري والله !!
لعل احد من المتخصصين في اللغة العربية يساعدنا

سمير الشناوي

سمير الشناوي
28/11/2007, 10:27 PM
الهوس المرضي بالكتب
الولع بالكتب إلى درجة المرض




لعلك تقصد bibliomania ؟؟
سمير

أسماء رفاعي
29/11/2007, 01:35 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هل نقول نفاذ أو نفاد؟

"نفاذ" طبعا .

سامي خمو
29/11/2007, 07:33 AM
[QUOTE=سمير الشناوي;147908][LEFT]
Abibliophobia


[SIZE="5"]الترجمة المقترحة: رهاب نفاذ الكتب - الخوف من نفاذ الكتب

Definition: The morbid fear of running out of reading material.0

Suggested Usage: Words on –phobia originally referred to psychotic conditions but now we have extracted a word, "phobia," from the suffix and add it wherever we please: "Wylie is such an abibliophobe that he never leaves the house without several magazines under his arm." In a world where this word could refer to a psychotic state, we could say, "What better refuge from abibliophobia than the library?"0

الأخ العزيز سمير،

أتفق مع ترجمتك إلى حد ما.

ولكن ألا ترى إن الترجمة تحدد المعنى بالكتب فقط. حيث إن المصطلح الإنجليزي لا يقتصر على فقدان الكتب بل يشمل مطبوعات أخرى كالمجلات والصحف والنشرات إلخ. لذلك أقترح ترجمة بديلة:

الخوف من نفاذ المطبوعات

مع خالص الود.

سامي خمو

د.حمزة ثلجة
29/11/2007, 09:02 AM
اقترح "رهاب الانقطاع عن المطالعة"

سمير الشناوي
29/11/2007, 10:40 AM
[QUOTE=سمير الشناوي;147908][LEFT]
Abibliophobia


[SIZE="5"]الترجمة المقترحة: رهاب نفاذ الكتب - الخوف من نفاذ الكتب

Definition: The morbid fear of running out of reading material.0

Suggested Usage: Words on –phobia originally referred to psychotic conditions but now we have extracted a word, "phobia," from the suffix and add it wherever we please: "Wylie is such an abibliophobe that he never leaves the house without several magazines under his arm." In a world where this word could refer to a psychotic state, we could say, "What better refuge from abibliophobia than the library?"0

الأخ العزيز سمير،

أتفق مع ترجمتك إلى حد ما.

ولكن ألا ترى إن الترجمة تحدد المعنى بالكتب فقط. حيث إن المصطلح الإنجليزي لا يقتصر على فقدان الكتب بل يشمل مطبوعات أخرى كالمجلات والصحف والنشرات إلخ. لذلك أقترح ترجمة بديلة:

الخوف من نفاذ المطبوعات

مع خالص الود.

سامي خمو

اخي العزيز سامي

اوافقك بالطبع ، ولكنني اقمت ترجمتي على root الكلمة biblio وهو كما تعلم يشير الى كتاب

مودتي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
29/11/2007, 10:44 AM
اقترح "رهاب الانقطاع عن المطالعة"


عزيزي دكتور حمزة

سعادتي بمشاركتك كبيرة فعلا ، ولك مني دعوة مفتوحة للمشاركة معنا:fl:

ترجمتك مميزة ، وتستحق النظر والدرس فعلا
لكن الا تظن الانقطاع عن المطالعة قد ياتي من القاريء نفسه حتى ولو توافرت الكتب

احترامي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
29/11/2007, 10:54 AM
"نفاذ" طبعا .





عزيزتي اسماء

و لماذا طبعا اختنا العزيزة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

انظر الى كلمات الله عز وجل في سورة الكهف

"قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي لنفد البحر قبل أن تنفد كلمات ربي ولو جئنا بمثله مددا"

اما نفاذ فهي اقرب الى التغلغل او Penetration

أسماء رفاعي
29/11/2007, 07:33 PM
عزيزتي اسماء

و لماذا طبعا اختنا العزيزة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

انظر الى كلمات الله عز وجل في سورة الكهف

"قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي لنفد البحر قبل أن تنفد كلمات ربي ولو جئنا بمثله مددا"

اما نفاذ فهي اقرب الى التغلغل او Penetration

أحسنت و جزاك الله خيراً على التنبيه . و يبدو أنه خطأ شائع وقعت فيه . فشكراً ثانية. و في المرات القادمة لن و لن أقول "طبعا" إلا في حال التأكد . :fight:

أحمد الأقطش
29/11/2007, 10:06 PM
أسعد الله أوقاتكم ،،

تعجبني ترجمة الأخ العزيز الأستاذ سمير

رهاب نفاد الكتب

وهي بالدال طبعاً :)