المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة "أخي" الخالدة للشاعر ميخائيل نعيمة



سامي خمو
14/12/2007, 06:22 AM
إهداء إلى الإخوة الأفاضل عشاق القصائد المترجمة إلى اللغة الإنجليزية، أطرح على مائدة البحث ترجمة قصيدة "أخي" الخالدة من جواهر الشاعر ميخائيل نعيمة. أرحب بآراء واقتراحات الأخوات الأفضليات والإخوة الأفاضل:

أخي
ميخائيل نعيمة

أخي ! إنْ ضَجَّ بعدَ الحربِ غَرْبِيٌّ بأعمالِهْ
Brother! if a westerner brags of his act of war,0

وقَدَّسَ ذِكْرَ مَنْ ماتوا وعَظَّمَ بَطْشَ أبطالِهْ
Glorifies the memories of his fallen heroes, praising their valor

فلا تهزجْ لمن سادوا ولا تشمتْ بِمَنْ دَانَا
Cheer not the victorious or gloat the hardship of the conquered

بل اركعْ صامتاً مثلي بقلبٍ خاشِعٍ دامٍ
But kneel silently by my side with a pious bleeding heart

لنبكي حَظَّ موتانا
To weep over the misfortune of our dead

***

أخي ! إنْ عادَ بعدَ الحربِ جُنديٌّ لأوطانِهْ
Brother! if, after a war, a warrior returns to his homeland

وألقى جسمَهُ المنهوكَ في أحضانِ خِلاّنِهْ
Tossing his exhausted body in the arms of his pals

فلا تطلبْ إذا ما عُدْتَ للأوطانِ خلاّنَا
Seek not pals after returning to the homeland

لأنَّ الجوعَ لم يتركْ لنا صَحْبَاً نناجيهم
For no pals, to seek comfort with, hunger has spared

سوى أشْبَاح مَوْتَانا
Beyond the ghosts of our dead

***

أخي ! إنْ عادَ يحرث أرضَهُ الفَلاّحُ أو يزرَعْ
Brother! If a farmer, to till and plant his land, returns

ويبني بعدَ طُولِ الهَجْرِ كُوخَاً هَدَّهُ المِدْفَعْ
And, after a long desertion, a cottage by cannon shells destroyed, rebuilds

فقد جَفَّتْ سَوَاقِينا وَهَدَّ الذّلُّ مَأْوَانا
Our streams drained, our dwellings by disgrace have collapsed

ولم يتركْ لنا الأعداءُ غَرْسَاً في أراضِينا
Enemies left no plants on our lands

سوى أجْيَاف مَوْتَانا
Save the corpses of the dead on our hands

***

أخي ! قد تَمَّ ما لو لم نَشَأْهُ نَحْنُ مَا تَمَّا
Brother! The calamity, that we could have prevented, has occurred

وقد عَمَّ البلاءُ ولو أَرَدْنَا نَحْنُ مَا عَمَّا
Catastrophe has, if we wanted would have not, struck


فلا تندبْ فأُذْن الغير ِ لا تُصْغِي لِشَكْوَانَا
Don’t wail, .... nobody will listen to our complaint

بل اتبعني لنحفر خندقاً بالرفْشِ والمِعْوَل
But follow me to dig a ditch by axe and spade

نواري فيه مَوْتَانَا
To bury our dead

***

أخي ! مَنْ نحنُ ؟ لا وَطَنٌ ولا أَهْلٌ ولا جَارُ
Brother! Who are we? No homeland, no folks, no neighbors, no bread

إذا نِمْنَا ، إذا قُمْنَا رِدَانَا الخِزْيُ والعَارُ
Asleep or awake, by disgrace and shame, we’ll be destroyed

لقد خَمَّتْ بنا الدنيا كما خَمَّتْ بِمَوْتَانَا
The world has swept us along with our dead

فهات الرّفْشَ وأتبعني لنحفر خندقاً آخَر
Get the axe and follow me to dig another ditch

نُوَارِي فيه أَحَيَانَا
To bury those of us who have survived!0

سمير الشناوي
14/12/2007, 09:34 AM
اخي العزيز سامي

تحية طيبة من ارض الكنانة
لقد اسعدتني فعلا - في هذا الصباح الندي الذي يزحف على القاهرة و التي لم تضج بعد بصخبها المعتاد - بهذه الترجمة الراقية لهذه القصيدة التي تنطق بلسان حالنا .

