المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : السندباد : قصيدة مترجمة



محمد علي الهاني
23/12/2007, 01:11 PM
السندباد/ قصيدة لمحمد علي الهاني/ ترجمة أسماء غريب

Assindibàd
Di Mohammed Ali Al-Hani (Tunisia)
Traduzione a cura di Asma Gherib

Quando partì ,le distanze erano verdi
Dentro le onde cercava una stella
Con delle piume inconsumabili
La braca a velo, prima del viaggio
Disse soffrendo:
“ho visto le stelle abbandonare il loro nomi
all’ultima parte del vento
si stavano dirigendo verso un giglio…”
E quando Assindibàd vide abbassarsi i grappoli del fuoco
Partì illuminando per tutte le stagioni
Il suo cammino con una canzone…
E scuotendo sul suo palmo la memoria del giardino.
Alcune palme si misero a pregare:
“abbiamo visto i gigli
bruciati dai fulmini”
E dentro la boscaglia dei loro specchi
Piansero gli alberi
E dal cielo si versò una pioggia nera
Assindibàd riporrò i propri sogni nel vento
E quando tornò alla larva
Arrivarono i cavalli dei venti
Pestando con gli zoccoli una scintilla fiorente
Dentro il pallore delle distanze.
Calò un fitto silenzio
E scese una domanda
Su un occhio chiuso.

Dalla raccolta poetica "sbocciò dentro il mio sangue una rosa", la lega generale dei letterati e degli scrittori arabi, Baghdad 1989.


السّّنْدَبَاد*


شعر:محمد على الهاني( تونس)


مضى والمسافاتُ خُضْرٌ

يفتِّشُ في خاطرِ الموجِ عن نَجْمَةٍ...

ريشُها ليس يَبْلَى ،

تنامُ وتَصْحُو على الشَّقْشَقَهْ .

توجَّعَ قبل الرَّحيلِ شراعٌ،

وقال :

« رأيتُ النُّجومَ تُغادر أسماءَها

في الهزيعِ الأخيرِ من الرِّيحِ

تأوي إلى زَنْبَقَهْ .»

تدلَّتْ عناقيدُ نارٍ …

فلملم أحلامَهُ السّندبادُ،

مضى يستضِيءُ بأغنيةٍ...

عبر كلِّ الفصولِ ،

وينفُضُ ذاكرةَ الرَّوْضِ في كفِّهِ ،

فتململ نخلٌ يصلِّي ،

وقال :

» « رأيتُ الزَّنابِقَ ...

تحت الصَّواعِقِ مُحْتَرِقَهْ . »

بكى شجرٌ

ِفي خميلةِ مرآتِهِ

فبكى

و هَمَى مطرٌ أسودٌ

علَّقَ السِّنْدبادُ

على الرِّيحِ أحلامَهُ

ثُمَّ عاد إلى الشَّرْنَقَهْ

وهبَّتْ خيولُ الرِّياحِ

تدوسُ سنابِكُها وَمْضَةً أيْنَعَتْ

في شحوبِ المسافات ِ

أطبقَ صمتٌ ...

وهبَّ سؤالٌ

على مُقْلَةٍ مُطْبَقَهْ.



-------------------------------------------------------------------------------------------
*من مجموعتي الشعرية» أينعت في دمي وردة« ،الإتحاد العام للأدباء و الكتّاب العرب- بغـــداد 1989
_________________

محمد علي الهاني
23/12/2007, 01:11 PM
السندباد/ قصيدة لمحمد علي الهاني/ ترجمة أسماء غريب

Assindibàd
Di Mohammed Ali Al-Hani (Tunisia)
Traduzione a cura di Asma Gherib

Quando partì ,le distanze erano verdi
Dentro le onde cercava una stella
Con delle piume inconsumabili
La braca a velo, prima del viaggio
Disse soffrendo:
“ho visto le stelle abbandonare il loro nomi
all’ultima parte del vento
si stavano dirigendo verso un giglio…”
E quando Assindibàd vide abbassarsi i grappoli del fuoco
Partì illuminando per tutte le stagioni
Il suo cammino con una canzone…
E scuotendo sul suo palmo la memoria del giardino.
Alcune palme si misero a pregare:
“abbiamo visto i gigli
bruciati dai fulmini”
E dentro la boscaglia dei loro specchi
Piansero gli alberi
E dal cielo si versò una pioggia nera
Assindibàd riporrò i propri sogni nel vento
E quando tornò alla larva
Arrivarono i cavalli dei venti
Pestando con gli zoccoli una scintilla fiorente
Dentro il pallore delle distanze.
Calò un fitto silenzio
E scese una domanda
Su un occhio chiuso.

Dalla raccolta poetica "sbocciò dentro il mio sangue una rosa", la lega generale dei letterati e degli scrittori arabi, Baghdad 1989.


السّّنْدَبَاد*


شعر:محمد على الهاني( تونس)


مضى والمسافاتُ خُضْرٌ

يفتِّشُ في خاطرِ الموجِ عن نَجْمَةٍ...

ريشُها ليس يَبْلَى ،

تنامُ وتَصْحُو على الشَّقْشَقَهْ .

توجَّعَ قبل الرَّحيلِ شراعٌ،

وقال :

« رأيتُ النُّجومَ تُغادر أسماءَها

في الهزيعِ الأخيرِ من الرِّيحِ

تأوي إلى زَنْبَقَهْ .»

تدلَّتْ عناقيدُ نارٍ …

فلملم أحلامَهُ السّندبادُ،

مضى يستضِيءُ بأغنيةٍ...

عبر كلِّ الفصولِ ،

وينفُضُ ذاكرةَ الرَّوْضِ في كفِّهِ ،

فتململ نخلٌ يصلِّي ،

وقال :

» « رأيتُ الزَّنابِقَ ...

تحت الصَّواعِقِ مُحْتَرِقَهْ . »

بكى شجرٌ

ِفي خميلةِ مرآتِهِ

فبكى

و هَمَى مطرٌ أسودٌ

علَّقَ السِّنْدبادُ

على الرِّيحِ أحلامَهُ

ثُمَّ عاد إلى الشَّرْنَقَهْ

وهبَّتْ خيولُ الرِّياحِ

تدوسُ سنابِكُها وَمْضَةً أيْنَعَتْ

في شحوبِ المسافات ِ

أطبقَ صمتٌ ...

وهبَّ سؤالٌ

على مُقْلَةٍ مُطْبَقَهْ.



-------------------------------------------------------------------------------------------
*من مجموعتي الشعرية» أينعت في دمي وردة« ،الإتحاد العام للأدباء و الكتّاب العرب- بغـــداد 1989
_________________