المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مصطلح اليوم : Bailout



سمير الشناوي
03/12/2007, 02:36 PM
مصطلح اليوم: Bailout
الترجمة المقترحة : الانقاذ المالي


معنى المصطلح:


A situation in which a business, individual or government offers money to a failing business in order to prevent the consequences that arise from a business's downfall. Bailouts can take the form of loans, bonds, stocks or cash. They may or may not require reimbursement. 0


سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
03/12/2007, 08:40 PM
أشاطرك الرأي يا عزيزي سمير.

تقديري واحترامي العميق

هدى طارق ياسين
03/12/2007, 11:57 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

Bailout

الانقاذ من مأزق مالي
الانقاذ من الصعوبات المالية

ولكني اتفق معك فيما قدمته من ترجمة لانها اقصر

سمير الشناوي
04/12/2007, 12:21 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

Bailout

الانقاذ من مأزق مالي
الانقاذ من الصعوبات المالية

ولكني اتفق معك فيما قدمته من ترجمة لانها اقصر

يسعدني اتفاقك معنا
و مرحبا بك دائما اختنا هدى

احنرامي
سمير الشناوي

مجدي لويز
04/12/2007, 09:21 PM
استاذ سمير

انقاذ مالي
يكفل ماليا
او كما تفضلت (الانقاذ من مأزق مالي)
مودتي

مجدي لويز
04/12/2007, 09:21 PM
استاذ سمير

انقاذ مالي
يكفل ماليا
او كما تفضلت (الانقاذ من مأزق مالي)
مودتي

سمير الشناوي
04/12/2007, 10:15 PM
استاذ سمير

انقاذ مالي
يكفل ماليا
او كما تفضلت (الانقاذ من مأزق مالي)
مودتي

اخي مجدي

امتناني الشديد لمشاركتك، وتقديري لحسن ترجمتك

سمير الشناوي

سمير الشناوي
04/12/2007, 10:15 PM
استاذ سمير

انقاذ مالي
يكفل ماليا
او كما تفضلت (الانقاذ من مأزق مالي)
مودتي

اخي مجدي

امتناني الشديد لمشاركتك، وتقديري لحسن ترجمتك

سمير الشناوي

Dr. Schaker S. Schubaer
05/12/2007, 09:38 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

في الترجمة نتوخي الاختصار أي التقليل من معدل عدد المفردات في اللغة الهدف إلى المفردة في اللغة الأصلية المترجم عنها.
لذا فترجمتك أخي الكريم سمير دقيقة ومختصرة. الله يقويك.

وبالله التوفيق،،،

Dr. Schaker S. Schubaer
05/12/2007, 09:38 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

في الترجمة نتوخي الاختصار أي التقليل من معدل عدد المفردات في اللغة الهدف إلى المفردة في اللغة الأصلية المترجم عنها.
لذا فترجمتك أخي الكريم سمير دقيقة ومختصرة. الله يقويك.

وبالله التوفيق،،،

سمير الشناوي
05/12/2007, 10:05 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

في الترجمة نتوخي الاختصار أي التقليل من معدل عدد المفردات في اللغة الهدف إلى المفردة في اللغة الأصلية المترجم عنها.
لذا فترجمتك أخي الكريم سمير دقيقة ومختصرة. الله يقويك.

وبالله التوفيق،،،

عزيزي الدكتور شاكر

وعليكم السلام و رحمة الله وبركاته

وجودك مصدر فخر واعتزاز لنا في هذا المنتدى ، فتحية طيبة لك من القاهرة الطيبة :fl:
و تقدير كبير مني لشخصك الكريم و مستواك العلمي الراقي

احترامي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
05/12/2007, 10:05 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

في الترجمة نتوخي الاختصار أي التقليل من معدل عدد المفردات في اللغة الهدف إلى المفردة في اللغة الأصلية المترجم عنها.
لذا فترجمتك أخي الكريم سمير دقيقة ومختصرة. الله يقويك.

وبالله التوفيق،،،

عزيزي الدكتور شاكر

وعليكم السلام و رحمة الله وبركاته

وجودك مصدر فخر واعتزاز لنا في هذا المنتدى ، فتحية طيبة لك من القاهرة الطيبة :fl:
و تقدير كبير مني لشخصك الكريم و مستواك العلمي الراقي

احترامي

سمير الشناوي

الصديق محمد
05/12/2007, 02:14 PM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...
استاذنا سمير الشناوى لما تبذله من جهد.

تلميذك الصديق محمد

الصديق محمد
05/12/2007, 02:14 PM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...
استاذنا سمير الشناوى لما تبذله من جهد.

تلميذك الصديق محمد

سمير الشناوي
05/12/2007, 02:48 PM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...
استاذنا سمير الشناوى لما تبزله من جهد تلميذك الصديق محمد


عزيزي و زميلي الصديق محمد

مرحبا بك معنا ، وادعوك الى المشاركة المستمرة في هذا المنتدى الجميل والمفيد

سمير الشناوي

سمير الشناوي
05/12/2007, 02:48 PM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...
استاذنا سمير الشناوى لما تبزله من جهد تلميذك الصديق محمد


عزيزي و زميلي الصديق محمد

مرحبا بك معنا ، وادعوك الى المشاركة المستمرة في هذا المنتدى الجميل والمفيد

سمير الشناوي

الدكتور التهامي الهاشمي
07/12/2007, 03:39 PM
بسم الله الرحمن الرحيم أريد مزيداً من التوضيع في مسألة ترجمة المصطلح Bailout
و لعل الأستاذ يبين لي الفرق الموجود بين Bailout متصلة و Bail out منفصلة و هذه الأخيرة هي المعروفة
و معتاها { يــقــوم ضـــامــنــاً } و له الشكر الجزيل و السلام

سمير الشناوي
07/12/2007, 07:37 PM
بسم الله الرحمن الرحيم أريد مزيداً من التوضيع في مسألة ترجمة المصطلح Bailout
و لعل الأستاذ يبين لي الفرق الموجود بين Bailout متصلة و Bail out منفصلة و هذه الأخيرة هي المعروفة
و معتاها { يــقــوم ضـــامــنــاً } و له الشكر الجزيل و السلام


عزيزي الدكتور التهامي

bail out كفعل لها معاني كثيرة

و اكثر المعاني اقترابا لما اشرت اليه يتمثل في : bail somebody out و معناها يكفل شخص ما ( يدفع كفالة او ضمانة مالية) حتى يتم الافراج عنه مؤقتا من السجن .
و لقد تطور الاستعمال بلاغيا - بناءا على هذه الاستعمال القانوني - ليصبح اي نوع من الانقاذ ، و غالبا ما يتضمن دفع اموال . و بكلمات اخرى:

. The common figurative sense of getting somebody or something out of trouble (“the government had bailed the company out with 2.7 billion euros in aid”) most probably comes from the legal sense, since it usually involves paying over money.0

اما bailout فهي noun وتعني الانقاذ المالي يالمعنى المشار اليه عاليه

ولعل السؤال هنا ما هو الفرق بين bale out و bail out ?

سمير الشناوي

Nadeen Shibl
24/02/2008, 09:46 PM
اجدت - سمير

تحية