المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما الترجمة الأدق/الأفضل للمصطلح Pragmatics؟



Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
17/11/2006, 08:39 PM
ما الترجمة الأدق/الأفضل للمصطلح Pragmatics؟

مع خالص شكري لك لإدلائك بصوتك.

د. دنحا طوبيا كوركيس
17/11/2006, 09:08 PM
زميلي الدكتور أحمد الخطيب.
لست واحدا من الخيارات المطروحة. هل لك أن تنتظرني لبضعة أيام كي أنشر مقالتي عن "الفلسفة الذرائعية" pragmatism
و "الفائداتية" pragmatics
وتبقى معي على الخط؟

خالص التحية.
دنحا

فؤاد بوعلي
17/11/2006, 10:28 PM
الدكتور أحمد
المعمول به في المشروع الذي يقوده الدكتور أحمد المتوكل في إبداع نموذج براجماتي عربي هو مصطلح : التداولية .
ودي وتحياتي

نهاد عبد الستار رشيد
18/11/2006, 10:53 AM
الدكتور الفاضل فؤاد بو علي

ارى ان افضل ترجمة لكلمة " pragmatics " هي :
" نزعة فلسفية تجد صحة او شرعية جميع المفاهيم من خلال نتائجها العملية "
مع فائق التقدير


نهاد عبد الستار رشيد
مترجم وقاص وصحفي مستقل

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
18/11/2006, 11:41 AM
زميلي الدكتور أحمد الخطيب.
لست واحدا من الخيارات المطروحة. هل لك أن تنتظرني لبضعة أيام كي أنشر مقالتي عن "الفلسفة الذرائعية" pragmatism
و "الفائداتية" pragmatics
وتبقى معي على الخط؟

خالص التحية.
دنحا

الزميل العزيز الدكتور دنحا كوركيس
شكرا على استجابتكم الكريمة.
في انتظار مقالكم. ومعكم على الخط دائما.
تحياتي القلبية.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
18/11/2006, 11:46 AM
الدكتور أحمد
المعمول به في المشروع الذي يقوده الدكتور أحمد المتوكل في إبداع نموذج براجماتي عربي هو مصطلح : التداولية .
ودي وتحياتي

الدكتور الفاضل فؤاد
أشكرك على المعلومة المفيدة.
هل لك أن تتكرم بالتصويت؟
مع جزيل الشكر.

عامر العظم
18/11/2006, 04:51 PM
الإخوة والأخوات الأعزاء،
طرح هذا السؤال في 28 يناير 2002 على موقع بروز:
www.proz.com/kudoz/139330
حيث أجاب بعض المترجمين الميدانيين على السؤال لكنهم ليسوا أقوى أو أفضل منكم بأي حال!
وضعت الرابط هنا للاطلاع وإثراء النقاش ولتسهيل مهمة المترجمين واللغويين العرب في معركة الحسم!

تحية حاسمة!

د. دنحا طوبيا كوركيس
18/11/2006, 06:04 PM
أخي أبا زيد.
نعم ما تفضلت به. راجعت الموقع، ونحن الأفضل بدرجات، وعلى مقياس ريختر! لقد طبعت ثلثي المقال الذي وعدت زملائي هنا بنشره بعد بضعة أيام. أعذروني، وخاصة الدكتور فؤاد الذي ينتظر مني ارساله هذا المقال. هل سبق لأحد أن دخل النعيم والجحيم في آن واحد؟ أنا هو!!! دخلت التاريخ الحديث وما سبقه لأيجاد معنى pragmatics
ترجمت نصف كتاب أستاذي Leech ،والمعنون : Principles of Pragmatics 1983,وتوقفت لأنني لا أتفق معه. عربت وترجمت واستأنست بالرفيق الفطحل بالترجمة في الوطن العربي "يوئيل يوسف عزيز"، ولكن كان الأحرى بي أن أجد زوجة ثانية حسب الشريعة الأسلامية بدلا من محاولاتي في الأجتهاد. هل ترغب في قراءة ماطبعت لحد الآن؟ وقبل هذا، أسدي نصيحة لمن يترجم المصطلح. إن لم تكن ضليعا في الميدان، بما فيه الكفاية، أو لم تكن عضوا في جمعية متخصصة في ذلك المجال، عليك أن تسأل خبراء الجمعية قبل القواميس أو المعاجم، أو حتى المواقع التي ابدت اهتماما بموضوع الساعة، من مثل ما أشار اليه الأخ عامر مشكورا. نحن الأفضل بكل المقاييس.

