المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمتي الإنجليزية الجديدة لمعاني سورة البلد .. عرض مقارن



أحمد الأقطش
03/01/2008, 11:40 PM
The Aktash Translation Of the Koran
A New Translation Of the Meanings Of the Holy Koran in Basic English

سادتي الأعزاء،،

هذه هي ترجمتي الإنجليزية الجديدة لمعاني سورة البلد في إطار ترجمتي الجديدة لجزء عمَّ والتي أدرجت بعض سورها فيما سبق. سأقوم هنا بإدراج الترجمات المقارنة للآيات والاختلاف في بعض الألفاظ والمعاني وأوجه التفسير التي استندتُ إليها.

وأصح مذهب في ترجمة القرآن هي ترجمة المعاني لا ترجمة الألفاظ، أي عدم الحرفية في ترجمة النص العربي، بل نقل الفحوى بأدق صيغة ممكنة. وهذا هو مذهبي في الترجمة، والذي تمنيت لو أن أصحاب الترجمات الإنجليزية عليهم رحمة الله تبنّوه، لا سيما وأنه هو المقصد الأصيل لأن القرآن من حيث ألفاظه لا تجوز ترجمته! لقد صرّحوا بذلك في مقدماتهم، ويا ليتهم التزموا به!

ولا حرمني الله من تعليقاتكم وتصويباتكم الكريمة.

-----------------------------
THE CITY (Al-Balad)00

In the name God, the Merciful, the Compassionate

0(1)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_1.gif

Aktash: Do I have to swear by this City
Yusuf Ali: I do call to witness this City;-0
Pickthal: Nay, I swear by this city -0
Shakir: Nay! I swear by this city.0
Sahih International: I swear by this city, Makkah -0
Dr. Ghali: No! I swear by this country,-0(Or: city)0

0(2)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_2.gif

Aktash: where you live?0
Yusuf Ali: And thou art a freeman of this City;-0
Pickthal: And thou art an indweller of this city-0
Shakir: And you shall be made free from obligation in this city--0
Sahih International: And you, [O Muúammad]0, are free of restriction in this city-0
Dr. Ghali: And you (i.e., the Prophet) are an inhabitant of this country.0
-----------------------------
بخصوص (الآية الأولى):
اختار جلهم كون (لا) رداً افتتاحياً على كلام محذوف يتعلق بإنكار البعث أو غيره، وليست لنفي القسَم.
واختياري هو ما أورده الأخفش من جواز أن تكون (لا) بمعنى (ألا). وكل الأوجه محتملة لعدم منافاتها للاستخدام العربي.

بخصوص (الآية الثانية):
اختياري في قوله تعالى (حِلّ) أنه بمعنى (مقيم).
وقد وصلتُ في الترجمة كلا الآيتين الأولى والثانية لربط المعنى وسبك الصياغة الإنجليزية، في حين راعى المترجمون الالتزام بتراكيب الجملة العربية! وكلنا يعرف قصة And الافتتاحية!
----------------------------
0(3)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_3.gif

Aktash: Or by a parent and his offspring?0
Yusuf Ali: And (the mystic ties of) parent and child;-0
Pickthal: And the begetter and that which he begat,0
Shakir: And the begetter and whom he begot.0
Sahih International: And [by] the father and that which was born [of him],0
Dr. Ghali: And (I swear) (by) the begetter and what he begot.0

0(4)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_4.gif

Aktash: We have created man so that he may experience the hardship of life.0
Yusuf Ali: Verily We have created man into toil and struggle.0
Pickthal: We verily have created man in an atmosphere.0
Shakir: Certainly We have created man to be in distress.0
Sahih International: We have certainly created man into hardship.0
Dr. Ghali: Indeed We already created man in suffering.0
-------------------
بخصوص (الآية الرابعة):
بإمكان اللغة العربية التعبير عن جملة من المعاني في أقل عدد من الكلمات، مما يشكل صعوبة أمام المترجم لفهم المعنى أولاً قبل ترجمته. وينبغي في هذه الحالة عدم الالتزام بحرفية الألفاظ، لأن ذلك قد يفسد الترجمة ويزيدها غموضاً للقارئ! بل يجب توصيل المعنى المقصود حتى ولو زاد عدد الكلمات المستخدمة، لأن الأصل في نقل القرآن إلى اللغات الأخرى أنه ترجمة للمعاني وليس للألفاظ ذاتها، فتنبه.

