المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مستقبل اللغة العربية



محمد إسماعيل بطرش
16/12/2006, 09:37 AM
محمد إسماعيل بطرش
مستقبل اللغة العربية
بعد أن بلغ عدد المسلمين في العالم ما يقارب المليارين لا بد أن نبحث فيما يلاقونه من صعوبات و نحاول إيجاد الحلول لها.
برغم أن المسلم غير العربي يملأ صدره الإيمان بالله و ملائكته و كتبه و رسله و القضاء و القدر خيره و شره، نجد في قلبه غصة مبعثها عدم إطلاق لسانه بآي الذكر الحكيم فصيحا كما يجب، دون أن تكون بعض أصوات الحرف العربي المبين عسيرة على النطق.
مما لا شك فيه أن من آياته جل و علا تعدد ألسنتكم، غير أن القرآن تنزّل عربيا مما يفرض على المسلم تعلّم العربية، إذ لا أسلام بلا قرآن و لا قرآن بدون اللغة العربية.
كيف يمكننا مساعدة غير العرب على النطق باللغة العربية بشكل جيد و مقبول؟
لا شك أن لذلك طريقان:
إما عن طريق السماع و التكرار مع تقويم اللسان، أو عن طريق القراءة.
كانت الطريقة الأولى هي الطريقة المأثورة حتى اليوم، أما الطريقة الثانية فلا تزال تلقى الكثير من العنت للأسباب التالية:
تكتب اللغة العربية بأحرف تبدأ من اليمين إلى اليسار، و لكل حرف أشكال مختلفة بحسب وروده في أول الكلمة، أوسطها، نهايتها أو كان إملاؤه مفردا فيها.
الحرف العربي له تشكيل بالسكون و الفتح و الضم و الكسر و مثل ذلك مع الشدّة و كذلك منونا بالفتح و الضّمّ و الكسر و مثله مع التشديد.
بذلك كان الحرف العربي و لا يزال أوسع حروف اللغة أصواتا تتغير بها معاني الكلم.
على الدارس في ذلك أن يتقن الحرف العربي كتابة و نطقا و في كل الاحتمالات.
لماذا لا نحاول إيجاد الطرق التي تسهل على غير العربي تعلّم العربية؟
ماذا يضير غير العربي أن يكتب بأحرف لغته الأم الكلمات العربية، شريطة أن يكون النطق سليما؟
بذلك نوفر على غير العربي جهد تعلّم الأبجدية العربية بكل ما فيها من صعوبات.
لقد حاول بعض المستشرقين التصدي لهذا الشأن، لكنهم لم يخلصوا النوايا فبدت محاولاتهم عقيمة في الشكل و في المضمون لأنهم ظنوا أن العامية أسهل من الفصحى فضلّوا و ضلّلوا سواء السبيل.
قد يرى البعض في الكتابة بغير الحرف العربي تغييرا للّغة و تنكرا للحرف العربي الجميل لكننا نجيب:
توجد و وجدت عدة لغات كتبت و تكتب بالحرف العربي لكنها لم تصبح عربية كالفارسية و التركية. كما أن التركية عندما كُتِبت بالحرف اللاتيني لم تصبح لاتينية، فالمهم ليست كتابة الحرف، بل النطق به.
لم يتنزّل القرآن مكتوبا و قد مرت على كتابته تطورات كالتنقيط و التشكيل، غير أن الثابت فيه و لا يزال هو التلاوة المأثورة.
نحتاج لكتابة العربية بأحرف اللغات الأخرى في سبيل عولمة اللغة العربية و تيسيرها لغير العرب القيام بدراسة مزدوجة لأصوات أحرف اللغة الأجنبية المماثلة لأصوات الأحرف العربية و من ثم تشكيلها بنفس التشكيل العربي مع تبيان الفرق بين إضافة حرف علّة كامل بدل التشكيل ما يتغيّر معه المعنى و اللفظ و الإعراب. فالفتحة ثلث الألف و الضَّمَّة ثلث الواو و الكسرة ثلث الياء صوتا.
أما بالنسبة لبعض الأحرف العربية التي يصعب إيجاد مثيل لها، فيمكننا اشتقاق شكل من أقرب الأحرف لها مع اقتباس ما أوجده الخطّاطون العرب في هذا الصدد.
لقد قمت بمحاولة لتطبيق هذه الفكرة على الأبجدية اللاتينية بكتابتها الإنكليزية فكان ما يلي:
أولا: الأبجدية العربية بالحرف اللاتيني المعدّل:
ش ، س ، ز ، ر ، ذ ، د ، خ ، ح ، ج ، ث ، ت ، ب ، أ
a , b , t , t˙ , j , h , h˙, d , d˙, r , z , s , ŝ
ن ، م ، ل ، ك ، ق ، ف ، غ ، ع ، ظ ، ط ، ض ،ص S , D , T , Z , A , g , f , q , k , l , m , n
ي ، و ، هـ
h , w, y
تمتاز هذه الأبجدية باستعمالها بعض أساليب الخط العربي كالنقطة فوق حروف الثاء و الخاء و الذال و النقاط الثلاث فوق الشين، كما أنها استعملت الحرف الكبير للتفريق بين السين و الصاد، و الدال و الضاد، و التاء و الطاء، و الزاي و الظاء، و الهمزة و العين، كما وضعت خطا معترضا للتمييز بين الهاء و الحاء.
و بعد ذلك، عمدت الطريقة إلى تقديم التوصيف العلمي لمخارج كل حرف على حدة و في النص الإنكليزي للطريقة مقارنة بين صوت الحرف العربي و مثيله الإنكليزي إن وجدت ثمة فروق، كما يلي:
ثانيا: التوصيف الصوتي لمخارج الحروف و نقاط إفصاحها
تتصف مخارج الحروف عموما بأنها تكون مصوّتة أو غير مصوّتة – أي تهتز فيها الحبال الصوتية في الحنجرة أو لا تهتز بدليل لمس منطقة الحنجرة من العنق أو سماع الطنين بسد الأذنين. أما نقاط الإفصاح فهي مواقع في جوف الفم يقترب منها اللسان أو يمسُّها ليخرج الصّوت من خلال هذا الاقتراب أو الالتقاء أو التّماسّ. كما يُشارك في إعطاء مواصفات الصوت بُعد نصل اللسان أو قربه من شراع الحنك، و تكون الأصوات حادّة كلما ضاق مخرجها و رخيمة كلما اتسع. و عموما نضع لارتفاع اللسان و انخفاضه في جوف الفم مستويات ثلاث: عال، و أوسط و منخفض. كما نميز فيه أمام و وسط و خلف. تشكّل هذه المواقع نقاطا توصيفية هامّة في إصدار أصوات الأحرف الصّوتية التي يخرج فيها صوت الحرف انطلاقا من الحبال الصوتية إلى جوف الفم الذي يتحدد فيه نوعية الصوت باتساع أو ضيق مجال خروجه الذي يلعب فيه مستوى اللسان في جوف الفم دورا حاسما.

