المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الرصاصة الأخيرة / طه خضر ترجمة جمال الجلاصي



جمال عبد القادر الجلاصي
15/12/2007, 01:02 PM
La dernière cartouche

Taha khidhr

Traduction : jamel jlassi / Tunisie


L’explosion était terrible, comme si c’était l’appel au jugement dernier,
Le village est entièrement disloqué, et la terre tremblait, ou ainsi il a imaginé …
Les hommes se sont éparpillés dans tous les coins. et ils ont chargé leurs fusils par le peu de cartouches restantes. Tout son corps tremblait sans aucune explication lorsqu’il avait entendu l’un d’eux jurer de lutter jusqu’à la mort et les autres le suivent sans crainte ni peur… ils ont tous péri il ne reste que lui seul. le tremblement de son corps lui revient, il n’a pas pu se retenir de se plonger sur la télévision pour l’éteindre et il se recroqueville sous les couvertures et le sommeil le prenait dans ses bras…

طه خضر
15/12/2007, 10:45 PM
الأستاذ الكبير والمبدع الجدير جمال عبد القادر الجلاصي ..

الفضل لا يـُـنكر ولا يكون مدعاة للدهشة إن خرج من خاصة أهله وحملة لوائه، والأستاذ الجلاصي وإن اختلفت معه في بعض ما يكتب إلا أن كتاباته لها في النفس صدا لا يمكن أن يمّحي اثره بسهولة، ولا أحسبه إلا من روّاد الحداثة بشكلها الصحيح والبعيد عن التأثـّر المطلق بكل ما يأتي من الغرب بغثه وسمينه وحسنه ولعينه، ولا أندهش إن اكتشفت أن الكثير ممن يقرأون للأستاذ الجلاصي لا يقرأون إلا بعين الدارس والمتعلـّم في آن ٍِ معا، حتى وإن خالفوه الرأي.

الأستاذ والأخ الفاضل، الشكر موصول لكم على هذه الترجمة المتكاملة والتي لم تذهب بفكرة النص، بل أوصلتها بأسلوب سلس ٍ لكأنما كـُـتبت بالفرنسيّة أصلا .

احترامي وتقديري ..

جمال عبد القادر الجلاصي
16/12/2007, 02:52 PM
البمدع الجميل طه خضر

بين وبيني أقول اسمك مصحوبا بهذا اللقب

لأنه والله يليق بك

أنا أعتبر نفسي كاتبا حداثيا ولكني عربي بالدرجة الأولى

والهدف من الترجمة التي أعتبرها رسالة

هي المساهمة المتواضعة في نشر الثقافة العربية

والتعريف بنا لدى الآخر الذي لن يتقدّم خطوة واحدة ليعرفنا

نحن أصحاب حضارة ونهضة على العالم أن يعرف أننا مازلنا كذلك

محبتي لك وتقديري

طه خضر
22/12/2007, 02:53 AM
انفجار هائل وكأنـّه داعي القيامة، خـُلعت القرية من أساساتها ، ودكـّت بالأرض دكـّا ، أو هكذا خـُيّل له .. تناثرَ الرجال في كل ِ مكان .. وشحنوا بنادقهم بما تبقـّى من نزر يسير من الذخيرة .. أصابته قشعريرة لم يعرف لها تفسيرا وهو يستمع إلى أحدهم يعاهد على الموت ويتبعه الآخرون بلا وجل ٍِ ولا تردد ، انتهوا جميعا ولم يبق إلا هو .. أصابته القشعريرة نفسها؛ فلم يجد نفسه إلا و تنقض على التلفاز؛ فتطفئه ثم تتكور تحت الأغطية وقد أخذ منها النعاس كل مأخذ!!

طـه خضـر ..!!

جمال عبد القادر الجلاصي
23/12/2007, 02:26 PM
شكرا صديقي طه

لقد سهوت عن وضع النص العربي أو حتى الرابط

الدال عليه

محبتي واحترامي

جمال عبد القادر الجلاصي
23/12/2007, 02:26 PM
شكرا صديقي طه

لقد سهوت عن وضع النص العربي أو حتى الرابط

الدال عليه

محبتي واحترامي

نصر بدوان
27/12/2007, 06:57 AM
تحية لك أخي طه خضر على نصه الجميل

وتحية للأخ جمال الجلاصي على تفضله بالترجمة إلى الفرنسيه

وتحية خاصه له أيضا, لاعتباره أن ذلك واجبا قوميا, وليس

من باب الترف,وهو ما أثلج صدري كثيرا, وأنا الذي أقول لنفسي دائما,

إذا لم يأت لنا الآخر فلنذهب إليه, شرط أن نختار اللحظة والزمان والمكان واللغة

والصيغة والنبرة المناسبة.

