سامي خمو
14/12/2007, 06:22 AM
إهداء إلى الإخوة الأفاضل عشاق القصائد المترجمة إلى اللغة الإنجليزية، أطرح على مائدة البحث ترجمة قصيدة "أخي" الخالدة من جواهر الشاعر ميخائيل نعيمة. أرحب بآراء واقتراحات الأخوات الأفضليات والإخوة الأفاضل:
أخي
ميخائيل نعيمة
أخي ! إنْ ضَجَّ بعدَ الحربِ غَرْبِيٌّ بأعمالِهْ
Brother! if a westerner brags of his act of war,0
وقَدَّسَ ذِكْرَ مَنْ ماتوا وعَظَّمَ بَطْشَ أبطالِهْ
Glorifies the memories of his fallen heroes, praising their valor
فلا تهزجْ لمن سادوا ولا تشمتْ بِمَنْ دَانَا
Cheer not the victorious or gloat the hardship of the conquered
بل اركعْ صامتاً مثلي بقلبٍ خاشِعٍ دامٍ
But kneel silently by my side with a pious bleeding heart
لنبكي حَظَّ موتانا
To weep over the misfortune of our dead
***
أخي ! إنْ عادَ بعدَ الحربِ جُنديٌّ لأوطانِهْ
Brother! if, after a war, a warrior returns to his homeland
وألقى جسمَهُ المنهوكَ في أحضانِ خِلاّنِهْ
Tossing his exhausted body in the arms of his pals
فلا تطلبْ إذا ما عُدْتَ للأوطانِ خلاّنَا
Seek not pals after returning to the homeland
لأنَّ الجوعَ لم يتركْ لنا صَحْبَاً نناجيهم
For no pals, to seek comfort with, hunger has spared
سوى أشْبَاح مَوْتَانا
Beyond the ghosts of our dead
***
أخي ! إنْ عادَ يحرث أرضَهُ الفَلاّحُ أو يزرَعْ
Brother! If a farmer, to till and plant his land, returns
ويبني بعدَ طُولِ الهَجْرِ كُوخَاً هَدَّهُ المِدْفَعْ
And, after a long desertion, a cottage by cannon shells destroyed, rebuilds
فقد جَفَّتْ سَوَاقِينا وَهَدَّ الذّلُّ مَأْوَانا
Our streams drained, our dwellings by disgrace have collapsed
ولم يتركْ لنا الأعداءُ غَرْسَاً في أراضِينا
Enemies left no plants on our lands
سوى أجْيَاف مَوْتَانا
Save the corpses of the dead on our hands
***
أخي ! قد تَمَّ ما لو لم نَشَأْهُ نَحْنُ مَا تَمَّا
Brother! The calamity, that we could have prevented, has occurred
وقد عَمَّ البلاءُ ولو أَرَدْنَا نَحْنُ مَا عَمَّا
Catastrophe has, if we wanted would have not, struck
فلا تندبْ فأُذْن الغير ِ لا تُصْغِي لِشَكْوَانَا
Don’t wail, .... nobody will listen to our complaint
بل اتبعني لنحفر خندقاً بالرفْشِ والمِعْوَل
But follow me to dig a ditch by axe and spade
نواري فيه مَوْتَانَا
To bury our dead
***
أخي ! مَنْ نحنُ ؟ لا وَطَنٌ ولا أَهْلٌ ولا جَارُ
Brother! Who are we? No homeland, no folks, no neighbors, no bread
إذا نِمْنَا ، إذا قُمْنَا رِدَانَا الخِزْيُ والعَارُ
Asleep or awake, by disgrace and shame, we’ll be destroyed
لقد خَمَّتْ بنا الدنيا كما خَمَّتْ بِمَوْتَانَا
The world has swept us along with our dead
فهات الرّفْشَ وأتبعني لنحفر خندقاً آخَر
Get the axe and follow me to dig another ditch
نُوَارِي فيه أَحَيَانَا
To bury those of us who have survived!0
أخي
ميخائيل نعيمة
أخي ! إنْ ضَجَّ بعدَ الحربِ غَرْبِيٌّ بأعمالِهْ
Brother! if a westerner brags of his act of war,0
وقَدَّسَ ذِكْرَ مَنْ ماتوا وعَظَّمَ بَطْشَ أبطالِهْ
Glorifies the memories of his fallen heroes, praising their valor
فلا تهزجْ لمن سادوا ولا تشمتْ بِمَنْ دَانَا
Cheer not the victorious or gloat the hardship of the conquered
بل اركعْ صامتاً مثلي بقلبٍ خاشِعٍ دامٍ
But kneel silently by my side with a pious bleeding heart
لنبكي حَظَّ موتانا
To weep over the misfortune of our dead
***
أخي ! إنْ عادَ بعدَ الحربِ جُنديٌّ لأوطانِهْ
Brother! if, after a war, a warrior returns to his homeland
وألقى جسمَهُ المنهوكَ في أحضانِ خِلاّنِهْ
Tossing his exhausted body in the arms of his pals
فلا تطلبْ إذا ما عُدْتَ للأوطانِ خلاّنَا
Seek not pals after returning to the homeland
لأنَّ الجوعَ لم يتركْ لنا صَحْبَاً نناجيهم
For no pals, to seek comfort with, hunger has spared
سوى أشْبَاح مَوْتَانا
Beyond the ghosts of our dead
***
أخي ! إنْ عادَ يحرث أرضَهُ الفَلاّحُ أو يزرَعْ
Brother! If a farmer, to till and plant his land, returns
ويبني بعدَ طُولِ الهَجْرِ كُوخَاً هَدَّهُ المِدْفَعْ
And, after a long desertion, a cottage by cannon shells destroyed, rebuilds
فقد جَفَّتْ سَوَاقِينا وَهَدَّ الذّلُّ مَأْوَانا
Our streams drained, our dwellings by disgrace have collapsed
ولم يتركْ لنا الأعداءُ غَرْسَاً في أراضِينا
Enemies left no plants on our lands
سوى أجْيَاف مَوْتَانا
Save the corpses of the dead on our hands
***
أخي ! قد تَمَّ ما لو لم نَشَأْهُ نَحْنُ مَا تَمَّا
Brother! The calamity, that we could have prevented, has occurred
وقد عَمَّ البلاءُ ولو أَرَدْنَا نَحْنُ مَا عَمَّا
Catastrophe has, if we wanted would have not, struck
فلا تندبْ فأُذْن الغير ِ لا تُصْغِي لِشَكْوَانَا
Don’t wail, .... nobody will listen to our complaint
بل اتبعني لنحفر خندقاً بالرفْشِ والمِعْوَل
But follow me to dig a ditch by axe and spade
نواري فيه مَوْتَانَا
To bury our dead
***
أخي ! مَنْ نحنُ ؟ لا وَطَنٌ ولا أَهْلٌ ولا جَارُ
Brother! Who are we? No homeland, no folks, no neighbors, no bread
إذا نِمْنَا ، إذا قُمْنَا رِدَانَا الخِزْيُ والعَارُ
Asleep or awake, by disgrace and shame, we’ll be destroyed
لقد خَمَّتْ بنا الدنيا كما خَمَّتْ بِمَوْتَانَا
The world has swept us along with our dead
فهات الرّفْشَ وأتبعني لنحفر خندقاً آخَر
Get the axe and follow me to dig another ditch
نُوَارِي فيه أَحَيَانَا
To bury those of us who have survived!0