(مخطط اللسان ومستويات نقاط إفصاح حرف الألف المشكّلة والهمزة)
ثالثا: نقاط إفصاح أحرف الأبجدية العربية:
1. حرف الألف يتصف بأنه يكون مزماريا كهمزة، و حرفا صوتيا أماميا منخفضا كألف لينة. و يضخّم صوت الألف بعد صاد و ضاد و طاء و ظاء و قاف.أما صوت الألف المهموزة مع الفتح ( أَ ) فتتصف بأنها أمامية وسطى و عالية، و الألف المهموزة المضمومة ( أُ ) بأنها خلفية عالية و الألف المهموزة المكسورة ( إِ ) بأنها أماميّة عالية أما الألف الممدودة ( آ ) فتكون وسطى منخفضة. تقابل أصوات حرف الألف و الهمزة بالرموز التالية من أحرف الأبجدية الصوتية العالمية التالية: الهمزة: ?/ /، الألف اللينة: a / / ، الألف المفتوحة: / ∂ /الألف المضمومة: u / /الألف المكسورة: i / / و الألف العميقة الممدودة a: / /.
2. حرف الباء: حرف مصوّت تهتز فيه الحبال الصوتية في الحنجرة و هو صوت انفجاري يمُسك فيه الحرف ثم يرسل من الشفتين.
3. حرف التاء: و هو حرف غير مصوّت لا تهتز فيه الحبال الصوتية في الحنجرة، تمسُّ فيه ذروة اللسان الأسنانَ العليا. يختلف إفصاحه عن مقابله الإنكليزي بأن التاء الإنكليزية ذروية سنخية بينما العربية منها تكون ذروية لسانية.
4. حرف الثاء: ذروي بين-سني غير مصوت احتكاكي الإفصاح.
5. حرف الجيم: حرف غير احتكاكي حنكي سنخي غير مصوت.
6. حرف الحاء: غير مصوَّت احتكاكي بلعومي.
7. حرف الخاء: احتكاكي حلقي غير مصوت.
8. حرف الدال: حرف انفجاري ذروي لساني مصوت يختلف عن مقابله الإنكليزي الذي يكون ذرويا سنخيل.
9. حرف الذال: احتكاكي ذروي – بين سني مصوَّت.
10. حرف الراء: اهتزازي سنخي مصوت يكون منقلبا بالإنكليزية.
11. حرف الزاي: احتكاكي سنخي مصوّت.
12. حرف السين: احتكاكي سنخي غير مصوت.
13. حرف الشين: احتكاكي سنخي حنكي غير مصوت.
14. حرف الصاد: احتكاكي سنخي مضخّم غير مصوت.
15. حرف الضاد: موقوف سني مضخم و مصوت.
16. حرف الطاء: موقوف سني مضخم غير مصوت.
17. حرف الظاء: ذروي – بين سني مضخم و مصوت.
18. حرف العين: احتكاكي بلعومي مصوت.
19. حرف الغين: احتكاكي حلقي مصوت.
20. حرف الفاء: احتكاكي سني شفوي غير مصوت.
21. حرف القاف: موقوف لهوي (من اللهاة) غير مصوت.
22. حرف الكاف: موقوف حلقي استرواحي.
23. حرف اللام: جانبي (من جوانب اللسان) سنخي مصوت يفخَّم في لفظ الجلالة بعد فتح أو ضمّ و يرقق عدا ذلك.
24. حرف الميم: أنفي شفوي مصوت.
25. حرف النون:أنفي سنخي مصوَّت.
26. حرف الهاء: احتكاكي مزماري غير مصوت.
27. حرف الواو: نصف صوتي مستمر شفوي مصوت يقبل علامة المدّ بالنقاط.
28. حرف الياء: نصف صوتي مستمر حنكي مصوت يقبل المد بالنقاط.
و بعد ذلك عمدت الطريقة إلى تطعيم الحرف الأجنبي بعلامات التشكيل العربية نفسها و كان من ذلك منظومة أصوات الحروف العربية التالية:
رابعا: تشكيل الحرف:
قمت بعد ذلك بتطعيم كل حرف منها بعلامات الترقيم أو التشكيل العربيّة الأربع عشرة و هي السّكون، و الفتح، و الضّمُّ، و الكسر، و من ثمَّ السّكون المشدّد، و الفتح المشدّد، و الضَّمَّ المشدّد، و الكسر المشدّد. و يأتي بعد ذلك التنوين بالفتح، و التنوين بالضّمّ، و التنوين بالكسر. و يتبعه كذلك التنوين المشدّد بالفتح، و التنوين المشدّد بالضّمّ، و التنوين المشدّد بالكسر. علامات التشكيل الأربع عشرة :
السكون: إصدار الحرف دون تحريك.
الفتح: إضافة ثلث صوت الألف بفتح الشفاه بعد إصدار الحرف.
الضمُّ: إضافة ثلث صوت واو بضم الشفاه بعد إصدار الحرف.
الكسر: إضافة ثلث صوت ياء بخفض الفك السفلي (كسره) بعد إصدار الحرف.
الشدّة: وضع ثقل كمي على الحرف بدل مضاعفته.
و تضاف الشدة إلى كل من السكون و الفتح و الضم و الكسر.
التنوين :بإضافة صوت نون بعد فتح، ضم، أو كسر.
التنوين المشدد: تجتمع فيه صفتا التنوين و الشدة معا.
تعتمد قواعد اللغة العربية أساسا على أمرين اثنين: تغيير علامة التشكيل، و إضافة أو نزع حرف أو أحرف من بنية الكلمة. و ينتج إبهام الكلام بإغفال علامات التشكيل كما أن وضع ألف أو واو أو ياء بدل الفتح، الضمّ، أو الكسر يغير اللفظ و المعنى و الإعراب جميعا.
تمتاز علامات التشكيل هذه و إضافة أو نزع حرف أو أحرف من الكلمة بأهميتها البالغة في ضبط اللفظ و المعنى و الإعراب، و يكاد جميع قواعد اللغة العربية أن يكون موقوفا على هذا الأمر. فكَتَبَ فعل ماض، بينما كُتِبَ مبني للمجهول و كاتَبَ تعني تبادل الرسائل و الكاتِبُ من يمتهن الكتابة، و الكتابُ ما يُكتَبُ فيه و المكتوب و الصحيفة و الفرض و الحُكم و القدَر و إلى آخره ….و في مجال أصوات الأحرف العربيّة الرحب يتسع أُفق العقل البشري في التعبير المحكم. و إذا كان للعولمة في اللغات من سبيل فلا أرى أحق من اللسان العربيّ المبين لغة للعالم أجمع إذ نطق به القرآن الكريم.
خامسا:الحرف اللاتيني مشكّلا:
1. (aْ-ا , ءْ), (ã – آ ), (aَ-أَ ), (aُ-أُ , ؤ ), (aِ-إِ ), (aً-أً ), (aٌ-ؤٌ ), (aٍ-ءٍ , ئٍ, إٍ )
2. (bْ-بْ ), (bَ-بَ ), (bُ-بُ ), (bِ-بِ ), (bّْ, بّْ ), (bَّ-بَّ), (bُّ-بُّ ), (bِّ-بِّ )
(bً-باً ), (bٌ-بٌ ), (bٍ-بٍ ), (bًّ-بّاً ), (bٌّ-بٌّ ), (bٍّ-بٍّ ).
3. (tْ-تْ ), (tَ-تَ ), (tُ-تُ ), (tِ-تِ ), (tّْ-تّْ ), (tَّ-تَّ ), (t˙ُّ-تُّ ), (tِّ-تِّ ), (tً-تاً ),
(tٌ-تٌ ), (tٍ-تٍ ), (tًّ-تّاً ), (tٌّ-تٌّ ), (tٍّ-تٍّ ).
4. (t˙ْ-ثْ ), (t˙َ-ثَ ), (t˙ُ-ثُ ), (t˙ِ-ثِ ), (t˙ ّْ-ثّْ ), (t˙ً-ثَّ ), (t˙ُّ-ثُّ ), (t˙ِّ-ثِّ ),
(t˙ً-ثاً ), (t˙ٌ-ثٌ ), (t˙ٍ-ثٍ ), (t˙ًّ-ثّاً ), (t˙ٌّ-ثٌّ ), (t˙ٍّ-ثٍّ).
5. (jْ-جْ ), (jَ-جَ ), (jُ-جُ ), (jِ-جِ ), (jّْ-جّْ ), (jَّ-جَّ ), (jُّ-جُّ ), (jِّ-جِّ ), (jً-جاً), (jٌ-جٌ ), (jٍ-جٍ), (jًّ-جّاً ), (jٌّ-جٌّ ), (jٍّ-جٍّ ).
6. (hْ –حْ ), (hَ – حَ ), (hُ – حُ ), (hِ- حِ ), (hّْ –حّْ ), (hَّ –حُّ ), (hُّ –حُّ ),
