المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أنا لا أشتهي رائحة الموت, شعر سهيل العيساوي -ترجمة الاستاذ نجيب كعواشي



سهيل عيساوي
22/12/2007, 12:18 PM
أنا لا أشتهي رائحة الموت
شعر سهيل العيساوي
ترجمة نجيب كعواشي

رائحة الموت
تتوزع على قارعة الطرقات
بلا مسافات
بلا علامات سؤال
ومنجل الموت يحصد سنابل الأرواح
بلا ميعاد مع السواد
بلا دعوة مفتوحة
وإفريقيا بلاد الشمس
والسمار والجمال
وانهار الدم القانية
من منكم يشتهي رائحة الدم؟
من منكم يفر من نداء الحياة؟؟
من منكم يصفق بلا يدين؟
نتوج الطفولة بثوبة الجندية والقتل
بين فكي الجوع والموت والخوف
نخبئ أسنان فرح الطفولة
أنا لا أشتهي رائحة الدم.......

Je ne convoite pas l’odeur de la mort
Traduction Najib Kaouachi
L’odeur de la mort
Se répand sur les chaussées des routes
Sans distance
Sans indices interrogatifs
Et le faux de la mort fauche les épis des âmes
Sans alerter la noirceur
Sans invitation ouverte
Et l’Afrique
Pays du soleil
Du jonc et des chameaux
Et les rivières sombres de sang
Lequel parmi vous convoite l’odeur du sang?
Lequel parmi vous fuit l’appel de la vie??
Lequel parmi vous applaudit sans mains?
On couronne l’enfance
Du tissu de l’armée et de l’assassinat
Entre les mâchoires de la faim
De la mort
Et de la peur
On cache les dents de la joie enfantine
Je ne convoite pas l’odeur de la mort

ابراهيم درغوثي
22/12/2007, 12:51 PM
العزيز سهيل
لا أدري هل أصفق لنصك الجميل أم للترجمة الرائعة

مع الود الدائم

حبيبة زوكي
22/12/2007, 04:37 PM
Salam, j' avoue que je fus éprise par ton poème et par la traduction
seuelement j 'ai une petite remarque:
Du jonc et des chameaux
Et les rivières sombres de sang
والسمار والجمال
وانهار الدم القانية
il fallait mettreà mon humble avis
et des rivières sombres de sang
avec mon grand respect

سهيل عيساوي
22/12/2007, 10:54 PM
العزيز سهيل
لا أدري هل أصفق لنصك الجميل أم للترجمة الرائعة

مع الود الدائم

ا الاستاذ العزيز ابراهيم درغوثي , شكرا على مرورك الجميل , شهادتك نعتز بها, وكل الشكر للاستاذ نجيب كعواشي, الترجمة فن وذوق وتقمص لروح الكلمات ونبض الاحرف من جديد

لك تحياتي

سهيل عيساوي
22/12/2007, 10:54 PM
العزيز سهيل
لا أدري هل أصفق لنصك الجميل أم للترجمة الرائعة

مع الود الدائم

ا الاستاذ العزيز ابراهيم درغوثي , شكرا على مرورك الجميل , شهادتك نعتز بها, وكل الشكر للاستاذ نجيب كعواشي, الترجمة فن وذوق وتقمص لروح الكلمات ونبض الاحرف من جديد

لك تحياتي

سهيل عيساوي
03/01/2008, 10:19 PM
Salam, j' avoue que je fus éprise par ton poème et par la traduction
seuelement j 'ai une petite remarque:
Du jonc et des chameaux
Et les rivières sombres de sang
والسمار والجمال
وانهار الدم القانية
il fallait mettreà mon humble avis
et des rivières sombres de sang
avec mon grand respect



الاستاذة حبيبة زويكي


شكرا على مرورك الجميل