لا مباشرة فجة, ولا هجوما اعتباطيا ونبرة خطابية, تضع الغاية في ضباب الإنفعالية,

فتأتي النتيجة عكسية.

دمتما مبدعين جميلين

سامي خمو
27/12/2007, 09:30 AM
الأخ المترجم القدير جمال الجلاصي،

يعجبني نشاطك الغزير في الترجمة من العربية إلى الفرنسية. ويؤسفني قلة تفاعل الإخوة الأفاضل ممن يجيدون اللغة الفرنسية مع ترجماتك. وليتني لم أنقطع عن دراسة اللغة الفرنسية لكي أبدي رأيي وملاحظاتي عن ترجمتك.

ويكفي إنني تمتعت بمطالعة ترجمتك بالقدر الذي تسمح به مقدرتي على فهم اللغة الفرنسية.

فإلى مزيد من الألق.

مع خالص الود

سامي خمو

جمال عبد القادر الجلاصي
27/12/2007, 11:41 AM
تحية لك أخي طه خضر على نصه الجميل

وتحية للأخ جمال الجلاصي على تفضله بالترجمة إلى الفرنسيه

وتحية خاصه له أيضا, لاعتباره أن ذلك واجبا قوميا, وليس

من باب الترف,وهو ما أثلج صدري كثيرا, وأنا الذي أقول لنفسي دائما,

إذا لم يأت لنا الآخر فلنذهب إليه, شرط أن نختار اللحظة والزمان والمكان واللغة

والصيغة والنبرة المناسبة.

لا مباشرة فجة, ولا هجوما اعتباطيا ونبرة خطابية, تضع الغاية في ضباب الإنفعالية,

فتأتي النتيجة عكسية.

دمتما مبدعين جميلين

الصديق المبدع نصر

الترجمة صديقي ، واجب نضالي في رأيي


لأن الآخر لن يأتي إلينا لأنه بكل بساطة مكتف بذاته

فعلينا أن نذهب إليه ممتلئين بذواتنا

محبتي لك

وشكري على المرور العطر

طه خضر
01/01/2008, 08:05 PM
تحية لك أخي طه خضر على نصه الجميل

وتحية للأخ جمال الجلاصي على تفضله بالترجمة إلى الفرنسيه

وتحية خاصه له أيضا, لاعتباره أن ذلك واجبا قوميا, وليس

من باب الترف,وهو ما أثلج صدري كثيرا, وأنا الذي أقول لنفسي دائما,

إذا لم يأت لنا الآخر فلنذهب إليه, شرط أن نختار اللحظة والزمان والمكان واللغة

والصيغة والنبرة المناسبة.

لا مباشرة فجة, ولا هجوما اعتباطيا ونبرة خطابية, تضع الغاية في ضباب الإنفعالية,

فتأتي النتيجة عكسية.

دمتما مبدعين جميلين

الأستاذ الفاضل نصر بدوان ..

لقد جاء الوقت الذي بات فيه المترجم هو همزة الوصل بين الثقافات، والطريقة المثلى لإيصال القضايا التي عانت طويلا وهي حبيسة الأفق الضيق والعقليات المغلقة أو العسكريّة! ولم نعد نندهش بعد أن عرفنا أن أفضل طريقة لفهم الآخر وقضاياه هي الاطلاع على همومه اليوميّة ودراسة واقعه المعُاش، لا مما يخط في الجرائد أو ينشر في الصحف أو يـُـقال في الفضائيات، وإنما عن طريق القراءة المتانّية لثقافة الآخر والمستمدة من واقعه الذي يعيشه والتي يجيد من يعيشون هذه الهموم تصويرها وبلا رتوش، فإذا ما اجتمعت لدينا فكرة تحاكي الواقع " بغض النظر عن كاتبها " وتوفـّر لدينا ترجمان بحس ٍ قومي ٍ وبمعزل عن أي أجندات خاصة؛ فثق سيدي ان الفكرة ستصل بحذافيرها، وستحدث من التغيير ما قد تعجز عنه أعتى آلات الإعلام.

وجهة نظر أحببت توضيحها مع احترامي للأخ والأستاذ الحبيب جمال الجلاصي .

احترامي وتقديري ..

ناهد هاشم
01/01/2008, 08:11 PM
نص إيحائي قوي وجميل
شكرا للكاتب وللمترجم
دمتم بخير
ناهد

جمال عبد القادر الجلاصي
04/01/2008, 01:42 PM
المبدعة ناهد هاشم


شكرا سيدتي على مرورك الكريم

وكلماتك الرقيقة

احترامي

جمال عبد القادر الجلاصي
18/01/2008, 02:05 PM
الأخ المترجم القدير جمال الجلاصي،

يعجبني نشاطك الغزير في الترجمة من العربية إلى الفرنسية. ويؤسفني قلة تفاعل الإخوة الأفاضل ممن يجيدون اللغة الفرنسية مع ترجماتك. وليتني لم أنقطع عن دراسة اللغة الفرنسية لكي أبدي رأيي وملاحظاتي عن ترجمتك.