بمطالعة سريعة للقصيدة اشهد - و هي شهادة متواضعة - ان هناك اجادة عالية جدا في الاداء بالنسبة لهذه القصيدة والسابقة ( و هذا بالطبع لا يقلل من الاعمال السابقة)

اهنئك فعلا ولي عودة قريبة ان شاء الله لابداء الراي ان وجد :vg:
سمير الشناوي

أحمد الأقطش
14/12/2007, 10:40 PM
المترجم الرشيق الأستاذ / سامي خمو

إنها تحفة رائعة ما أبهاها وما أحلاها! فقد غصتَ في بحار نعيمة حتى أخرجت لنا هذا النص المبدع.

واسمح لي ببعض الملاحظات الطفيفة:
------
if a westerner bragged

لا أرى مسوغاً لوضع الفعل في الماضي، وأرى أن يكون:

brags
------
If a farmer, to till and plant his land, has returned

And rebuilt

أرى وضع كلا الفعلين في المضارع
------
فلا تندبْ فأُذْن الغير ِ لا تُصْغِي لِشَكْوَانَا
Don’t wail, nobody will listen to your complaint
أرى تغيير your إلى our
------
أخي ! مَنْ نحنُ ؟ لا وَطَنٌ ولا أَهْلٌ ولا جَارُ
Brother! Who are we? No homeland, no folks, no neighbors, no bread
ما وجه مجيء no bread؟
------
If we slept or aroused
أرى صياغة كلا الفعلين في المضارع، سيما وأنك استخدمت will في جواب الشرط.
-----
وتقبل خالص تقديري ومودتي

سامي خمو
15/12/2007, 11:15 PM
أخي الفاضل سمير الشناوي،

تحية طيبة إلى أرض الكنانة.

شكراً لمرورك الكريم على ترجمتي لقصيدة "أخي" ولإطرائك الجميل.

أتطلع إلى عودتك لإبداء آرائك ومقترحاتك التي أقدرها وأحترمها غاية التقدير والاحترام.

مع خالص الود.

سامي خمو

معتصم الحارث الضوّي
15/12/2007, 11:39 PM
أخي المفضال الأستاذ سامي
رائعة جديدة تُضاف إلى رصيدك المرموق من القصائد المترجمة، فلك التحية والثناء وعاطر التقدير. لدّي بعض الملاحظات للنقاش.

وألقى جسمَهُ المنهوكَ في أحضانِ خِلاّنِهْ
Tossing his exhausted body on the laps of his pals
- أرى استبدال on the laps بكلمة into the embrace .

ويبني بعدَ طُولِ الهَجْرِ كُوخَاً هَدَّهُ المِدْفَعْ
And rebuilt a long deserted cottage by cannon shells destroyed
- أرى إعادة الصياغة ضرورية، لأن "طول الهجر" لا يعود على الكوخ.

سوى أجْيَاف مَوْتَانا
Save the stench of the dead on our hands
- أرى استبدال stench بكلمة corpses تحريّاً لمطابقة النص الأصلي.

اختيار رائع وترجمة أنيقة للغاية يا سيدي.
لك التقدير وعاطر المودة

سامي خمو
17/12/2007, 08:45 AM
الأخ الفاضل الشاعر المترجم أحمد الأقطش،

شكراً على ملاحظاتك القيّمة التي اعتز بها غاية الاعتزاز.

نعم، إن استخدام الفعل المضارع يمنح القصيدة المترجمة الاستمرارية والخلود.

أما موضوع الخبز. لا أدري لمااذ يقفز الخبز إلى مخيلتي كلما ورد الكلام عن الحرمان. ولكن يمكن التخلص من الكلمة.

شكراً مرة أخرى على ملاحظاتك البنّاءة.

مع خالص الود،

سامي خمو

سامي خمو
17/12/2007, 11:39 PM
أخي العزيز معتصم،

اسمح لي أن أتقدم بوافر الشكر على الملاحظات القيّمة والنصائح السديدة بشأن ترجمتي لقصيدة "أخي". وقد تبنيت معظم اقتراحاتك المفيدة. أما بخصوص تغيير Laps إلى Embrace، أعتقد إن كلمة Laps صحيحة لأنها تعني، ضمن الأمور الأخرى، "الأحضان". ومع ذلك فقد غيّرتها إلى Arms.

فشكراً جزيلا لك مرة أخرى.

ولا يفوتني أن أتقدم لكم ولإدارة واتا وكافة أعضائها بأزكى التهاني والتبريكات بمناسبة عيد الأضحى المبارك.
وكل عام وأنتم بخير.

مع خالص الود،

سامي خمو