اختياري في قوله تعالى (في كبد) أي مكابدة الدنيا واحتمال مشاقّها.
-------------------
0(5)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_5.gif

Aktash: Does he think that nobody can overcome him?0
Yusuf Ali: Thinketh he, that none hath power over him?0
Pickthal: Thinketh he that none hath power over him?0
Shakir: Does he think that no one has power over him?0
Sahih International: Does he think that never will anyone overcome him?0
Dr. Ghali: Does he reckon that no one can ever determine over him?0

0(6)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_6.gif

Aktash: He says, "I have spent much accumulated money!"0
Yusuf Ali: He may say (boastfully): Wealth have I squandered in abundance!0
Pickthal: And he saith: I have destroyed vast wealth:0
Shakir: He shall say: I have wasted much wealth.0
Sahih International: He says, "I have spent wealth in abundance."0
Dr. Ghali: He says, "I have consumed stacked wealth."0

0(7)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_7.gif

Aktash: Does he think that nobody sees him!0
Yusuf Ali: Thinketh he that none beholdeth him?0
Pickthal: Thinketh he that none beholdeth him?0
Shakir: Does he think that no one sees him?0
Sahih International: Does he think that no one has seen him?0
Dr. Ghali: Does he reckon that none has seen him?0

0(8)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_8.gif

Aktash: Did We not make him two eyes,0
Yusuf Ali: Have We not made for him a pair of eyes?-0
Pickthal: Did We not assign unto him two eyes0
Shakir: Have We not given him two eyes,0
Sahih International: Have We not made for him two eyes?0
Dr. Ghali: Have We not made for him two eyes,0

0(9)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_9.gif

Aktash: a tongue and two lips,0
Yusuf Ali: And a tongue, and a pair of lips?-0
Pickthal: And a tongue and two lips,0
Shakir: And a tongue and two lips,0
Sahih International: And a tongue and two lips?0
Dr. Ghali: And a tongue, and two lips,0

0(10)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_10.gif

Aktash: and show him the two ways of good and evil?0
Yusuf Ali: And shown him the two highways?0
Pickthal: And guide him to the parting of the mountain ways?0
Shakir: And pointed out to him the two conspicuous ways?0
Sahih International: And have shown him the two ways?0
Dr. Ghali: And guided him on the two highways (of good and evil)?0
-----------------
بخصوص (الآية العاشرة):
اختياري في قوله تعالى (النجدين) هو أنهما طريقا الخير والشر، وبه قال عامة المفسرين. ولذلك وجب على المترجم أن يوضح ذلك في ترجمته لمعنى هذه الآية، حتى لا يبهم المعنى على القارئ! والأعجب ما ذهب إليه بكثل بترجمته الحرفية إلى (طرق الجبال)!!
-----------
ـ يتبع

أحمد الأقطش
04/01/2008, 03:33 AM
0(11)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_11.gif

Aktash: Yet he has prefered not to pass the hard Barrier!0
Yusuf Ali: But he hath made no haste on the path that is steep.0
Pickthal: But he hath not attempted the Ascent -0
Shakir: But he would not attempt the uphill road,0
Sahih International: But he has not broken through the difficult pass.0
Dr. Ghali: Yet he has not rushed along the uneven (Or: steep) track.0
----------------------------------------
بخصوص الآية الحادية عشرة:
اختياري في قوله تعالى (فلا اقتحم العقبة) أي أن الإنسان بعد النعم التي أغدقها الله عليه لم يتخطّ العقبة التي تفصل بين المعاصي والأعمال الصالحة. ففيه تشبيهٌ لعِظَم الذنوب وشدتها وثقلها بعقبة امتنع الإنسان عن اقتحامها ليعبر من الضلال إلى الصلاح.
----------------------------------------
0(12)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_12.gif

Aktash: And how to pass that Barrier if you know?0
Yusuf Ali: And what will explain to thee the path that is steep?-0
Pickthal: Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! -0
Shakir: And what will make you comprehend what the uphill road is?0
Sahih International: And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?0
Dr. Ghali: And what makes you realize what the uneven track is?0
------------------
بخصوص الآية الثانية عشرة:
اختياري في قوله تعالى (وما أدراك ما العقبة) بوجود حذف، أي: وما أدراك ما اقتحام العقبة؟ وهو قول القرطبي. ومعناه أن هذه الأعمال الصالحة هي السبيل إلى اجتياز العقبة.
-----------------
0(13)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_13.gif