دنحا

يسري حمدي
18/11/2006, 08:02 PM
التداولية هي الترجمة الأقرب لمصطلح Pragmatics حيث أنني وجدتها في ترجمات كثيرة وفى سياقات مختلفة تترجم بمعنى التداولية
والله تعالى أعلى وأعلم

مع خالص تحياتي

زكرياء الشراط
21/11/2006, 03:42 AM
أعتقد أن الكلمة تعني " النفعية".... لست متخصصا في الترجمة كما شاء أحد الإخوة الذين اشترطوا ذلك ، ولكن هكذا عرفت معناها -من سنين-!!...باعتبارها تيارا فلسفيا أعتقد أن صاحبه هو جون ديوي... أرجو أن يتم التصحيح إن أخطأت...(لعله سيكون خطأ "مزمنا") .وشكرا.

رزق قدومي
21/11/2006, 12:52 PM
الاخوة الافاضل المناضلين في قلعة وتا الصمود
تحية من سويداء القلب
اضم صوتي الى صوت الستاذ الفاضل يسري وارجح ان ترجمة ( pragmatics ) هي التداولية.
اخوكم رزق قدومي

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
22/11/2006, 01:18 AM
الإخوة والأخوات أعضاء الجمعية الكرام
هذه دعوة لتنشيط التصويت على الاستطلاع الحالي.
فقد لاحظت أن عدد من صوتوا بلغ حتى الآن ثمانية فقط من بين مئة وثمانية تفضلوا بقراءة الاستطلاع.
فإذا كان التفسير الذي توصلت إليه صحيحا، وهو أنه ربما كان من بين الأعضاء الكرام الأحدث سنا من ليست لديهم خلفية عن المقصود بالبراجماتية، فإنني أدعوهم وأدعوهن إلي التكرم بقراءة الموضوع الذي يحمل العنوان نفسه، والمنشور على منتدى (اللسانيات واللغويات).
وأحيط الجميع علما بأنني على استعداد تام للإجابة عن تساؤلاتكم واستفساراتكم, بل وتقبل انتقاداتكم.
ولكن أرجو أن يتم هذا على وجه السرعة، قبل انتهاء الاستطلاع يوم 27 الجاري.
وإني لعلى ثقة من أن الاستطلاع سيشهد طفرة بعد قراءة الموضوع الذي توخيت منه أن يكون تعريفا للقارئ العادي بمعنى البراجماتية.
وفي انتظار تفضلكم بالقراءة أولا، ثم بالتصويت ثانيا.
و...تحية براجماتية استطلاعية!:)

سامي خمو
22/11/2006, 08:27 AM
أستاذنا الكبير أحمد الخطيب،

جاء في قاموس كامبريدج تعريف دقيق للبراجماتية:
"معالجة المشاكل بطريقة واقعية بدلا من اتباع نظريات أو أفكار أو قواعد ثابتة".

وقد اخترت "البراجماتية" في الاستطلاع لعدم قناعتي بصحة ترجمة "التداولية" أو "السياقية".

ولكنني أود أن أسأل حضرات الأساتذة الكرام: ما رأيكم بمصطلح "التقية"؟ نعم، أنه مصطلح ديني! ولكن إلا يحمل بين طياته بعض أطياف المعاني التي يحملها المصطلح الإنجليزي؟

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

shawkisalama
22/11/2006, 09:14 AM
سيدي العزيز،

لقد صوتت ل "البراجماتية" لعدم اقتناعي بالمصطلحين الآخرين ولشيوع استخدامها بين الناس وكما علمتمونا فإن اللغة هي الاستخدام language is usage ولا أرى داع لترجمتها كما لا أرى عيبا في تعريب الكلمة فكلما كانت اللغة أكثر رحابة في استيعابها للمفردات الدخيلة كلما كانت أكثر حيوية، ولقد استعمل القرآن الكريم بعض الكلمات المعربة.
كما أن معنى الكلمة أن يكون الشيء "عملياً" فإن أخذنا منها صفة أو اسم تكون "العملية" وهي كلمة أظن أنه لا يمكن اختيارها لتداخلها مع معان أخرى.

وشكراً

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
29/11/2006, 03:30 PM
أتوجه بالشكر الجزيل إلى الأعضاء الستة عشر الذين تفضلوا بالإدلاء بأصواتهم من بين عدد الزائرين الذي بلغ 222 عضوا، أي بنسبة حوالي 2ر7!