(hِّ –حِّ ) (hً –حاً ), (hٌ –حٌ ), (hٍ –حٍ ), (hًّ –حّاً ), (hٌّ –حٌّ ), (hٍّ –حٍّ ).
7. (h˙ْ-خْ ), (h˙َ-خَ ), (h˙ُ-خُ), (h˙ِ-خِ ), (h˙ ّْ-خّْ ), (h˙َّ-خَّ ), (h˙ُّ-خُّ ),
(h˙ِّ-خِّ), (h˙ً-خاً ), (h˙ٌ-خٌ ), (h˙ٍ-خٍ ), (h˙ًّ- خّاً ), (h˙ٌّ-خٌّ ), (h˙ٍّ-خٍّ ).
8. (dْ –دْ ), (dَ-دَ ), (dُ-دُ ), (dِ-دِ ), (dّْ-دّْ ), (dَّ-دَّ ), (dُّ-دُّ ), (dِّ-دِّ ), (dً-داً ),
(dٌ-دٌ ), (dٍ-دٍ ), (dًّ-دّاً ), (dٌّ-دٌّ ), (dٍّ-دٍّ ).
9. (d˙ْ-ذْ ), (d˙َ-ذَ ), (d˙ُ-ذُ ), (d˙ِ-ذِ ), (d˙ّْ-ذّْ ), (d˙َّ-ذَّ ), (d˙ُّ-ذُّ ), (d˙ِّ-ذِّ ),
(d˙ً-ذاً ), (d˙ٌ-ذٌ ), (d˙ٍ-ذٍ ), (d˙ًّ-ذّاً ), (d˙ٌّ-ذٌّ ), (d˙ٍّ-ذٍّ ).
10. (rْ-رْ ), (rَ-رَ ), (rُ-رُ ), (rِ-رِ ), (rّْ-رّْ ), (rَّ-رَّ ), (rُّ-رُّ ), (rِّ-رِّ ), (rً-راً ),
(rٌ-رٌ ), (rٍ-رٍ ), (rًّ-رّاً ), (rٌّ-رٌّ ), (rٍّ-رٍّ ).
11. (zْ-زْ ), (zَ-زَ ), (zُ-زُ ), (zِ-زِ ), (zّْ-زّْ ), (zَّ-زَّ ), (zُّ-زُّ ), (zُّ-زُّ ), (zِّ-زِّ ),
(zً-زاً ), (zٌ-زٌ ), (zٍ-زٍ), (zًّ-زّاً ), (zٌّ-زٌّ ), (zٍّ-زٍّ ).
12. (sْ-سْ ), (sَ-سَ ), (sُ-سُ ), (sِ-سِ ), (sّْ-سّْ ), (sَّ-سَّ ), (sُّ-سُّ ), (sِّ-سِّ ),
(sً-ساً ), (sٌ-سٌ ), (sٍ-سٍ ), (sًّ-سّاً ), (sٌّ-سٌّ ), (sٍّ-سٍّ ).
13. (ŝْ-شْ ), (ŝَ-شَ ), (ŝُ-شُ ), (ŝِ-شِ ), (ŝّْ-شّْ ), (ŝَّ-شَّ ), (ŝُّ-شُّ ), (ŝِّ-شِّ ),
(ŝً-شاً ), (ŝٌ-شٌ ), (ŝٍ-شٍ ), (ŝًّ-شّاً ), (ŝٌّ-شٌّ ), (ŝٍّ-شٍّ ).
14. (Sْ-صْ ), (Sَ-صَ ), (Sُ-صُ ), (Sِ-صِ ), (Sّْ-صّْ ), (Sَّ-صَّ ), (Sُّ-صُّ ),
(Sِّ-صِّ ), (Sً- صاً ), (Sٌ-صٌ ), (Sٍ-صٍ ), (Sًّ-صّاً ), (Sٌّ-صٌّ ), (Sٍّ-صٍّ ).
15. (Dْ-ضْ ), (Dَ-ضَ ), (Dُ-ضُ ), (Dِ-ضِ ), (Dّْ-ضّْ ), (Dَّ-ضَّ ), (Dُّ-ضُّ ),
(Dِّ-ضِّ ), (Dً-ضاً ), (Dٌ-ضٌ ), (Dٍ-ضٍ), (Dًّ-ضّاً ), (Dٌّ-ضٌّ ), (Dٍّ-ضٍّ ).
16. (Tْ-طْ ), (Tَ-طَ ), (Tُ-طُ ), (Tِ-طِ ), (Tّْ-طّْ ), (Tَّ-طَّ ), (Tُّ-طُّ ), (Tِّ-طِّ ),
(Tً-طاً ), (Tٌ-طٌ ), (Tٍ-طٍ ), (Tًّ-طّاً ), (Tٌّ-طٌّ), (Tٍّ-طٍّ ).
17. (Zْ-ظْ ), (Zَ-ظَ ), (Zُ-ظُ ), (Zِ-ظِ ), (Zّْ-ظّْ ), (Zَّ-ظَّ ), (Zُّ-ظُّ ), (Zِّ-ظِّ ),
(Zً-ظاً ), ((Zٌ-ظٌ ), ( Zٍ-ظٍ ), (Zًّ-ظّاً ), (Zٌّ-ظٌّ ), (Zٍّ-ظٍّ ).
18. (Aْ-عْ ), (Aَ-عَ ), (Aُ-عُ ), (Aِ-عِ ), (Aّْ-عّْ ), (Aَّ-عَّ ), (Aُّ-عُّ ), (Aِّ-عِّ ),
(Aً-عاً ), (Aٌ-عٌ ), (Aٍ-عٍ ), (Aًّ-عّاً ), (Aٌّ-عٌّ ), (Aٍّ-عٍّ ).
19. (gْ-غْ ), (gَ-غَ ), (gُ-غُ ), (gِ-غِ ), (gّْ-غّْ ), (gَّ-غَّ ), (gُّ-غُّ ), (gُّ-غُّ ), (gِّ-غِّ ),
(gً-غاً ), (gٌ-غٌ ), (gٍ-غٍ ), (gًّ-غّاً ), (gٌّ-غٌّ ), (gٍّ-غٍّ ).
20. (fْ-فْ ), (fَ-فَ ), (fُ-فُ ), (fِ-فِ ), ( fّْ-فّْ ), (fَّ-فَّ ), (fُّ-فُّ ), (fِّ-فِّ ), (fً-فاً ),
(fٌ-فٌ ), ( fٍ-فٍ ), ( fًّ-فّاً ), (fٌّ-فٌّ ), (fٍّ-فٍّ ).
21. (qْ-قْ ), (qَ-قَ ), (qُ-قُ ), (qِ-قِ ), (qّْ-قّْ ), (qَّ-قَّ ), (qُّ-قُّ ), (qِّ-قِّ ), (qً-قاً),
(qٌ-قٌ ), (qٍ-قٍ ), (qًّ-قّاً ), (qٌّ-قٌّ ), (qٍّ-قٍّ ).
22. (kْ-كْ ), (kَ-كَ ), (kُ-كُ ), (kِ-كِ ), (kّْ-كّْ ), (kَّ-كَّ ), (kُّ-كُّ ), (kِّ-كِّ ), (kً-كاً),
(kٌ-كٌ ), (kٍ-كٍ ), (kًّ-كّأً ), (kٌّ-كٌّ ), (kٍّ-كٍّ ).
23. (lْ-لْ ), (lَ-لَ ), (lُ-لُ ), (lِ-لِ ), (lّْ-لّْ ), (lَّ-لَّ ), (lُّ-لُّ ), (lِّ-لِّ ), ( lً-لاً ),
(lٌ-لٌ ), (lٍ-لٍ ), (lًّ-لاًّ ), (lٌّ-لٌّ ), (lٍّ-لٍّ ).
24. (mْ-مْ ), (mَ-مَ ), (mُ-مُ ), (mِ-مِ ), (mّْ-مّْ ), (mَّ-مَّ ), (mُّ-مُّ ), (mِّ-مِّ),
(mً-ماً ), (mٌ-مٌ ), (mٍ-مٍ ), (mًّ-مّاً ), (mٌّ-مٌّ ), (mٍّ-مٍّ ).
25. (nْ-نْ ), (nَ-نَ ), (nُ-نُ ), (nِ-نِ ), (nّْ-نّْ ), (nَّ-نَّ ), (nُّ-نُّ ), (nِّ-نِّ ), (nً-ناً ),
(nٌ-نٌ ), (nٍ-نٍ ), (nًّ-نّاً ), (nٌّ-نٌّ ), (nٍّ-نٍّ ).
26. (hْ-هـْ ), (hَ-هـَ ), (hُ-هـُ ), (hِ-ِ هـ ), (hّْ-هـّْ ), (hَّ-هـَّ ), (hٌّ-هـُّ ), (hِّ-هـِّ ),
(hً-هـاً ), (hٌ-هـٌ ), (hٍ-هـٍ ), (hًّ-هـّاً ), (hٌّ-هـٌّ ), (hٍّ-هـٍّ ).
27. (wْ- وْ), (wَ-وَ), (wُ-وُ), (wِ-وِ), (wّْ-وّْ), (wَّ-وَّ), (wُُّ-وُُّ), (wِّ-وِّ), (wً-واً),
(wٌ-وٌ), (wٍ-وٍ), (wًّ-وّاً), (wٍّ-وٍّ), (wٍّ-وٍّ).
28. (yْ-يْ ), (yَ-يَ ), (yُ-يُ ), (yِ-يِ ), (yّْ-يّْ ), (yَّ-يَّ ), (yُّ-يُّ ), (yِّ-يِّ ), (yً-ياً ),
(yٌ-يٌ ), (yٍ-يٍ ), (yًّ-يّأً ), (yٌّ-يٌّ ), (yٍّ-يٍّ ).
سادسا: تمتاز هذه الطريقة بأنها جعلت للحرف الواحد رسما موحدا أينما ورد إملاؤه في الكلمة تجنبا لصعوبات تعدد رسم شكل الحرف العربيّ إذا وقع في أول الكلمة، وسطها، آخرها، أو كان مفردا فيها. كما أننا نيسّر استثناءات الإملاء إذ نكتب الأحرف التي تنطق فقط، و أعتقد أن هذا يمنع القارئ من الوقوع في الخطأ إذ تجنّبه قراءة الأحرف التي تُكتب و لا تُلفظ. و في هذا ضبط كبير للتّلاوة و تيسير للقارئ. كما أننا باستعمال التشكيل للحروف و علامات التشكيل نجعل المتعلّم بهذه الطريقة يقف على حقيقة اللغة العربية التي تُبنى قواعدها على أمرين جوهريّين اثنين: تغيير تشكيل الحرف و الإضافة أو الإنقاص للحروف. و لا بدّ أن نذكر هنا أن طريقة "العربيسما بطرش" هي الطريقة الوحيدة التي تمكّنت من حلّ مشكلة التشويه في الطرق السّابقة التي تستعمل خطاً الألف بدل الفتحة و الواو بديل الضّمّة و الياء بديل الكسرة مما يؤدّي و لا ريب إلى تشويه جميع اللفظ و المعنى و الإعراب.
سابعا: مثال تطبيقي "سورة الفاتحة":
سورة الفاتحة مرسومة بأحرف الأبجديّة الإنكليزية المعرّبة و المطعّمة بعلامات التّشكيل العربيّة الأصيلة لمقارنة دقة عرضها لأصوات الذّكر الحكيم الميسّر و التي تشجع غير العربيّ على متابعته تعلّم اللغة العربيّة بعد أن أُزيلت عنه غربتها و غرابتها:

