المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : النص النهائي لترجمة قصيدة "أخي" لميخائيل نعيمة



سامي خمو
28/12/2007, 09:03 AM
ترجمة قصيدة "أخي"
لميخائيل نعيمة

المترجم: سامي خمو

أشكر الإخوة الأفاضل التالية أسماؤهم الذين الذين ساهموا في تحسين الترجمة بملاحظاتهم واقتراحاتهم:

المترجم سمير الشناوي
الشاعر المترجم أحمد الأقطش
المترجم معتصم الحارث الضّوي


مع خالص الود

سامي خمو

Brother! if a westerner brags of his act of war,0
Glorifies the memories of his fallen heroes, praising their valor
Cheer not the victorious or gloat the hardship of the conquered
But kneel silently by my side with a pious bleeding heart
To weep over the misfortune of our dead

***
Brother! if, after a war, a warrior returns to his homeland
Tossing his exhausted body in the arms of his pals
Seek not pals after returning to the homeland
For no pals, to seek comfort with, hunger has spared
Beyond the ghosts of our dead

***
Brother! If a farmer, to till and plant his land, returns
And, after a long desertion, a cottage by cannon shells destroyed, rebuilds
Our streams drained, our dwellings by disgrace have collapsed
Enemies left no plants on our lands
Save the corpses of the dead on our hands

***
Brother! The calamity, that we could have prevented, has occurred
Catastrophe has, if we wanted would have not, struck
Don’t wail, .... nobody will listen to our complaint
But follow me to dig a ditch by axe and spade
To bury our dead

***
Brother! Who are we? No homeland, no folks, no neighbors, no bread
Asleep or awake, by disgrace and shame, we’ll be destroyed
The world has swept us along with our dead
Get the axe and follow me to dig another ditch
To bury those of us who have survived!0

جمال عبد القادر الجلاصي
29/12/2007, 06:38 PM
المبدع القدير سامي خمو

بالقدر القليل الذي أملكه من الأنقليزية

استمتعت كثييرا بالمجهود الذي قمت به

شكرا لأنك ترجمت روح النص

وهي أهم سمة للترجمة الناجحة

محبتي لك وتقديري

سامي خمو
09/01/2008, 08:44 AM
الشاعر المبدع جمال عبد القادر الجلاصي،

شكراً على مرورك الكريم والتعبير عن استمتاعك بقراءة الترجمة. ولأنك إنسان رقيق فإن المشاعر الإنسانية الحزينة التي يعبر عنها الشاعر الأصلي تمس شغاف قلبك. وأنا حاولت بقدر إمكاني محاكاة الشاعر للتعبير عن تلك المشاعر العميقة باللغة الإنجليزية.

مع خالص المودة،

سامي خمو

أحمد الأقطش
11/01/2008, 02:22 PM
سيدي المترجم العزيز الأستاذ

سامي خمو

لقد كسيت النص الإنجليزي من حُللك البهية، فظلَّ علينا أنيقاً رشيقاً.. وكيف لا واللفظ العربي لميخائيل نعيمة سحرٌ وروعة وإبداع!

مع خالص التحية والتقدير

حسن حجازى
11/01/2008, 03:46 PM
الأستاذ /سامي خمو
نص بديع
وترجمة أروع
***
Brother! Who are we? No homeland, no folks, no neighbors, no bread
Asleep or awake, by disgrace and shame, we’ll be destroyed
The world has swept us along with our dead
Get the axe and follow me to dig another ditch
To bury those of us who have survived!0
تحية مباركة لهذا الجهد

حسن حجازي

سامي خمو
14/01/2008, 09:09 AM
أخي الشاعر المترجم أحمد الأقطش،

شكراً على مرورك الجميل على ترجمتي لقصيدة "أخي" للشاعر الخالد ميخائيل نعيمة وعلى كلماتك الطيبة التي أدخلت الدفئ في قلبي أثناء هذا البرد الذي نعاني منه هنا في شتاء شيكاغو القارس.

مع خالص الود،

سامي خمو

سامي خمو
14/01/2008, 09:09 AM
أخي الشاعر المترجم أحمد الأقطش،

شكراً على مرورك الجميل على ترجمتي لقصيدة "أخي" للشاعر الخالد ميخائيل نعيمة وعلى كلماتك الطيبة التي أدخلت الدفئ في قلبي أثناء هذا البرد الذي نعاني منه هنا في شتاء شيكاغو القارس.

مع خالص الود،

سامي خمو

سامي خمو
14/01/2008, 09:15 AM
الأستاذ /سامي خمو
نص بديع
وترجمة أروع
***
Brother! Who are we? No homeland, no folks, no neighbors, no bread
Asleep or awake, by disgrace and shame, we’ll be destroyed
The world has swept us along with our dead
Get the axe and follow me to dig another ditch
To bury those of us who have survived!0
تحية مباركة لهذا الجهد

حسن حجازي

أخي الشاعر المترجم حسن حجازي،

البداعة والروعة في كلماتك الطيبة.
شكراً على مرورك الرائع.

سامي خمو

سامي خمو
14/01/2008, 09:15 AM
الأستاذ /سامي خمو
نص بديع
وترجمة أروع
***
Brother! Who are we? No homeland, no folks, no neighbors, no bread
Asleep or awake, by disgrace and shame, we’ll be destroyed
The world has swept us along with our dead
Get the axe and follow me to dig another ditch
To bury those of us who have survived!0
تحية مباركة لهذا الجهد

حسن حجازي

أخي الشاعر المترجم حسن حجازي،

البداعة والروعة في كلماتك الطيبة.
شكراً على مرورك الرائع.

سامي خمو