Aktash: It is by freeing a slave,0
Yusuf Ali: (It is) freeing the bondman;0
Pickthal: (It is) to free a slave,0
Shakir: (It is) the setting free of a slave,0
Sahih International: It is the freeing of a slave0
Dr. Ghali: It is the freeing of a slave, (Literally: the untying of a neck)0

0(14)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_14.gif

Aktash: feeding_in a time of famine_0
Yusuf Ali: Or the giving of food in a day of privation0
Pickthal: And to feed in the day of hunger.0
Shakir: Or the giving of food in a day of hunger0
Sahih International: Or feeding on a day of severe hunger0
Dr. Ghali: Or feeding upon a day of famine.0

0(15)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_15.gif

Aktash: a relative orphan0
Yusuf Ali: To the orphan with claims of relationship,0
Pickthal:An orphan near of kin,0
Shakir: To an orphan, having relationship,0
Sahih International: An orphan of near relationship0
Dr. Ghali: An orphan of (Literally: owning) near relationship,0

0(16)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_16.gif

Aktash: or a needy poor person,0
Yusuf Ali: Or to the indigent (down) in the dust.0
Pickthal: Or some poor wretch in misery,0
Shakir: Or to the poor man lying in the dust.0
Sahih International: Or a needy person in misery0
Dr. Ghali: Or an indigent man in starvation; (Literally: in dusty circumstances)0

0(17)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_17.gif

Aktash: and above all by joining those who believe and urge one another to keep patient and gracious.0
Yusuf Ali: Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.0
Pickthal: And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity.0
Shakir: Then he is of those who believe and charge oneanother to show patience, and charge one another to show compassion.0
Sahih International: And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.0
Dr. Ghali: Thereafter he is one of the ones who believed, and enjoined one another to have patience, and enjoined one another to do merciful deeds.0

0(18)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_18.gif

Aktash: Those who do such things will have the Eternal Happiness.0
Yusuf Ali: Such are the Companions of the Right Hand.0
Pickthal: Their place will be on the right hand.0
Shakir: These are the people of the right hand.0
Sahih International: Those are the companions of the right.0
Dr. Ghali: Those are the companions of the position of Rightness.0

0(19)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_19.gif

Aktash: But as for those who disbelieve in Our signs, they will have the Eternal Suffering;0
Yusuf Ali: But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.0
Pickthal: But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand.0
Shakir: And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand.0
Sahih International: But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.0
Dr. Ghali: And the ones who disbelieve in Our signs, they are the companions of the position of sinister (befalling); (Or: the Hand)0
----------------------------------
بخصوص الآيتين الثامنة عشرة والتاسعة عشرة:
اختياري في قوله تعالى (الميمنة) و (المشأمة) أي الجنة والنار، السعادة والشقاء في الآخرة.
---------------------------------
0(20)0
http://quran.islamicnetwork.com/images/90_20.gif

Aktash: they will dwell in tightly closed hell.0
Yusuf Ali: On them will be Fire vaulted over (all round).0
Pickthal: Fire will be an awning over them.0
Shakir: On them is fire closed over.0
Sahih International: Over them will be fire closed in.0
Dr. Ghali: Over them is a Fire without any outlet (Literally: vaulted/over).0

هذه هي ترجمتي المقترحة لمعاني هذه السورة .. ورحم الله امرأ أهدى إليّ عيوبي

سمير الشناوي
04/01/2008, 05:10 AM
اخي العزيز احمد

في اطار منهجك الترجمي ، هذه ترجمة اكثر من ممتازة
و لقد كنت لفترة طويلة من محبي ترجمة "غالي" ، و اراني الان اميل لترجمتك كثيرا ، على الرغم من قلقي من ضياع خصوصية الالفاظ ، فلم يعد هناك فرق بين اصحاب اليمين و النعيم والجنة و الفلاح و المشئمة و الشمال و النار والعذاب ..

تحية كبيرة لك

سمير الشناوي

منذر أبو هواش
04/01/2008, 09:42 AM
أخي أحمد الأقطش،

إنه عمل جيد متميز ...
وجهد مبارك طيب ...
ومشاركة جميلة ومرتبة ومتقنة ...