بسمِ اللّهِ الرحمن الرّحيم الحمدُ للّهِ ربِّ العالمين
bِsْmِ lّãhِ rَّhmanِ rَّhym. aَlْhَmْdُ lِlّãhِ rَbِّ lْAaْlَmynَ
الرحمن الرّحيم مالِكِ يومِ الدّين إيّاكَ نعبُدُ وَ
aَrَّhْmãnِ rَّhym malِkِ yَwْmِ dّyْn aِyّaْkَ nَAْbُdُ wَ
إيّاكَ نستعين اهدنا الصِّراطَ المستقيم صِراطَ الّذينَ أنعمتَ
aِyّaْkَ nَsْtَAyn aِhْdِna SِّraْTَ lْmُsْtَqym SِraْT َ lَّd˙yْnَ aَnْAَmْtَ
عليهِم غيرِ المغضوبِ عليهِم وَ لا الضّالّين
Aَlَyْhِm gَyْrِ lْmَgْDwb Aَlَyْhِm wَ la Dّãlّyْn

كيفية تطبيق هذه الطريقة لتعريب أية أبجدية أجنبية أخرى:
البدء بدراسة صوتية مقارنة لأصوات أحرف الأبجدية المراد تعريبها فنثبت رسم شكل الحرف الموافق كما هو و ننحت للحرف غير الموافق شكلا مناسبا بالاعتماد على أمرين اثنين : شكل أقرب صوت إليه و الاستفادة من خصائص الخط العربي باستعماله التنقيط.
نقوم بتوصيف علمي لمخارج كل حرف و نقاط إفصاحه.
نقوم بتطعيم كل حرف معدل و موصوف بعلامات التشكيل العربية الأصلية الأربع عشرة.
نمرن المتعلم على تقليد أصوات كل حرف مشكّل مستعينين بوسائل تعليمية مناسبة حتى يستقيم لسانه في إصدار أصوات الأحرف العربية.
ندربه على الكتابة و القراءة بالأحرف المبتكرة و المشتقة من أبجدية لغته الأم قاصرين الكتابة على ما ينطق من أصوات الحروف تسهيلا و تيسيرا.
بعد إتقان المتعلم مداولة اللغة العربية بهذه الطريقة يصبح على دراية بأصوات اللغة العربية تحفزه لمتابعة تعلمها مكتوبة بالحرف العربي الجميل.
و أخيرا يمكننا الوقوف على ميِّزات هذه الطريقة و إحكام عرضها الدقيق للغة العربية عند مقارنتها بغيرها من الطرق التي يُكتب فيها الكلام العربي بالحرف الأجنبيّ و بخاصّة ألفاظ القرآن الكريم دون تشكيل للحرف و دون تفريق و تمييز لأصوات الحروف العربيّة. فإذا أراد القارئ الأجنبيّ قراءة ما هو مكتوب بأحرف لغته بدقّة نتج عن ذلك و لا ريب إفساد للنطق العربيّ الصحيح و تشويش بل و تشويه لمعاني الكلمات العربيّةكما يوضحه المثال التالي للآية 18 من سورة ياسين كما تبثها الفضائيات الإسلامية مكتوبة بالحرف اللاتيني غير المعرب لمقارنتها بطريقة العربيسما بطرش:
بسم الله الرحمن الرحيم
النص العربي: قالوا إنا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنّكم و ليمسّنّكم منا عذاب أليم.
النص بالحرف اللاتيني كما تبثه القنوات الفضائية الإسلامية:
Qalou enaa tatayyarnaa bekom laei-lamtantahou lanarjomannakom wa layamassannakom mennaa 'azaabon alym.
كيف يقرأ الأجنبي النّصّ اللاتيني بغير طريقة العربيسما:
/ قالوا انا تاتاييارنا بيكوم لإلام تانتاهو لانارجوماناكوم وا لاياماساناكوم مننا أزابون أليم/