وربما كان هذا العدد المتواضع نسبيا (على الأقل مقارنة باستطلاع المصطلح Linguistics) يرجع السبب فيه إلى أن عدد الأعضاء الملمين بالمصطلح ليس كبيرا. ولقد كان هذا الظن هو ما دفعني إلى أن أطلب من الأعضاء الكرام الاطلاع على مقالي المعنون "البراجماتية" قبل الإدلاء بأصواتهم, مما أدى إلى تضاعف العدد من 8 إلى 16.

ولقد وافق الأعضاء بنسبة حوالي 56% على مبدأ التعريب, الذي أقره مجمع اللغة العربية بالقاهرة, وذلك في حالة عدم التوفيق في التوصل إلى ترجمة مقبولة.

وأقترح على إدارة الجمعية إعداد قائمة بالمصطلحات التي تم الاتفاق عليها, مع وضع نسبة الأعضاء الذين أقروا كل مصطلح وعددهم بين قوسين هكذا:
(25ر56% من 16 عضوا).

أما فيما يتعلق باختياري أنا، فالإجابة: ليس أيا منها، بالرغم من عنوان المقال الذي كتبته منذ سنوات طوال!
إذن، لماذا لم أضمِّن الاستطلاع هذا الخيار؟
حتى أرى إن كان سيقترحه أحد في المداخلات!
ما هو؟
إنه "المقاميات" أو "المقامية", إحياء للعبارة المشهورة في البلاغة العربية التي تقول: "لكل مقال مقال".

والآن أصارحكم بأنني أحس بأن هذه الترجمة لو كانت قد طرحت لربما كانت تتربع الآن على العرش بدلا من "البراجماتية"!

أشعر أنني في مأزق!
ترى هل يمكن طرح استطلاع جديد: البراجماتية أم المقاميات أم المقامية؟

أفيدونا، أفادكم الله.

وتحية مقاماتية!:)

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
29/11/2006, 03:36 PM
الإخوة والأخوات الأعزاء،
طرح هذا السؤال في 28 يناير 2002 على موقع بروز:
www.proz.com/kudoz/139330
حيث أجاب بعض المترجمين الميدانيين على السؤال لكنهم ليسوا أقوى أو أفضل منكم بأي حال!
وضعت الرابط هنا للاطلاع وإثراء النقاش ولتسهيل مهمة المترجمين واللغويين العرب في معركة الحسم!

تحية حاسمة!


لا يفعل هذا سوى من يثق في نفسه، وفي أعضاء الجمعية التي يترأسها!

تحية واثقة!:)

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
29/11/2006, 03:43 PM
أعتقد أن الكلمة تعني " النفعية".... لست متخصصا في الترجمة كما شاء أحد الإخوة الذين اشترطوا ذلك ، ولكن هكذا عرفت معناها -من سنين-!!...باعتبارها تيارا فلسفيا أعتقد أن صاحبه هو جون ديوي... أرجو أن يتم التصحيح إن أخطأت...(لعله سيكون خطأ "مزمنا") .وشكرا.

أري أن "النفعية" ترجمة أنسب للمبدأ الفلسفي المعروف باسم Pragmatism, وليس لفرع علم اللغة Pragmatics, اللهم إلا إذا استخدمنا "النفعية اللغوية".

أما صاحب المذهب الفلسفي فهو ويليام جيمز, وليس جون ديوي.
تحياتي.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
29/11/2006, 03:46 PM
أستاذنا الكبير أحمد الخطيب،

جاء في قاموس كامبريدج تعريف دقيق للبراجماتية:
"معالجة المشاكل بطريقة واقعية بدلا من اتباع نظريات أو أفكار أو قواعد ثابتة".

وقد اخترت "البراجماتية" في الاستطلاع لعدم قناعتي بصحة ترجمة "التداولية" أو "السياقية".

ولكنني أود أن أسأل حضرات الأساتذة الكرام: ما رأيكم بمصطلح "التقية"؟ نعم، أنه مصطلح ديني! ولكن إلا يحمل بين طياته بعض أطياف المعاني التي يحملها المصطلح الإنجليزي؟

مع بالغ التقدير والاحترام،


أستاذنا الكبير سامي خمو

أحسب أن هذا التعريف هو للمبدأ الفلسفي Pragmatism, وليس لفرع علم اللغة Pragmatics موضوع الاستطلاع.

كما لا أعتقد أن الأمر له علاقة بالتقية, سوى أن كليهما يقوم على مراعاة السياق/الحال.

تحية لك على اجتهادك.

مع خالص تقديري واحترامي.


