المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : رماد البــرق: شعرمحمد علي الهاني(تونــــس)،ترجمه عثمـــــان بن طالـب(تونــــس)



محمد علي الهاني
23/12/2007, 04:38 PM
[B]
رمــــــــــاد البـــــــــــــرق

شعـــــــــــــر: محمــــد علـــــــي الهانـــــــي (تونــــس)

ترجمه إلى الفرنسيــة : عثمـــــان بن طالـب (تونــــس)


النَّخلةُ تشدُو

وزهرة عُبَّادِ الشَّمسِ

تُرَاوِدُ سُنْبلةً تتلَوَّى

والبيدرُ يَغْسِلُ يَخْضُورَ الفزَّاعةِ بالتَّعبِ.

***

النَّخلةُ تشدُو

حفار قبور الموتى يدفن جثتَّهُ ...

فيْروزُ الكرْمَةِ يرحَلُ في أوْرَدَةِ العاشِقِ و المعشوقِ,ِ

و سيفُ العطرِ يُوزِّعُ بين القاتلِ و المقتولِ صباحَ العِنبِ.

***

النَّخلةُ تشدُو

قنديلُ السَّوسنِ فوق الجمرِ بِغير ِفتِيلٍ

الرِّيحُ جوادٌ...

و رمادُ البرقِ يُجمِّعُ تحت الصَّحراءِ تباشيرَ اللَّهبِ.

***

النَّخلةُ تشدُو

الفرسُ الميِّتُ

فوق العُشْبِ الدَّموِيِّ خريفٌ...

و فراشاتُ البرق تُدحْرِجُ نحو الحُلْمِ شُوَاظَ الشُّهُبِ.

------------------------------------------------------------------
* من: مجموعتي الشعرية ( كلّ الدّروب تؤدّي إلى نخلة) المتحصّلة على الجائزة الأولى مفدي زكرياء المغاربية للشعر، الجزائر1996- منشورات الجاحظية ، الجزائر1997.
-------------------------------------------------------------------
Cendre d’éclair

Poème de MOHAMED ALI ELHANI-Tunisie

Traduit de l’arabe par OTHMAN BEN TALEB-Tunisie


Le palmier chante

La fleur du tournesol séduit un épi qui se tortille

Et l'aire de battage lave la verdeur du tocsin

Avec sa fatigue


Le palmier chante

Le fossoyeur enterre son propre cadavre

Le turquoise de la vigne part dans les veines des amoureux

Et le sabre du parfum se perd entre la victime et l'assassin

Bonjour du raisin


Le palmier chante

La lampe du lys est sur la braise. sans mèche

Le vent coursier


Et la cendre d"éclair

Rassemble sous le Sahara les indices des flammes


Le palmier chante

Le cheval mort

Sur l'herbe sanguinaire

...Un automne

Et les papillons de l'éclair

...Poussent vers le rêve

L'ardeur des étoiles filantes



1986
Tous les chemins mènent à mon palmier.p.28 .Alger 1997
(prix maghrébin Moufdi Zakaria pour la poésie1996 )


*Anthologie de la poésie tunisienne tome1
Poèmes traduits de l’arabe par OTHMAN BEN TALEB
Publications de l’union des écrivains tunisiens Tunis 2003[/B

محمد علي الهاني
23/12/2007, 04:38 PM
[B]
رمــــــــــاد البـــــــــــــرق

شعـــــــــــــر: محمــــد علـــــــي الهانـــــــي (تونــــس)

ترجمه إلى الفرنسيــة : عثمـــــان بن طالـب (تونــــس)


النَّخلةُ تشدُو

وزهرة عُبَّادِ الشَّمسِ

تُرَاوِدُ سُنْبلةً تتلَوَّى

والبيدرُ يَغْسِلُ يَخْضُورَ الفزَّاعةِ بالتَّعبِ.

***

النَّخلةُ تشدُو

حفار قبور الموتى يدفن جثتَّهُ ...

فيْروزُ الكرْمَةِ يرحَلُ في أوْرَدَةِ العاشِقِ و المعشوقِ,ِ

و سيفُ العطرِ يُوزِّعُ بين القاتلِ و المقتولِ صباحَ العِنبِ.

***

النَّخلةُ تشدُو

قنديلُ السَّوسنِ فوق الجمرِ بِغير ِفتِيلٍ

الرِّيحُ جوادٌ...

و رمادُ البرقِ يُجمِّعُ تحت الصَّحراءِ تباشيرَ اللَّهبِ.

***

النَّخلةُ تشدُو

الفرسُ الميِّتُ

فوق العُشْبِ الدَّموِيِّ خريفٌ...

و فراشاتُ البرق تُدحْرِجُ نحو الحُلْمِ شُوَاظَ الشُّهُبِ.

------------------------------------------------------------------
* من: مجموعتي الشعرية ( كلّ الدّروب تؤدّي إلى نخلة) المتحصّلة على الجائزة الأولى مفدي زكرياء المغاربية للشعر، الجزائر1996- منشورات الجاحظية ، الجزائر1997.
-------------------------------------------------------------------
Cendre d’éclair

Poème de MOHAMED ALI ELHANI-Tunisie

Traduit de l’arabe par OTHMAN BEN TALEB-Tunisie


Le palmier chante

La fleur du tournesol séduit un épi qui se tortille

Et l'aire de battage lave la verdeur du tocsin

Avec sa fatigue


Le palmier chante

Le fossoyeur enterre son propre cadavre

Le turquoise de la vigne part dans les veines des amoureux

Et le sabre du parfum se perd entre la victime et l'assassin

Bonjour du raisin


Le palmier chante

La lampe du lys est sur la braise. sans mèche

Le vent coursier


Et la cendre d"éclair

Rassemble sous le Sahara les indices des flammes


Le palmier chante

Le cheval mort

Sur l'herbe sanguinaire

...Un automne

Et les papillons de l'éclair

...Poussent vers le rêve

L'ardeur des étoiles filantes



1986
Tous les chemins mènent à mon palmier.p.28 .Alger 1997
(prix maghrébin Moufdi Zakaria pour la poésie1996 )


*Anthologie de la poésie tunisienne tome1
Poèmes traduits de l’arabe par OTHMAN BEN TALEB
Publications de l’union des écrivains tunisiens Tunis 2003[/B