أسأل الله أن يوفقك ...
وأن يأخذ بيدك لما فيه الخير ...
وأن نرى لك ترجمة متكاملة للقرآن الكريم ...

إنه سميع مجيب ...
أخي الكريم ...

منذر أبو هواش

:fl:

أحمد الأقطش
04/01/2008, 06:53 PM
اخي العزيز احمد

في اطار منهجك الترجمي ، هذه ترجمة اكثر من ممتازة
و لقد كنت لفترة طويلة من محبي ترجمة "غالي" ، و اراني الان اميل لترجمتك كثيرا ، على الرغم من قلقي من ضياع خصوصية الالفاظ ، فلم يعد هناك فرق بين اصحاب اليمين و النعيم والجنة و الفلاح و المشئمة و الشمال و النار والعذاب ..

تحية كبيرة لك

سمير الشناويــ

سيدي العزيز الأستاذ

سمير الشناوي

أشكر لك إشادتك الحبيبة التي أعتز بها كثيراً
:fl:

وبخصوص الألفاظ الأصلية فيمكن إيرادها في الحواشي السفلية للنص، ويذكر فيها المعنى الحرفي للكلمة العربية.

دمت لنا داعماً وناصحاً ومثابراً

ولكم سيدي خالص احترامي وتقديري

سامي الذيب
04/01/2008, 10:00 PM
The Aktash Translation Of the Koran
A New Translation Of the Meanings Of the Holy Koran in Basic English

سادتي الأعزاء،،

هذه هي ترجمتي الإنجليزية الجديدة لمعاني سورة البلد في إطار ترجمتي الجديدة لجزء عمَّ والتي أدرجت بعض سورها فيما سبق. سأقوم هنا بإدراج الترجمات المقارنة للآيات والاختلاف في بعض الألفاظ والمعاني وأوجه التفسير التي استندتُ إليها.

وأصح مذهب في ترجمة القرآن هي ترجمة المعاني لا ترجمة الألفاظ، أي عدم الحرفية في ترجمة النص العربي، بل نقل الفحوى بأدق صيغة ممكنة. وهذا هو مذهبي في الترجمة، والذي تمنيت لو أن أصحاب الترجمات الإنجليزية عليهم رحمة الله تبنّوه، لا سيما وأنه هو المقصد الأصيل لأن القرآن من حيث ألفاظه لا تجوز ترجمته! لقد صرّحوا بذلك في مقدماتهم، ويا ليتهم التزموا به!

ولا حرمني الله من تعليقاتكم وتصويباتكم الكريمة.
يتبع

أخي الفاضل أحمد

شكرا على اهتمامك بترجمة القرآن الكريم وعلى وضعك قسما منها في هذا الموقع

وبما إن اللغة الإنكليزية ليست من لغات عملي فلا أسمح لنفسي التعليق على ترجمتك

ولكن أسمح لي بعض الأسئلة طرحتها على نفسي في ترجمتي الفرنسية للقرآن الكريم

1) هل ستنشر ترجمتك بالإنكليزية مع النص العربي للقرآن الكريم؟ احبذ ذلك وأقترح عليك أن تضع النص العربي في مواجهة الترجمة الإنكليزية على نفس الصفحة في عمودين متقابلتين حتى يتمكن القارئ من المقارنة بين النص العربي والترجمة الإنكليزية. فهناك ترجمات كثيرة تضع النص العربي على صفحة والترجمة على صفحة أخرى ولا يوجد مقابلة بين النصين

2) من المعروف أن كثير من كلمات وفقرات القرآن الكريم تحتمل ترجمات مختلفة وتفاسير مختلفة. فماذا ستفعل في هذه الحالة؟ أقترح عليك أن تختار ترجمتك وأن تضع في الهوامش ترجمات أخرى تختلف مع ترجمتك

3) من المعروف أن هناك تشابه بين نصوص القرآن الكريم ونصوص الكتب اليهودية والمسيحية. فمثلا قصة يوسف موجودة في التوراة وموجودة في القرآن الكريم. هل تظن أنه من المفيد الإشارة الى نص التوراة لمن يريد مقارنة النصين؟ وهل ستفعل ذلك؟

4) من المعروف أن هناك فقرات وكلمات كثيرة متكررة في القرآن الكريم. أقترح عليك إن لم تفعل بمطالعة كتاب معجم الفاظ القرآن الكريم الذي يعطيك كل كلمة وفقا لجذرها، كما يمكنك مطالعة
http://www.holyquran.net/

أشير عليك لموقع قد يفيدك ويفيد الإخوة والأخوات لتسهيل مطالعة كتب التفسير آية بآية
http://www.altafsir.com

مع تحياتي وأمنياتي بالتوفيق

أحمد الأقطش
05/01/2008, 04:12 AM
أخي أحمد الأقطش،

إنه عمل جيد متميز ...
وجهد مبارك طيب ...
ومشاركة جميلة ومرتبة ومتقنة ...