النص بطريقة العربيسما بطرش:
ليمسنكم و لنرجمنكم تنتهوا لئن لم بكم تطيرنا إنا قالوا qalw/aِِ ِnّ a / tَ Tَ yَّ rْ na/bِ kُ m/ lَ aِ lَّm/ tَ nْ tَ hw/ lَnَ rْ jُ mَ nَّ kُm/ wَ lَyَmَsَّnَّkُ m
منا عذاب أليم
ِm nّa / Aَd∙abٌ / aَ lym.
بماذا تمتاز طريقة العربيسما بطرش:
1- ضبطت مخارج الحرف العربي بتوصيفه صوتيا و لفظيا .
2- شكّلت الحرف الأجنبي بنفس علامات التشكيل العربي الأصلية كمقدمة تضعه على معرفة بالأصول العربية التي تفرّق بين الحرف الصوتيّ الكامل و التشكيل المشتق منه و الذي يعادل ثلث طوله الصوتي.
3- تقيّدت من الأحرف بكتابة ما ينطق منها فقط مساعدة غير العربي على ضبط التجويد.
4- جعلت الحرف الأجنبي معادلا تاما للحرف العربي من حيث قبوله علامات التشكيل و يفوقه بساطة أن له شكلا واحدا أينما ورد في الكلمة أولها،أوسطها، آخرها أو كان مفردا فيها.
. و نحن بانتظار من يدرس هذا الأمر دراسة مسؤولة و اعتماد الطريقة الأكثر دقّة و الأفضل.
كما أنني كنت قد أصدرت كتابا بالإنكليزية بعنوان "تعلم اللغة العربية عن طريق الإنكليزية لغير العرب" طبقت فيه الطريقة المذكورة ما ضمّنته أحكام التجويد و عرضت فيه قواعد اللغة العربية بأسلوب مواز لما تُعرض فيه قواعد اللغة الإنكليزية لبناء الألفة للغة العربيّة لدى المتعلّم الإنكليزي الأصل أو اللغة.
و إنني بصدد تعريب الأبجدية الروسية على نفس النسق و كذلك الأبجدية الفرنسية. و آمل أن أجد العون لتحقيق مشروعي هذا لتعريب أبجديات اللغات الأخرى التي ينطق بها عدد هائل من البشر الذين أرى من واجبنا كمسلمين عرب أن نيسّر لهم سبيل تعلّم اللغة العربيّة مكتوبة بأبجدياتهم ليتمكنوا من الاطلاع على القرآن الكريم و تلاوته بلسان عربيّ مبين.
الباحث
محمدإسماعيل بطرش
e.mail:arabisma@scs-net.org

يحي غوردو
11/12/2007, 02:54 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

موضوع قيم أستاذي الكريم محمد اسماعيل بطرش


لي عودة

تحيتي

عبدالقادربوميدونة
11/12/2007, 03:31 PM
الأستاذ الباحث :
محمد اسماعيل بطرش المحترم تحية مساندة

بارك الله فيكم على هذه الدراسة القيمة التي تستحق القراءة بتأن وتفكير .. كذا إمعان النظر فيما أوردته من مقترحات وأفكارأراها جديدة..

يحي غوردو
21/12/2007, 05:04 PM
الادارة الامريكية: الحروف اللاتينية بديلا عن العربية

بعد 'الفرقان الأمريكي' بديلا للقرآن، انتهت الإدارة الأمريكية مؤخرا من إعداد مشروع خطير هدفه 'تغيير شكل حروف اللغة العربية واستبدال اللغة اللاتينية بها' تحت مسمي تحديث الثقافة العربية، واعتبار هذا المشروع جزءا من خطة الإصلاح في المنطقة والتي تدخل ضمن إطار مشروع 'الشرق الأوسط الكبير' الذي سيجري اعتماده في نهاية شهر 'يونيو' المقبل.
مقدمو المشروع * وهم عدد من الخبراء المختصين * يقولون: إن الهدف من هذا المشروع هو تحقيق تفاهم أفضل، ولغة مشتركة بين اللغة العربية وغيرها من اللغات الأخري، وإن الأمريكيين والأوربيين متعطشون للوقف علي أسرار تلك اللغة والعديد من الكتابات الهامة القديمة والحديثة التي نسجت العقل الثقافي العربي والإسلامي.
ويري المشروع أن ما تمت ترجمته من العربية إلي اللغات الأخري يبدو ضئيلا وقليلا للغاية، ولم يتح التعرف علي النواحي الدقيقة لهذه اللغة وما تحمله من ثقافات متباينة.
ويري المشروع الأمريكي أنه كطبيعة أي لغة فإنها لابد أن تخضع اللغة العربية للتطوير والتحرر من تلك الأشكال القديمة التي ظلت عليها منذ قرون خاصة أن ذلك أدي فعليا إلي صعوبة كبري في استيعاب أهل الحضارات والأديان الأخري لهذه اللغة أو تعلمها أو الاقتراب فكريا ممن يتحدث بها.

بعد 'الفرقان الأمريكي' بديلا للقرآن، انتهت الإدارة الأمريكية مؤخرا من إعداد مشروع خطير هدفه 'تغيير شكل حروف اللغة العربية واستبدال اللغة اللاتينية بها' تحت مسمي تحديث الثقافة العربية،

ويضيف المشروع: 'لقد واجهتنا مشكلة حقيقية في العالم بعد أحداث 11 سبتمبر وهي أن الإرهابيين الذين يتحدثون باللغة العربية وتتم ترجمة كلماتهم إلي الإنجليزية أو الفرنسية لا نعرف شعورهم الحقيقي أو الدوافع الكامنة وراء ارتكابهم لهذه الأحداث، لأن الترجمة العربية إلي اللغات الأخري يبدو أنها تواجه بمشاكل حقيقية نحن غير قادرين علي تصنيفها وتبيان أسبابها الحقيقية'.
ويقول المشروع: 'إن العلوم الدولية لا تستطيع أن تعتمد هذه اللغة بسبب تعقد رموزها وصعوبة أشكالها، هذا في الوقت الذي يستطيع فيه أهل اللغة العربية ومتحدثوها اتقان اللغة المشتقة من اللاتينية كالإنجليزية والفرنسية، بل وإن العرب يتحدثون هذه اللغات مثل أهلها تماما مما يؤكد سهولة أشكال وحروف اللاتينية وقدرتها علي التأقلم والتطوير تحت أي ظروف، وفي ظل أي مسميات للغات المختلفة'.
ويضيف المشروع الأمريكي القول: 'إن إدراكنا الحقيقي هو أن هناك لغة مشتركة يمكن أن تجمع بين كل سكان الكرة الأرضية فيما عدا الذين يتحدثون باللغة العربية وهو ما يجعل من الصعب بناء تواصل فكري معهم أو معرفة دوافعهم النفسية'.

ويقول المشروع: 'علي مدي أكثر من 600 دراسة وبحث متخصص تم إجراؤها بمعرفة الجهات العلمية المرموقة منذ عام 2002 وحتي أوائل عام 2004 فإن النتيجة الأساسية التي خلصت إليها هذه الدراسات هي أن صعوبة التقاء اللغة العربية مع اللغة الإنجليزية كانت الدافع الرئيسي وراء موجة 'الكره العربي' لأمريكا وإسرائيل، والشعور بالبغض والانتقام من الذين يتحدثون الإنجليزية والفرنسية'.
ويري المشروع الأمريكي أن 'المشكلة ليست في أن يقرأ غير العربي النصوص والأفكار والكتابات العربية باللغة اللاتينية، ولكن الأساس في هذا المشروع هو أن يتحدث العرب هذه اللغة الجديدة ويطبقوها عمليا في كل كتاباتهم، حيث إن الهدف الرئيسي من هذا المشروع هو أن يتم تطوير دراسة مادة اللغة العربية في كل المدارس العربية والإسلامية وأن يتم إلغاء المناهج القائمة حاليا في هذه المدارس التي تعتمد علي دراسة قواعد اللغة والصور الجمالية وابداعاتها والكلمات والنصوص المتشابهة مثل الشعر القديم الذي ينتهي بحروف واحدة وأحيانا فإن مناهج التعليم لهذه اللغة تتضمن توجيهات ومبادئ دينية قد لا تتفق علي بناء التواصل مع الآخرين من غير العرب أو كما يطلق عليهم في البلاد العربية 'الأجانب'.