ويكفي إنني تمتعت بمطالعة ترجمتك بالقدر الذي تسمح به مقدرتي على فهم اللغة الفرنسية.

فإلى مزيد من الألق.

مع خالص الود

سامي خمو

المبدع القدير سامي خمو

سررت كثيرا بمرور وكلماتك التشجيعية التي / أقول صادقا/ كنت بحاجة لها لأواصل جهودي المتواضعة

في ترمة نصوص أصدقائي والتي أعتبرها واجبا عزيزا على قلبي

لكن للأسف الشديد لا تلاقي هذه الترجمات صدى طيبا في نفوس الصدقاء حتى بكلمة شكر بسيطة أو تعليق نقدي

للأسف النقص في المهتمين باللغة الفرنسية / باستثناء المبدع القدير إدوارد فرانسيس والأستاذ إبراهيم

الدرغوثي رغم اهتماماته ومسؤولياته الكثيرة في صلب اتحاد الكتاب التونسيين وهنري عبد الرحيم وقلة

أخرى/ فإن هذا المكندى يشكو من الكساد والجمود

أرجو أن نجد مبدعين مقتنعين بدور الترجمة في إيصال صورة المبدع والحضارة التي يستند إليها إلى

الغرب الجاهل أو المتجاهل لهذه الحضارة.

محبتي واحترامي لك

Edward Francis
04/02/2008, 02:18 PM
الأســتاذ / جمال الجلاصى

تحية

أشــكر ثناؤكم علىَّ ، حين تفضلتم بالرد علي الأســـتاذ / ســامي خمو

ســأحاول بقدر ما يسمحه الوقت من المشــاركة في الرد علي أعمالكم الكـثيرة المتوالية .

ود ، و محبة

دمتم


Edward Francis

Edward Francis
04/02/2008, 02:18 PM
الأســتاذ / جمال الجلاصى

تحية

أشــكر ثناؤكم علىَّ ، حين تفضلتم بالرد علي الأســـتاذ / ســامي خمو

ســأحاول بقدر ما يسمحه الوقت من المشــاركة في الرد علي أعمالكم الكـثيرة المتوالية .

ود ، و محبة

دمتم


Edward Francis

بديعة بنمراح
07/02/2008, 10:51 PM
:fl:
نص جميل يستحق كل الاهتمام
ترجمة وفية للنص ، منحته جناحا آخر ليحلق في الأعلى
هنيئا للعزيز طه .
كل الامتنان للرائع جمال الجيلاصي

جمال عبد القادر الجلاصي
09/02/2008, 12:43 PM
الأســتاذ / جمال الجلاصى

تحية

أشــكر ثناؤكم علىَّ ، حين تفضلتم بالرد علي الأســـتاذ / ســامي خمو

ســأحاول بقدر ما يسمحه الوقت من المشــاركة في الرد علي أعمالكم الكـثيرة المتوالية .

ود ، و محبة

دمتم


Edward Francis

المبدع المميّز إدوارد فرنسيس

لقد قلت كلمة حق

فجهودك هنا لا يراها إلا من يعرف تعب قراءة النصوص وحرج تقديم الملاحظات

شكرا لأنك دوما هنا

مودتي

جمال عبد القادر الجلاصي
06/03/2008, 05:54 PM
نص إيحائي قوي وجميل
شكرا للكاتب وللمترجم
دمتم بخير
ناهد


الأخت المبدعة ناهد

الكلمات لها أجنحة ورمح الكلمات الصادقة

ترفرف أبدا

محبتي وتقديري

جمال عبد القادر الجلاصي
22/04/2008, 12:12 PM
:fl:
نص جميل يستحق كل الاهتمام
ترجمة وفية للنص ، منحته جناحا آخر ليحلق في الأعلى
هنيئا للعزيز طه .
كل الامتنان للرائع جمال الجيلاصي

المبدعة المميّزة بديعة

متعة أن تترجم نصا به كل هذه الروح

الساخرة

وكل هذه المرارة المبطّنة

محبتي لكما

جمال عبد القادر الجلاصي
24/08/2008, 08:21 PM
نص إيحائي قوي وجميل
شكرا للكاتب وللمترجم
دمتم بخير
ناهد

شكرا سيدتي

على المرور والكلمات الرقيقة

محبتي