سامي خمو


أستاذنا الكبير سامي خمو

أحسب أن هذا التعريف هو للمبدأ الفلسفي Pragmatism, وليس لفرع علم اللغة Pragmatics موضوع الاستطلاع.

كما لا أعتقد أن الأمر له علاقة بالتقية, سوى أن كليهما يقوم على مراعاة السياق/الحال.

تحية لك على اجتهادك.

مع خالص تقديري واحترامي.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
29/11/2006, 03:48 PM
[QUOTE=shawkisalama;7494]سيدي العزيز،

لقد صوتت ل "البراجماتية" لعدم اقتناعي بالمصطلحين الآخرين ولشيوع استخدامها بين الناس وكما علمتمونا فإن اللغة هي الاستخدام language is usage ولا أرى داع لترجمتها كما لا أرى عيبا في تعريب الكلمة فكلما كانت اللغة أكثر رحابة في استيعابها للمفردات الدخيلة كلما كانت أكثر حيوية، ولقد استعمل القرآن الكريم بعض الكلمات المعربة.
كما أن معنى الكلمة أن يكون الشيء "عملياً" فإن أخذنا منها صفة أو اسم تكون "العملية" وهي كلمة أظن أنه لا يمكن اختيارها لتداخلها مع معان أخرى.


وشكراً[/QUOT


كما أشرتُ في كلمتي التعقيبية، فإن مبدأ التعريب لا غبار عليه، بعد أن نستنفد محاولات الترجمة المقبولة.

أما قولك إن الكلمة تعني "العملية" فهذا أقرب إلى ترجمة مصطلح Pragmatism , بالإضافة إلى ما تفضلتم به من احتمال اللبس مع معان أخرى.

تحياتي.

زكرياء الشراط
04/12/2006, 01:55 AM
أري أن "النفعية" ترجمة أنسب للمبدأ الفلسفي المعروف باسم Pragmatism, وليس لفرع علم اللغة Pragmatics, اللهم إلا إذا استخدمنا "النفعية اللغوية".

أما صاحب المذهب الفلسفي فهو ويليام جيمز, وليس جون ديوي.
تحياتي.
شكرا للأستاذ الفاضل ،كانت مناسبة لي لتصحيح معلوماتي بخصوص من اشتهر بالفلسفة البراجماتية ، إلا أن لي ملاحظة بالنسبة للسؤال المطروح ،وهو عن ترجمة مصطلح البراجماتية،حيث ورد المصطلح وحده دون إضافته إلى موصوف به(فرع من فروع علم اللغة) ، وبالتالي فإن ترجمته تتحدد بشكل أدق عندما يتحدد الموصوف به ،بمعنى أن البراجماتية عموما ، مصطلح يعني
"اسم مشتق من اللفظ اليوناني براجما (pragme) وتعني " العمل " . وعرفها قاموس ويبستر العالمي (Webster) بأنها تيار فلسفي أنشأه شارلز بيرس (Charles S. Peirce) ( ووليام جيمس William James) يدعو إلى أن ( حقيقة كل المفاهيم لا تثبت إلا بالتجربة العلمية ) , وهي تعني بالمعنى اللفظي العمل النافع ، أو المزاولة المجدية ، ويصبح المقصود منها هو " المذهب العملي " أو " المذهب النفعي " ) "
ونستعمل مصطلح البراجماتية كصفة في مجال العمل السياسي بالمعنى الإيجابي للدلالة على "الواقعية" أو "العملية"....وبالمعنى السلبي-النقدي أو الإحتقاريpéjoratif للدلالة على معنى "الإنتهازية-الوصولية"...

محمد حسين
20/02/2008, 11:10 PM
في البداية علينا التفريق بين مصطلحين:

١. المذهب الفلسفي الذي يطلق عليه: Pragmatism ، وقد ظهر في الولايات المتحدة أواخر العام 1800م وأول من أدخل اللفظ هذا في الفلسفة هو الفيلسوف الأمريكي تشارلز بيرس.

٢. العلم المتفرع من علم اللغة العام الذي يطلق عليه: Pragmatics ، وهو علم يُعنى بتحليل الخطاب في ضوء مراد المتكلم ومقصده.

وقد ترجم المصطلحان إلى ألفاظ مشابهة أحدثت تداخلاً وتضارباً رهيباً بين المصطلحين أدى وسوف يؤدي إلى ضبابية الرؤية للقارئ غير المتخصص في اللغة والفلسفة، من بين تلك الألفاظ التي اطلقت عليهما تارة وعلى واحد منهما تارة أخرى: "الذرائعية" أو "الذرائعيات"، "النفعية"،"الفائداتية"، "الغائية"، "التداولية"، وربما غير ذلك أيضاً.