استمرارا لخطة القضاء علي العقيدة وفتح الطريق أمام 'الفرقان الأمريكي'

الحروف اللاتينية بديلا عن العربية
ويقول المشروع: 'إن المنهج الجديد لتطوير هذه اللغة هو أن يتم إلغاء كل الصور السابقة في إطار حركات الإصلاح والسعي نحو تطبيق الحرية والديمقراطية في أوسع معانيها وأن أحد الأسس الهامة لذلك هو أن يت


علم التلاميذ والطلاب في الجامعات وكذلك المثقفون طريقة جديدة لكتابة اللغة العربية والتعبير عن المعني الذي يريدون توصيله إلي الآخرين'.
ويري المشروع الأمريكي أن 'الذي سيساعد علي إقناع الدول العربية والإسلامية التي تعتمد أشكال هذه اللغة كمكون رئيسي لثقافاتها هو أن الكتابة علي الورق بدأت تفقد الكثير من أهميتها التي كانت قائمة قبل ذلك، وأن الكتابة الالكترونية في ذاكرة الحاسب ستصبح هي الأساس في بناء التفاهم المشترك والتواصل مع الآخرين'.
ويقول المشروع: 'إن العرب يصرون الآن علي أن يكون حوار الحضارات والثقافات برنامجا حقيقيا من أجل التقريب بين الشعوب العربية والغربية وعليهم أن يدركوا أن تحقيق ذلك لن يكون إلا من خلال الاتفاق علي تغيير أشكال اللغة العربية والتأثير علي المحتوي الثقافي الذي يمكن أن تعتقد فيه الأجيال القادمة'.
ويضيف المشروع الأمريكي: 'إن الهدف من هذا المشروع ليس تحرير اللغة العربية فقط من أشكالها التقليدية التي ظلت قائمة كما هي منذ آلاف السنين، ولكن تحرير العقول العربية والإسلامية يستهدف القضاء أساسا علي الموروثات السلبية في الانتقام والعنف والإرهاب'.

ويري المشروع الأمريكي أن 'هذا التطوير الجديد ما هو إلا مرحلة جديدة من مراحل تطور اللغة العربية التي هي بذاتها تطورت في الكتابة لما كانت عليه قبل الدين الإسلامي، وأنه مع محمد 'يقصد الرسول صلي الله عليه وسلم' كان هناك شكل آخر للكتابة، وبعد محمد صلي الله عليه وسلم ظهرت العديد من الأشكال الأخري، ولكن الأساس أنه حتي في إطار الأشكال التي تطورت سواء قبل 'محمد' 'يقصد الرسول الكريم صلي الله عليه وسلم' أو بعده فإنه غالبا اتخذت هذه الأشكال تصميمات متقاربة مما جعل العرب أنفسهم يشعرون بأن تطور لغتهم لم يكن كبيرا وإنما كان في حدود ضعيفة، أما اليوم فإن العرب والمسلمين مطالبون بأن يقبلوا بهذه الثورة الكبري في تطوير هذه اللغة وأشكالها خاصة مع انتشار الحواسب الآلية'.
ويقول المشروع: 'إن هذا التطوير سيعتمد قبل الانتقال إلي اللاتينية علي عدد من الاعتبارات الأساسية أبرزها:
* إلغاء التنقيط.
* التأكد من استقامة الحرف، فما هو قائم في اللغة العربية أصلا يعتمد علي نوع من التعقيد المبالغ فيه، كأن يأخذ الحرف شكل الارتفاع مثل 'ع' أو الانخفاض مثل 'ح' وهذا يزيد من صعوبة تعلمها، كذلك إلغاء ما يطلق عليه الحلقات المقفلة مثل 'ه' أو 'ة' الهاء أو التاء المربوطتين مما يصيب بالارتباك، حتي أن العرب أنفسهم اشتكوا من هذه الحلقات المقفلة!!

ويقول المشروع: 'إننا يجب أن نقنع العرب والمسلمين أن ترجمة هذا الكتاب المقدس 'القرآن' إلي اللغة اللاتينية وتغيير أشكال الحروف العربية سوف يؤديان إلي انتشار أوسع له، وبالتالي سيزيدان من قوتهم'.

* كذلك تتميز هذه اللغة القائمة حاليا بنوع من التعقيد فيما يتعلق بمواقع نقاط الاتصال بالحرف أو الانفصال مع ما قبله أو بعده'.
ويستند المشروع الأمريكي إلي دراسة أجراها 'ماثيورث ماشار' في مركز 'الحضارة' التابع للخارجية الأمريكية والذي يري أن التلاميذ العرب والمسلمين يشكون من صعوبة هذه اللغة في تشابهات حروفها التي لا تعكس تميزا بين الحروف وبعضها إلا من خلال التنقيط، ويضرب بذلك أمثلة مثل: 'ب، ت، ث'، 'ج، ح، خ'، 'د، ذ'، 'ر. ز'، 'س، ش'، 'ص، ض'، 'ط، ظ'، 'ع، غ'، 'ف، ق'. حيث يري أن هذا التشابه يعقٌد القدرة علي التعلم لفترة طويلة، وأن استيعاب التلاميذ لها لا يكون إلا بعد مرور سنوات طويلة في التعليم، بالإضافة إلي أن انتشار الكتابة الالكترونية لابد أن يؤثر علي إضعاف روابط التشابه بين هذه الحروف وبعضها، وهذا هو الذي يؤدي عمليا إلي كثرة الأخطاء في الكتابة باللغة العربية، هذا بالإضافة إلي أن قدرة الحرف علي التطويع المرن تزيد من فهم واستيعاب هذه اللغة مما يعني أن الأشكال القديمة حاليا للغة تعد غير قادرة علي التواؤم مع الأوضاع الدولية الجديدة'.

ويقصد بالتطويع المرن هنا 'اختلاف الخطوط في اللغة العربية ما بين خط يطلق عليه نسخ وآخر رقعة، كما أن العرب أنفسهم لا يكتبون بطريقة واحدة، هذا في الوقت الذي تبدو فيه حروف اللغة الإنجليزية واضحة وسهلة، وكذلك كل مشتقات اللغة اللاتينية، كما أن تداخل الحروف في هذه اللغة يؤدي إلي تداخلها في مواطن كثيرة'.
وقدرت الدراسة أن تغيير أشكال الحروف العربية لا يؤثر فقط علي البلدان العربية ولكنه سيمتد أيضا إلي أفغانستان وإيران ومالطا والهند وباكستان وكازاخستان وماليزيا واندونيسيا وغيرها، وكذلك فإن اللغة البربرية 'الهوسا' والسواحلية تستخدم الحروف العربية، وهذه هي الأهمية الكبري لهذا المشروع الذي يجب أن يشمل دراسة تغيير الأشكال إلي اللاتينية في إطار معالجة الحروف العربية ال28، بأشكال كتابتها المختلفة ويقصد بذلك دراسة أول الكلمة ووسطها، وكذلك ما انتهت إليه من حروف، بالإضافة إلي دراسة الحروف المتصلة والمنفصلة.

وتطالب الدراسة بضرورة أن يكون هناك تركيز خاص لعلاج مسألة الهمزة الواردة بأشكال متعددة في هذه اللغة، فأحيانا تكتب علي السطر أو تكون فوق أول حرف 'أ' أو تكون علي حرف مثل 'ؤ'.

