المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : contagious X infectious



وحيد فرج
29/11/2007, 10:57 AM
[Contagious X infectious

contagious : Communicable; able to carry or transmit disease

Usage: In a strict sense, and in keeping with its etymology, "contagious" is used to describe diseases that are transmitted by close contact, in contrast to "infectious" diseases, transmitted by air or water: SARS is infectious; AIDS is contagious. In common usage, however, "infectious" and "contagious" are considered synonymous. Something contagious is a "contagion"; it exhibits "contagiousness" and behaves "contagiously."

Suggested Usage:: When used figuratively, it seems that "infectious" is generally applied to good things like laughter, good humor and enthusiasm. "Contagious" can cover these, too, but it more often deals with negative emotions: "In the Stock Market today, the panic was contagious." Other types of contagion abound: "I'm afraid the new recruit has just been exposed to the contagion of Steve's disillusionment."

المعنى واضح باللغة الإنجليزية ولكن ....... ترى كيف يمكن ترجمة الكلمتين للعربية بحيث ننقل نفس الفارق في المعنى الإنجليزي؟

Dr. Schaker S. Schubaer
29/11/2007, 11:29 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسم على رسوله الأمين

Contagious means highly epidemic disease:
يمكن ترجمتها بمرض وبائي
Infectious means communicalbe disease:
يعني مرض معدي أو(ساري).

لا حظ أخي الكريم وحيد أن:
كل مرض وبائي هو مرض ساري،
لكن ليس كل مرض ساري هو مرض وبائي،
فمثلاً مرض التتانوس هو مرض ساري أو معدي، لكنه ليس وبائي.

وبالله التوفيق،،،

وحيد فرج
29/11/2007, 11:38 AM
شكرا على الإهتمام بالرد دكتور شاكر .. والسؤال هو هل معنى وبائي وساري في المجال الطبي متداول ومفهوم بين الأطباء ؟

سمير الشناوي
29/11/2007, 08:23 PM
اخي العزيز الاستاذ وحيد


هل لي ان اقترح - وبوجه خاص -لغرض الاستخدام البلاغي : -

قابل للانتشار - سريع الانتشار - قابل للانتقال بالنسبة الى infectious

معدي بالنسبة الى Contagious

سمير الشناوي

وحيد فرج
29/11/2007, 09:45 PM
مؤكد طبعا أستاذ سمير على العين والراس

أكيد إقتراح معقول .. ولكن ما يدهشني أن القواميس العربية تورد الترجمة الخاصة بالكلمتين بحيث تبدوان وكأنهما نفس الشئ ( معدي ) ( ناقل للمرض ) .. أما بالنسبة لإقتراح دكتور شاكر ... فأنا شخصيا لا أعرف معنى كلمة " ساري " في هذا السياق الذي أورده سيادته وما الفرق بينها لغويا وبين وبائي ، وأظن أننا بحاجة إلى عون الإخوة والأخوات من الأطباء ليبينوا لنا كيفية التعامل مع الكلمتين باللغة العربية ... هل كما أشار الدكتور شاكر أم أن هناك كلمات أخرى بالعربية تستخدم لبيان الفرق في المعنى بينهما .

كل التقدير والإحترام لشخصكم أستاذ سمير