المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة نصوص عربية إلى اللّغة التركية



نظام الدين إبراهيم أوغلو
23/12/2007, 05:18 PM
نَصَيحة زَاهِد

كان الإمامُ العًالِمُ الزّاهدُ (إبراهيمُ بنُ أدهم) مُستجابُ الدّعوةِ فَيمرُّ بأسواق البصرةِ فيُحيطُ بهِ النّاسُ ويلتفُّونَ حَولهُ مُجمهرين يُخبرونهُ عن إرتفاعِ أسعارِ اللّحمِ ويَسألونه الدّعاءَ في ذلك فيُجيبهم مُشفقاً ومُستغرباً : عَجباً أمركم يا قوم تَسألونني عن غَلاءِ اللّحمِ وبأمكانكم أن ترخصوه. قالوا وكيفَ نُرخصهُ وقد شَحَّ عِندنا. قال أُتركوهُ وإزهدوا فيهِ . وأنشد يقول :
(وإذا غلا شيءٌ عليَّ تركتُهُ فيكون أرخصَ ما يكون إذا غلا) . وأخذوا نصيحتهُ وعَمّ الخَير في المَدينةِ.

ZAHİT BİR ADAMIN NASİHATI

İbrahim b. Ethem, âlim, zahit ve duası kabul olan imamdı. Basra çarşısında geziyordu. İnsanlar onu çevirmiş ve etrafında dönüyorlardı. Topluca O’na etin fiyatının arttığını haber verdiler ve etin ucuzlaması için ondan dua istediler. Onlara şefkatlice ve şaşkınlıkla cevap verdi: Sizin durumunuza şaşırıyorum, eti ucuzlatmak elinizdeyken, bana onun pahalı olduğunu söylüyorsunuz. Etimiz azaldı, onu nasıl ucuzlatabiliriz, dediler. Onu bırakın ve ondan geri durun dedi. Ardından şöyle bir vecize dillendirdi:
Bırakırım bir şeyi, pahalı gelirse bana
Daha ucuz olur hemen nazaran eski ana.
İnsanlar onun nasihatini tuttular ve böylece her tarafta bolluk ve bereket oldu.

نظام الدين إبراهيم أوغلو

نظام الدين إبراهيم أوغلو
23/12/2007, 05:18 PM
نَصَيحة زَاهِد

كان الإمامُ العًالِمُ الزّاهدُ (إبراهيمُ بنُ أدهم) مُستجابُ الدّعوةِ فَيمرُّ بأسواق البصرةِ فيُحيطُ بهِ النّاسُ ويلتفُّونَ حَولهُ مُجمهرين يُخبرونهُ عن إرتفاعِ أسعارِ اللّحمِ ويَسألونه الدّعاءَ في ذلك فيُجيبهم مُشفقاً ومُستغرباً : عَجباً أمركم يا قوم تَسألونني عن غَلاءِ اللّحمِ وبأمكانكم أن ترخصوه. قالوا وكيفَ نُرخصهُ وقد شَحَّ عِندنا. قال أُتركوهُ وإزهدوا فيهِ . وأنشد يقول :
(وإذا غلا شيءٌ عليَّ تركتُهُ فيكون أرخصَ ما يكون إذا غلا) . وأخذوا نصيحتهُ وعَمّ الخَير في المَدينةِ.

ZAHİT BİR ADAMIN NASİHATI

İbrahim b. Ethem, âlim, zahit ve duası kabul olan imamdı. Basra çarşısında geziyordu. İnsanlar onu çevirmiş ve etrafında dönüyorlardı. Topluca O’na etin fiyatının arttığını haber verdiler ve etin ucuzlaması için ondan dua istediler. Onlara şefkatlice ve şaşkınlıkla cevap verdi: Sizin durumunuza şaşırıyorum, eti ucuzlatmak elinizdeyken, bana onun pahalı olduğunu söylüyorsunuz. Etimiz azaldı, onu nasıl ucuzlatabiliriz, dediler. Onu bırakın ve ondan geri durun dedi. Ardından şöyle bir vecize dillendirdi:
Bırakırım bir şeyi, pahalı gelirse bana
Daha ucuz olur hemen nazaran eski ana.
İnsanlar onun nasihatini tuttular ve böylece her tarafta bolluk ve bereket oldu.