أما التسميات العربية المأخوذة من اللفظ اللاتيني مثل: "البرغماتية"، أو "البراغماتية"، أو "البرجماتيك"، أو "البراجماتيكية"، أو "البراغماطيقا"،أو ما شابه ذلك، فلا عبرة بها لأنها محاكاة للصوت ليس إلا وفيها اجتهادات شتى.

وقد شهدنا بعض المحاولات الجريئة للحد من هذه الظاهرة وإنهاء النزاع على التسمية حينما قرر البعض أن يطلق على المصطلح الثاني (Pragmatics) اسم "علم التخاطب"، أو "علم الاستخدام اللغوي "، أو "المقامية" وربما "المقاماتية"، أو "الوظائفيّة"، أو "علم اللغة العملية".

وكرأي شخصي أدعو المختصين إلى نقده وسبره أرجح اختيار مفردة "المذهب النفعي" أو "النفعية" للمصطلح الأول، وأحد المفردات الثلاثة التالية للمصطلح الثاني: "علم التخاطب"، "المقامية"، "علم الاستخدام اللغوي".

وشكراً.

محمد حسين
20/02/2008, 11:10 PM
في البداية علينا التفريق بين مصطلحين:

١. المذهب الفلسفي الذي يطلق عليه: Pragmatism ، وقد ظهر في الولايات المتحدة أواخر العام 1800م وأول من أدخل اللفظ هذا في الفلسفة هو الفيلسوف الأمريكي تشارلز بيرس.

٢. العلم المتفرع من علم اللغة العام الذي يطلق عليه: Pragmatics ، وهو علم يُعنى بتحليل الخطاب في ضوء مراد المتكلم ومقصده.

وقد ترجم المصطلحان إلى ألفاظ مشابهة أحدثت تداخلاً وتضارباً رهيباً بين المصطلحين أدى وسوف يؤدي إلى ضبابية الرؤية للقارئ غير المتخصص في اللغة والفلسفة، من بين تلك الألفاظ التي اطلقت عليهما تارة وعلى واحد منهما تارة أخرى: "الذرائعية" أو "الذرائعيات"، "النفعية"،"الفائداتية"، "الغائية"، "التداولية"، وربما غير ذلك أيضاً.

أما التسميات العربية المأخوذة من اللفظ اللاتيني مثل: "البرغماتية"، أو "البراغماتية"، أو "البرجماتيك"، أو "البراجماتيكية"، أو "البراغماطيقا"،أو ما شابه ذلك، فلا عبرة بها لأنها محاكاة للصوت ليس إلا وفيها اجتهادات شتى.

وقد شهدنا بعض المحاولات الجريئة للحد من هذه الظاهرة وإنهاء النزاع على التسمية حينما قرر البعض أن يطلق على المصطلح الثاني (Pragmatics) اسم "علم التخاطب"، أو "علم الاستخدام اللغوي "، أو "المقامية" وربما "المقاماتية"، أو "الوظائفيّة"، أو "علم اللغة العملية".

وكرأي شخصي أدعو المختصين إلى نقده وسبره أرجح اختيار مفردة "المذهب النفعي" أو "النفعية" للمصطلح الأول، وأحد المفردات الثلاثة التالية للمصطلح الثاني: "علم التخاطب"، "المقامية"، "علم الاستخدام اللغوي".

وشكراً.

المصطفى تاج الدين
29/12/2008, 04:29 AM
أضم صوتي إلى الأخ محمد حسين
والسبب في اختيار التداولية مقابلا ل pragmatics في علم اللغة وليس في الفلسفة أنها تلتقي في الجذر اللغوي مع الدال والمدلول والدلالة فغذا أضيفت لها صيغة المشاركة في التداول دلت على تعاور الخطاب والاشتراك فيه ويرجى الرجوع للمساهمة القيمة للدكتور طه عبد الرحمان في الموضوع
حبي لكم

محمود الصحابى
14/09/2009, 05:08 PM
ارى من وجهة النظر المتواضعة لا المتخصصة ان مصطلح pragmatics هو تأليفة اجنبية ليس لها اصل لغوى لا تترجم بكلمة ولكن تترجم بما هو المقصود من ورائها، فهى يقصد بها " تيار نفعى قائم على الواقعية"........ ارجو التعليق

عاصم الحميدي
10/10/2009, 09:32 AM
اوافق استاذي بترجمة pragmatics بالمقامية