المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : إهداء إلى الشاعرة روز شوملي مصلح الترجمة الإنجليزية لقصيدة الحكمة والوجه الحسن



سامي خمو
27/12/2007, 09:11 AM
الإخوة الأفاضل عشاق ترجمة الشعر العربي إلى اللغة الإنجليزية، فيما يلي محاولة لترجمة قصيدة "الحكمة والوجه الحسن" للشاعرة القديرة روز شوملى مصلح.

أطمح إلى تلقي ملاحظاتكم وآرائكم بشأن الترجمة كما جرت عليه العادة في هذا المنتدى.

مع خالص الود

سامي خمو:
_______________________________

Prudence and the Pretty Face
الحكمة والوجه الحسن


When Schehrezade, narrating the tale, begins
حين تبدأ شهرزادُ الحكايةَ
The great King, Shahrayar, listens
يصغي الملكُ شهريار
With his sword thru the night drawn
وسيفُه مشهرٌ لليل
Waiting for the tale to end at dawn
بانتظار أن تنهيَ شهرزادُ الحكاية.

The tale stops not where it should
لكن الحكايةَ لا تنتهي عند خطِّ النهاية
One tale another tale creates
تُوْلدُ حكايةٌ من الحكاية
The night ends, unfinished the story stood
ولا تنتهي بانتهاء الليل.

Turning Shahrayar into a child
شهريارُ يصبح طفلاً
Toying in the tale galleries, looking wild
يلهو في دهاليزِ الحكاية
The tale and storyteller survive the night
ولا يبقى من الليل سوى الحكايةِ والراوية
When the morn greets Schehrezade
وعندما يدركُ شهرزادَ الصباح
She abruptly the tale suspends
تعلِّق شهرزادُ الحكايةَ
Life beyond life extends
يطول العمر أبعدَ من العمر
Shortening the length of patience
وتقصر حبالُ الصبر
Comparing life to a ditch
كأنما العمرَ حفرةً
patience to dust.0
والصبرَ تراب.
O’ Schehrezade, how did you invent the tales

- كيف اخترعتِ يا شهرزادُ الحكاياتِ
Yourself being a tale’s brainchild?0
وأنتِ بنتُ الحكاية؟
How are the tales compiled
كيف نثرت الحكاياتِ
In the labyrinth, while holding the end of the thread?0
في الطرق المتشعبة وأمسكتِ طرف الخيط ؟

Patience, patience and patience
- الصبر الصبر الصبر
Prudence is stronger than the pretty face
الحكمةُ أمضى من الوجه الحسن!

د. دنحا طوبيا كوركيس
04/01/2008, 07:54 PM
عزيزي سامي.
لم أستمتع بالقصيدة العربية كما ينبغي. وعليه، ستنسحب متعتي على الترجمة. خذ مثلا:

يصغي الملك شهريار
وسيفه مشهرّ لليل

ما الصورة التي يمكن أن ترسمها في ذهن الانجليزي؟ وهل سيجد وحدة في الموضوع؟
كما أن الترجمة تميل إلى النثر أكثر منها إلى الشعر.
وأرجو تصحيح ما يلي:

When morn surprise Sharyar
وعندما يدركُ شهرزادَ الصباح

ما رأيك لو اعدت النظر في الموسيقى، بحيث تستعين بقافية في بعض المواقع مثلا؟

مودتي.

د. دنحا

سامي خمو
10/01/2008, 05:43 AM
عزيزي سامي.
لم أستمتع بالقصيدة العربية كما ينبغي. وعليه، ستنسحب متعتي على الترجمة. خذ مثلا:

يصغي الملك شهريار
وسيفه مشهرّ لليل

ما الصورة التي يمكن أن ترسمها في ذهن الانجليزي؟ وهل سيجد وحدة في الموضوع؟
كما أن الترجمة تميل إلى النثر أكثر منها إلى الشعر.
وأرجو تصحيح ما يلي:

When morn surprise Sharyar
وعندما يدركُ شهرزادَ الصباح

ما رأيك لو اعدت النظر في الموسيقى، بحيث تستعين بقافية في بعض المواقع مثلا؟

مودتي.

د. دنحا

عزيز الدكتور دنحا،
شكراً على ملاحظاتكم القيمة وسوف أعمل بموجبها.

مع خالص الود،

سامي خمو

محمود النجار
10/01/2008, 12:58 PM
لله در يا برفوسور دنحا ما أروعك .. !
ولله درك يا أستاذ سامي خمو ما أجمل تواضع العلماء عندك ..

ملاحظة الأستاذ دنحا صحيحة ، وقد رأيت الملاحظة ذاتها ؛ فالنص العربي ضعيف ، ولا يؤدي إلى ترجمة قوية ، مهما كان المترجم قديرا .

محمود النجار

سامي خمو
14/01/2008, 08:45 AM
الأستاذ الفاضل الشاعرمحمود النجار،

شكراً على كلمات الطيبة وتشجيعك الغالي.

في الحقيقة القصيدة تتضمن عناصر جذبت اهتمامي فأعجبت بها، لذلك اخترتها للترجمة.

وبناء على الاقتراحات السديدة التي قدمها أستاذنا الفاضل الدكتور دنحا أدخلت بعض التعديلات على الترجمة راجياً أن تنال رضاكم جميعاً.

مع خالص الود،

سامي خمو

سامي خمو
14/01/2008, 08:45 AM
الأستاذ الفاضل الشاعرمحمود النجار،

شكراً على كلمات الطيبة وتشجيعك الغالي.

في الحقيقة القصيدة تتضمن عناصر جذبت اهتمامي فأعجبت بها، لذلك اخترتها للترجمة.

وبناء على الاقتراحات السديدة التي قدمها أستاذنا الفاضل الدكتور دنحا أدخلت بعض التعديلات على الترجمة راجياً أن تنال رضاكم جميعاً.

مع خالص الود،

سامي خمو