نظام الدين إبراهيم أوغلو

معين شلبية
14/10/2008, 12:10 AM
أخي نظام الدين

أرجو ترجمة هذه الجملة من التركية الى العربية وشكرا
Fuarın diğer konukları ise Filistinli şairler Moaen Shalabia

Amerhannini
14/10/2008, 07:31 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

أخي الكريم الشاعر معين شلبية، هذه الجملة إما أنها ناقصة أو فيها خطأ، فما تفضلت به ترجمته كما يأتي:

أما الضيوف الآخرون للمعرض فالشعراءالفلسطينيون معين شلباية.

فالجملة هنا ناقصة لاحتمال وجود ضيوف آخرين غير مذكورين في السياق وإلا كانت خطأ لغويا ً.

وأما إن كنت المقصود بمفردك فالجملة تصبح كالتالي:

Fuarın diğer konuğu ise Filistinli şair Müin Şelebiyye

و ختاما ً لا غنى لنا عن رأي أولي الطول في اللغة التركية وعلى رأسهم د. نظام الدين ود. منذر حفظهم الله.

وتقبل مودتي الخالصة،:fl:

عامر

نظام الدين إبراهيم أوغلو
27/10/2008, 01:26 PM
أخي نظام الدين

أرجو ترجمة هذه الجملة من التركية الى العربية وشكرا
Fuarın diğer konukları ise Filistinli şairler Moaen Shalabia

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــ

أخي الكريم معين شلبية

أولاً سأصصح لكم التركي منها:

Fuarın diğer bir konusi ise Şair Muin Şelebiyye dir

أما الجملة الأخيرة منها وهو إسمكم الكريم بالتركي، ويمكن أن تستعلموا إسمكم بالإنجليزي وتتكون من هذه الأحرف عدا ثلاثة الأحرف الأخيرة تدل على أداة ربط الجملة.

Muin Şelebiyye dir

أما الترجمة إلى العربية فلكلا العبارات التركية تقريباً نفس الترجمة
الترجمة:
أما الضيف الثاني للمعرض هو الشاعر معين شلبية

ودمتم في رعاية الله

معين شلبية
31/10/2008, 10:03 AM
Fuarın diğer konukları ise Filistinli şairler Moaen Shalabia, NaimAradiy, Agi Mishol, Hava Pimhas Cohen, Mageed Asakly, S. Fischer Vakfı'nın konuğu olarak Almanya'dan Thomas Brüssig, Thomas Glavinic ve Avusturya'dan Dimitre Dinev, Romanya'dan Nicolae Breban, Aura Christi ve İngiltere'den çocuk kitabı yazarı Ian Beck olacak.

شكرا لكم

هذه الفقرة الأصلية


أخي نظام الدين

أرجو ترجمة هذه الجملة من التركية الى العربية وشكرا
Fuarın diğer konukları ise Filistinli şairler Moaen Shalabia

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــ

أخي الكريم معين شلبية

أولاً سأصصح لكم التركي منها:

Fuarın diğer bir konusi ise Şair Muin Şelebiyye dir

أما الجملة الأخيرة منها وهو إسمكم الكريم بالتركي، ويمكن أن تستعلموا إسمكم بالإنجليزي وتتكون من هذه الأحرف عدا ثلاثة الأحرف الأخيرة تدل على أداة ربط الجملة.