وتقول الدراسة: 'إن هذه التجربة لن تحقق نجاحها إلا إذا تم الانتباه إلي ما يعرف بأدوات التشكيل في هذه اللغة مثل ' î' (فتحة)، ' ï' (ضمة)، 'ً' (كسرة)، ويجب إيجاد بدائل لها في تطوير اللغة مشيرا إلي أن العرب ارتبطوا بهذه الحركات الثلاث في كتاباتهم وأحيانا في أحاديثهم، بل إن اللغة العربية بلغت في تعقيدها أحيانا درجة تشكيل الأرقام الحسابية ووضع هذه الحركات عليها، وأن هذا يبدو واضحا بشكل كبير في كتابهم المقدس 'يقصد القرآن الكريم' حيث إنه ذكر كل الأرقام في أشكال كتابية مشكلة مما يزيد من التعقيد القائم'.
وتقول الدراسة: يبدو أن العرب أدركوا صعوبة ذلك في الكتابة، وأن هذا الشكل يعقد من أفكارهم فلجئوا إلي اعتماد الأرقام من خلال النقل من الطريقة الهندية التي تمثل الأرقام التي يكتب بها العرب حاليا، وأن العرب في أرقامهم لم يعتمدوا علي الشكل القديم للأرقام الهندية مثل '18' أو '3' وأنهم اعتمدوا علي الكتابة الحديثة للهنود ( ) وهذا يعني أن العرب أدركوا منذ أمد الصعوبة في تطبيق لغتهم.


وتري الدراسة الأمريكية 'أن تغيير الأشكال في اللغة يجب أن يمتد إلي تغيير كتابة الأرقام لتكون الكتابة الأمريكية والأوربية هي الوحيدة السائدة في البلدان العربية خاصة في الكتابات الرسمية أو من خلال أوراق تحقيق الشخصية التي يحملها العرب، وأن إحدي المشاكل المهمة للغة الأرقام العربية هي أنهم يستخدمون ما يطلق عليه علامة الصفر (0) والذي يمثل نقطة صغيرة، وهذه النقطة الصغيرة تكون باستمرار عرضة للتزوير والتبديل خاصة في المعلومات المالية مما يمثل في كثير من الأحيان تكاليف باهظة أو تحقيق خسائر كبيرة'.

ويقول المشروع: 'إن قطاعا مهما من الدول العربية خاصة في بلاد المغرب العربي أدركوا بالفعل أن الأرقام العربية ليست صائبة في إبراز الترقيم ولذلك تخلوا عنها واتجهوا إلي كتابة الأرقام باللغة الأجنبية، كما أن العديد من المثقفين العرب والطلاب في الجامعات لا يستخدمون الترقيم العربي إلا نادرا ويلجئون إلي كتابة الأرقام الأجنبية لسهولتها والقدرة علي تمييزها.


يذكر هنا أن هذا المشروع قد أثير في عام 1984 من جانب الولايات المتحدة وبعض الدول الأوربية واقتصر فقط علي الدعوة إلي كتابة الأرقام الأجنبية وإلغاء الأرقام العربية، وأن الخارجية الأمريكية استقدمت ما يزيد علي 100 أكاديمي عربي علي مراحل مختلفة لإقناعهم بهذه الفكرة، إلا أن المجمع الفقهي الإسلامي وهيئة كبار العلماء في المملكة العربية السعودية تصدوا لهذه المحاولة وأيدوا بقاء الأرقام العربية كما هي.
ويقترح المشروع الأمريكي الاعتماد في الكتابة الجديدة للغة العربية علي الأشكال الهندسية مثل المثلث والمستقيم والدائرة حيث يري المشروع أن المشكلة المعقدة في الأشكال الحالية للغة العربية هي أن أشكالها وحركاتها تزيد علي 95 شكلا أو حركة، وهذا هو بالأساس الذي يجعلها من أصعب اللغات في التعلم أو القدرة علي فهم محتواها وتفاصيلها، إلا أن الدراسة تبدي دهشة أنه وعلي الرغم من هذا التعقيد إلا أن الكتاب المقدس للعرب 'تقصد القرآن' والمكتوب بهذه الأشكال العربية لاقي انتشارا كبيرا حتي في البلدان العربية والإسلامية التي لا تتحدث العربية أصلا'.
ويقول المشروع: 'إننا يجب أن نقنع العرب والمسلمين أن ترجمة هذا الكتاب المقدس 'القرآن' إلي اللغة اللاتينية وتغيير أشكال الحروف العربية سوف يؤديان إلي انتشار أوسع له، وبالتالي سيزيدان من قوتهم'.

وقد أشار أحد الذين أعدوا هذا المشروع وهو 'تيودور هارتزول' إلي 'أن واحدا من الأغراض الرئيسية لهذا المشروع الأمريكي هو نشر نسخة منقحة ومعدلة من القرآن الكريم بتلك اللغة الجديدة وبأشكالها المبتكرة، حيث يقول إن الجديد الذي سنقدمه في هذه النسخة المعدلة أنها ستكون معتمدة أيضا في داخل البلدان العربية والإسلامية، وأن مسئولي هذه البلدان سيوافقون عليها، كما أن هذه الأشكال المبتكرة ستتيح لأول مرة إدخال العديد من التعديلات الإيجابية علي هذا الكتاب الذي يتضمن العديد من المبادئ والأفكار التي تحض علي عدم التعاون مع الآخرين ونشر العنف والكراهية'.

ويقول المشروع: 'إنه في إطار المطالبة بتعديل النص العربي الحالي للكتاب المقدس للمسلمين 'القرآن' فإن هناك صعوبة بالغة تصل إلي حد الاستحالة، وأن واحدا من الخبراء العرب المرموقين أكد مرارا أنه من المستحيل أن تجد شخصا في العالم العربي والإسلامي يوافق علي تعديل الكتاب المقدس 'القرآن' باللغة العربية القائمة حاليا، وأن أي جهد دولي في هذا الشأن سيكون لا قيمة له، ولكن الخطوة الأساسية في هذا التعديل تكمن في أن يوافق العرب علي تغيير شكل الكتابة، ثم تبدأ الأشكال الحالية للغة العربية في الاندثار شيئا فشيئا، لتحل محلها الأشكال الجديدة للغة اللاتينية'.


ويري المشروع أن 'نقل الكتاب المقدس 'القرآن' باللغة والأشكال الجديدة في البداية يجب أن يكون أمينا ودقيقا، لأن هذا الكتاب المقدس 'القرآن' سيكون مراقبا بدقة من العديد من الهيئات الدينية ورجال الدين في الدول العربية والإسلامية وأنه من الأساسيات المهمة أن يتم تبديل وتغيير هذا الكتاب في مراحل لاحقة'.



ويري المشروع أن 'تغيير الكتاب المقدس 'القرآن' يجب أن يتم بشكل تدريجي وبطيء علي الوجه التالي:
* الخطوة الأولي: أن يتم التعبير عن الآية القرآنية في البداية بفكرة جديدة ولكنها تؤدي ذات المعني.
* الخطوة الثانية: التعبير عن الآية بفكرة قريبة منها.
* الخطوة الثالثة: تغيير فكرة الآية دون اصطدام مع الفكرة الأصلية.
* الخطوة الرابعة: تغيير الفكرة بما يؤدي إلي التشكيك في الفكرة الأصلية.
* الخطوة الخامسة: زيادة الألفاظ والعبارات في ذات الفكرة لزيادة مساحة التشكيك في الفكرة الأصلية.
* الخطوة السادسة: القبول والإقناع بتفسيرات جديدة لهذه الفكرة الأصلية بما يؤدي إلي محو معناها الذي كان قائما لفترات طويلة في أذهان الناس.
* الخطوة السابعة: دراسة ردود الفعل حيال كل الخطوات السابقة من الآخرين ومجابهة المعترضين علي التغيير البطيء.
* الخطوة الثامنة: تغيير الفكرة الأصلية وإحلال الجديدة محلها بشكل نهائي.
* الخطوة التاسعة: دراسة المحتوي العام للآيات السابقة واللاحقة ومدي توافقها مع الفكرة الجديدة من حيث تعديل الألفاظ والعبارات التي تم تعديل الآية تبعا لها.
* الخطوة العاشرة: اتساق محتوي الآيات السابقة واللاحقة مع الآية التي تم تغييرها وذلك من خلال العودة من جديد إلي الخطوة الأولي'.


