المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما الترجمة الأفضل لمصطلح virtual reality



عنتر عبد اللاه
18/11/2006, 12:56 AM
ما الترجمة الأفضل لمصطلح virtual reality
1- الواقع الأفتراضي
2- الواقع الخيالي
3- الواقع الخائلي
4- الواقع المتخيل

نهاد عبد الستار رشيد
18/11/2006, 01:51 PM
الزملاء الأفاضل

ارى ان اقرب ترجمة لما تعنيه "virtual reality هي :

" الواقع الوهمي "

مع فائق التقدير
نهاد عبد الستار رشيد
مترجم وقاص وصحفي مستقل

محمد أسليم
18/11/2006, 06:53 PM
إخواني،
الاقتراحات السابقة كلها تلامس قسما من المفهوم، ولكن:
- الترجمة الشائعة الآن هي: الواقع الافتراضي
- استعمال الواقع الخيالي أو الوهمي، وما شابه ذلك، يمكن أن يوحي بأن الأمر يتعلق بواقع غير واقعي، لا وجود له، والحال أن المسألة تتعلق بعالم قائم الذات مواز للعالم الواقعي المادي، بل هو نسخة طبق الأصل له عندما نكون إزاء العمل عن بُعد أو بين رفوف مكتبات أوحتى إزاء تواصل إلكتروني فوري.. إجراء بسيط يُمكن أن يقطع رزقا أو يُفلس تجارة، كلمة واحدة يُمكن أن تولد حُزنا، أو ثورة، أو فرحا...
للإحاطة بإشكالية تعريف هذا المصطلح، يمكن الرجوع إلى كتاب:

Pierre Lévy, Sur les chemins du virtuel (http://hypermedia.univ-paris8.fr/pierre/virtuel/virt0.htm)
حيثُ يشدد صاحبه في مقدمته على كون الافتراضي لا يعني إطلاقا ما هو كاذب أو متخيل أو غير حقيقي...
محبتي

يسري حمدي
18/11/2006, 07:33 PM
الواقع الافتراضى هى الترجمة الأقرب والأكثر شيوعاً لكلمة Virtual Reality
والله أعلى وأعلم

مع خالص تحياتى

أحمد أغبال
21/11/2006, 01:58 AM
الإخوة الأفاضل
لاشك أن "الواقع الافتراضي" هي الترجمة الأكثر شيوعا لمفهوم "virtual reality"
إنها الترجمة الشائعة لكنها ليست الترجمة الدقيقة في تقديري.
وأما بدائلها الأخرى : "الواقع الخيالي" ، "الواقع المتخيل"... فإنها تبعدنا اكثر عن المعنى المراد.
يدل مفهوم "virtual reality" على واقع رقمي أو محيط رقمي يصنعه الحاسوب من أجل أن يتفاعل معه الناس أو يتفاعلوا من خلاله. يقال بالفرنسية réalité simulée وهنا نجد أنفسنا أمام مفهوم لا يختلف كثيرا عن مفهوم "la virtualité" وهو مفهوم 'la simulation'. بحيث يمكن القول: une réalité virtuelle est une réalité simulée. فكيف نترجم réalité simulée أو simulated reality.
أفضل ترجمة مفهوم "virtual reality" بالواقع الرقمي، لأنه كثيرا ما تستعمل عبارة digital reality كمرادف لـ "virtual reality". أنظر شرح هذا المفهوم في Encyclopædia Britannica .
وللتأكد من دقة الترجمة يلجأ المختصون إلى ما يسمى بالترجمة الراجعة أو back translation. فلو أأردنا ترجمة "الواقع الافتراضي" أو بالأحرى لو أراد أحد الإنجليز ترجمتها إلى لغته، فكيف سيترجمها؟
لاشك أنه سيترجمها ـ hypothetical reality وهي ترجمة لا تفيد نفس المعنى الذي تحمله الكلمة الأصلية. . وإذا طلبنا منه أن يترجم "الواقع الرقمي' إلى لغته فسيترجمها بـ digital reality التي تفيد نفس المعنى الذي يفهم من كلمة virtual reality
مع أزكى التحيات

عنتر عبد اللاه
03/12/2006, 05:27 PM
أشكر مداخلات الزملاء الأعزاء وتصويت الزملاء الذين صوتوا.
وأذكر توضيحا لتعبير "الواقع الخائلي" وهو الذي استخدمه الدكتور نبيل على في ثلاثيته التي نشرتها عالم المعرفة: العرب وعصر المعلومات والثقافة العربية وعصر المعلومات والفجوة الرقمية. فكلمة "الخائلي" ليست مشتقة من فعل "تخيل" بل من فعل "خال" بمعنى ظن أو حسب ثم تبين له عكس ما ظن أنه حسبه. واسم الفاعل منه يكون "خائل" على وزن فاعل الملازم للأفعال الثلاثية . وبذلك فالواقع الخائلي - كما يقول الدكتور نبيل على - هو الذي تتعامل معه كما لوكان حقيقيا وليس متخيلا.