Muin Şelebiyye dir

أما الترجمة إلى العربية فلكلا العبارات التركية تقريباً نفس الترجمة
الترجمة:
أما الضيف الثاني للمعرض هو الشاعر معين شلبية

ودمتم في رعاية الله

بسمة عماد الدين
26/11/2008, 03:28 AM
بارك الله فيكم أستاذنا الفاضل

مراد حركات
23/12/2008, 02:38 AM
شكرا لك أخي الأستاذ الكريم نظام الدين على هذه الترجمة الطيبة...
مودتي.

عاطف الجندى
24/01/2009, 05:16 PM
أخى الكريم
نظام الدين إبراهيم أوغلو
شكرا على مجهودك الكبيير بالمنتدى
جعله الله فى ميزان حسناتك يوم القيامة
تقبل مودتي

هيثم الزهاوي
21/05/2009, 12:55 PM
حضرة الأستاذ نظام الدين المحترم: أطلعت على هذه الترجمة وأحييك على هذا الجهد الجميل من أجل تشجيع الأنسان العربي لتعلم اللغة التركية والترجمة. ولدي أستفسار أو أستفسارين بخصوص ترجمة هذا النص أرجو أن أستفيض علما من لدنكم: الأول أليس من الأصح أستعمال " duası kabul olunan" مكان "duası kabul olan " ؟ والسؤال الثاني هو أليس من الأصح أستعمال صيغة miş في الأحاديث مثل هذه التي لم نراها بل تناقلت لسماعنا؟ وشكرا لأستاذي على الأجابة مسبقا.

هيثم الزهاوي
06/09/2009, 11:13 PM
ومن ضيوف المعرض الآخرين الشعراء الفلسطينيون كل من معين شلبية........ أما تصحيح أستاذنا الفاضل نظام الدين Fuarın diğer bir konusi ise Şair Muin Şelebiyye dir فلا أتفق معه لأن كلمة \: konusi خطأ لا تليق باللغة التركية وأعتقد أنها جاءت سهوا وقد كان يقصد كتابتها على الشكل التالي: Fuarın diğer bir konuğu ise Şair Muin Şelebiyye dir

نظام الدين إبراهيم أوغلو
07/09/2009, 11:50 AM
إلى الأستاذ الكريم هيثم الزهاوي

أخي الكريم ترسلون جزءا من النص ونحن نترجمه كما هو ثم تقولون لا أقبل لا أتفق مع ترجمة نظام الدين تذكرون فقط اسم معين أي المخاطب هنا شخص واحد ونحن ترجمناه على غرار النص كما في أدناه:

((ومن ضيوف المعرض الآخرين الشعراء الفلسطينيون كل من معين شلبية........ أما تصحيح أستاذنا الفاضل نظام الدين Fuarın diğer bir konusi ise Şair Muin Şelebiyye dir فلا أتفق معه لأن كلمة \: konusi خطأ لا تليق باللغة التركية وأعتقد أنها جاءت سهوا وقد كان يقصد كتابتها على الشكل التالي: Fuarın diğer bir konuğu ise Şair Muin Şelebiyye dir

ولكن بعد مدة ترسلون النص بالكامل وأنا لم اطلع عليه إلاّ الآن ولهذا أردت الرد عليكم.
أي أن الترجمة حسب النص الأخير كما تفضلتم فهو الأصح .
الخطأ الحاصل من عدم إرسال النص كاملاً.

ودمتم في آمان الله

هيثم الزهاوي
08/09/2009, 08:10 PM
أستاذي المحترم: كان أعتراضي على كلمة konusi التي وردت في تصحيحكم للجملة المطلوب ترجمتها وقلت أن هذه الكلمة لابد وأن جاءت سهوًا لأن لا توجد في اللغة التركية مثل هذه الكلمة. أرجو المعذرة وأنا دائما أتطلع لردودكم على أستفساراتي التي لاشك في أن تكون مشعلا ينير طريقنا. جزيل الشكر والأحترام. د. هيثم الزهاوي

نهى الشيمى
24/09/2010, 12:03 AM
اتمنى الى استاذى الفاضل التوفيق