ويري المشروع الأمريكي: 'أنه مع التقدير لاستخدام الأشكال الأساسية والهندسية فإن الكتابة الجديدة لابد أن تكون مختصرة ومؤدية للغرض من أقرب الطرق الممكنة، فإذا كانت أشكال اللغة العربية قد احتوت علي 96 أو 97 شكلا في الكتابة فإن هذا يمثل أحد الاخفاقات المهمة لهذه اللغة في التعبير والتواصل مع الآخرين، في حين أنه من المقترح ألا تزيد الأشكال الأساسية في الكتابة علي سبعة أو ثمانية أشكال'.

والمدهش وفق هذا المشروع أنهم سيحددون طبيعة التوجهات العدوانية أو المسالمة للعرب من خلال دراسة خطوطهم بأشكال الكتابة الجديدة، ولذلك فإن عددا من خبراء علم النفس اشتركوا في إعداد هذا المشروع رأوا أن تغيير أشكال الحروف العربية سيقلل من حدة العداء والكراهية 'المتأصلة' لدي المواطنين العرب ضد أمريكا والغرب بصفة عامة كما يقولون.
ويضرب معدو المشروع أمثلة عملية في ذلك بالقول: إن الذي سيكثر في الكتابة من استخدام شكل الزوايا الحادة فهذا يدل علي أنه عدواني، وعلي هذا الأساس فإن الشخص لابد أن يخضع للمراقبة وكذلك تعديل اتجاهاته لإلغاء هذا السلوك العدواني، أما الشخص السوي فهو الذي سيعتمد علي استخدام الأشكال الجديدة للكتابة من خلال الاعتماد علي شكل الدوائر الموسعة التي ستحل محل الحروف العربية في اللغة الجديدة مثل 'أ' تصبح (a) و'ب' تصبح (B).

ووفقا للتحليل النفسي الذي جري الاعتماد عليه في هذا المشروع فإن استخدام الدوائر الواسعة والخط المرتب سيكون دليلا علي الارتياح النفسي لتعامل الأشخاص مع هذه الأشكال الجديدة، وأن هذا الارتياح النفسي لابد أن يعبر عن توافق نفسي مع المفاهيم الأمريكية عن الإصلاح والتحديث ليس في مجال أشكال اللغة العربية فحسب ولكن في كل المجالات الأخري.
ويقول المشروع: 'إن الحروف اللاتينية الجديدة التي يعتمد عليها المشروع الأمريكي تعتمد علي عدد من الأشكال الهندسية المحاسبية الجديدة والتي ستقتصر علي 7 أشكال فقط حسبما أكد المشروع.
ووفق المعلومات فإن هذه الطريقة ستعني فعليا تغيير فهم الثقافة العربية، كما أنها ستعمل حتي في إطار العرض الأمين للقرآن الكريم علي أن يكون هذا العرض مشوها كما أنه يخالف تماما ويتناقض مع المبدأ السماوي المستقر والثابت 'إنا أنزلناه قرآنا عربيا'.

وتشير التقديرات إلي أن المشروع وعلي الرغم أنه في طور الدراسة إلا أنه يتوجب أن يواجه بمعارضة قوية وأن هذه المعارضة يجب ألا تقتصر علي رجال الدين والهيئات الدينية فقط بل يجب أن تمتد إلي كافة الجهات المعنية خاصة أن الأمريكيين والأوربيين يتعاونون معهم في تنفيذ البرامج العملية من أجل وضع هذه الأفكار موضع التطبيق العملي، ولذلك فإن الدعوات التي أطلقت قبل ذلك حول تغيير ألفاظ القرآن الكريم أو إلغاء بعض الآيات التي تحض علي الجهاد وكراهية اليهود كانت تمهيدا لهذا المشروع وجس نبض للعرب وعما إذا كانوا مستعدين لتغيير أشكال كتابتهم والقبول بالقضاء علي لغتهم العربية أم لا.

ويقول المشروع: 'إنه عندما وجد المخططون أن العرب والمسلمين يرفضون بشدة المساس بالقرآن أو تبديله أو تغيير محتوياته قرروا أن يعتمدوا علي الأسلوب البطيء جدا في التغيير، وأن يكون هذا التغيير من خلال تغيير أشكال اللغة العربية خاصة أنه كتاب جديد أعد باسم 'الفرقان الأمريكي' حاليا.
ووفقا لما تسرب عن المشروع الأمريكي السري فإنه تم إعداد حوالي (102) جدول مرفق يبين حروف اللغة العربية مقارنة بالأوضاع الجديدة التي ستكون عليها، وأن هذه الجداول لا تقوم فقط علي فكرة المقابلة بين الحرف العربي وما يناظره لاتينيا بشكل حديث، بل أيضا من خلال إعداد قاموس جديد لتبيان معاني الألفاظ والكلمات التي يراد استبدالها أو القضاء عليها في العربية لتحل محلها ألفاظ جديدة لا تعتمد فقط علي الحروف المقابلة.

وهناك مقترح يتضمنه المشروع ويقضي بإلغاء لفظة 'اليهود' علي سبيل المثال من اللغة العربية لتحل محلها في الأشكال الجديدة لفظة 'الساميون' والتبرير المطروح في ذلك أن لفظة 'اليهود' ارتبطت دائما لدي العرب بأشياء بغيضة والزعم بأنهم أناس خانوا رسول المسلمين وقاموا بارتكاب الكثير من الأخطاء في حق العرب، وأن لفظة 'اليهودي' في حد ذاتها لدي العرب تعني القضاء علي أي تعايش مستقبلي بين الشعب اليهودي وشعوب الشرق الأوسط، بل إن العديد من المثقفين والمسئولين العرب عندما يريد أن يقدح 'إسرائيل' بأقوي الشتائم والإدانات فإنهم يؤكدون علي أنهم 'يهود' أي لهم تراث غير جيد ومنفر لكل العرب'.

ويقول المشروع: 'إنه إذا كان هذا اللفظ يثير مثل هذه التأويلات فإن اللغة الجديدة يجب أن تتخلي عنه ليحل محله لفظ 'الساميون' وهو لفظ مقبول جدا لدي العرب وهو يدل علي السمو والارتفاع بالأخلاق'!!
ويعترف المشروع بأنه 'في حال نجاح هذه الخطة الجديدة فإن الكثير من الأفكار الأوربية الجديدة ستدخل إلي الحضارة الإسلامية التي يجب أن تنقي من الشوائب والاختلافات التي كانت سببا في تشجيع الأفكار الإرهابية وضرب المدن الغربية'.
ويقول المشروع في هذا الإطار: 'إن الحضارة الإسلامية علي صورتها الراهنة تتناقض مع مبادئ الماديات الحديثة أو اللغة الدولية في بناء التواصل الفكري، كما أن هذه الحضارة بطبيعتها متعصبة، وأن هذا التعصب يقود إلي الاصطدام المباشر مع الحضارات الأخري، وأنه قد حان الوقت للقضاء علي هذا التعصب، وذلك بعد أن فشلت البرامج الحوارية أو برامج تبادل الطلبة'.

المهم أن المشروع الأمريكي عبر عن تفاؤله وطموحه زاعما أن 'الشباب والتلاميذ في المنطقة العربية سيرحبون بهذا المشروع الجديد لأن الدراسات الحديثة أثبتت أنهم أكثر انفتاحا علي العالم الغربي والحياة، وأنهم لا يتمسكون باستمرار الصراعات مع إسرائيل والغرب، وأن لديهم طموحا في ترسيخ العلاقات مع الغرب'.
تلك إذن هي ملامح المشروع التآمري الجديد، وهو يتسق تماما مع خطة استبدال 'الفرقان الأمريكي' بالقرآن الكريم التي نشرت 'الأسبوع' تفاصيلها في العدد الماضي.
ويبقي السؤال: ماذا نحن فاعلون؟
هل سنصمت انتظارا للكارثة التي يبدو أنها ماضية بكافة السبل، أم أننا سنتحرك ونقول: 'لا' لمحاولة طمس هويتنا والقضاء علي عقيدتنا بل ووجودنا من الأساس؟!


عن *الاسبوع المصرية"