أسأل الله أن يوفقك ...
وأن يأخذ بيدك لما فيه الخير ...
وأن نرى لك ترجمة متكاملة للقرآن الكريم ...

إنه سميع مجيب ...
أخي الكريم ...

منذر أبو هواش

:fl:ــ

سيدي العزيز الأستاذ الفاضل

منذر أبو هواش

كم هي جميلة تلك الإشادة وهذه الدفعة الإيجابية منك يا سيدي

فلك مني خالص الامتنان والتقدير والمودة
:fl:

أحمد الأقطش
05/01/2008, 04:55 AM
الدكتور سامي الذيب،،

أشكر لك مرورك وتعقيبك، وفيما يلي ردي على ما تفضلتَ بإثارته من تساؤلات:

1) هل ستنشر ترجمتك بالإنكليزية مع النص العربي للقرآن الكريم؟ احبذ ذلك وأقترح عليك أن تضع النص العربي في مواجهة الترجمة الإنكليزية على نفس الصفحة في عمودين متقابلتين حتى يتمكن القارئ من المقارنة بين النص العربي والترجمة الإنكليزية. فهناك ترجمات كثيرة تضع النص العربي على صفحة والترجمة على صفحة أخرى ولا يوجد مقابلة بين النصين
هذه أمور فنية سابقة لأوانها، وإن كنتُ أميل إلى إدراج النص العربي في حال طبع الترجمة في صفحة مقابلة، وذلك منعاً لتشتت عين القارئ، ولأنه ليس جميع القراء هدفهم مقارنة كلا النصين!

ويا ليت مترجمي العهد القديم قد أدرجوا في طبعاتهم النص العبري، والحال مثله لو أن مترجمي العهد الجديد أدرجوا النص اليوناني.

*

2) من المعروف أن كثير من كلمات وفقرات القرآن الكريم تحتمل ترجمات مختلفة وتفاسير مختلفة. فماذا ستفعل في هذه الحالة؟ أقترح عليك أن تختار ترجمتك وأن تضع في الهوامش ترجمات أخرى تختلف مع ترجمتك
في ذلك توضيح للصورة أمام القارئ، وهو في حد ذاته توخٍّ للدقة في الترجمة. وإن كنت أرى أن الأهم من الإشارة إلى الترجمات الإشارة إلى التفاسير، وبيان وجه استحسانك لهذا الرأي دون ذاك. إلا إذا كان المعنى الذي أتيت به هو من بنات أفكارك!

*

3) من المعروف أن هناك تشابه بين نصوص القرآن الكريم ونصوص الكتب اليهودية والمسيحية. فمثلا قصة يوسف موجودة في التوراة وموجودة في القرآن الكريم. هل تظن أنه من المفيد الإشارة الى نص التوراة لمن يريد مقارنة النصين؟ وهل ستفعل ذلك؟
ليس غرض ترجمتي إدراج إحالات إلى كتب سابقة، بل تبسيط معاني الآيات بالإنجليزية ليفهمها القارئ العادي. وعلى المهتمين بمقارنة الأديان المقابلة إن شاءوا بين كلا الموضعين، وهذا أمر قديم معلوم. ومع ذلك فهناك ترجمات إسلامية بها إشارات وإحالات إلى العهدين القديم والجديد تشير من خلالها إلى مصداقية القرآن وتفنيده لكثير من النصوص اليهودية والمسيحية.

الأهم يا سيدي هو كيفية توظيف هذه الإحالات: هل كما تفعل باللهاث وراء المقابل العبري وإرجاع اللفظ أو النص القرآني إليه كمصدر، أم لتوضيح اختلاف القرآن عن القصة التوراتية في الموضع الفلاني وتخطيئها في كذا والكشف عن كفايا كذا الخ.

*

4) من المعروف أن هناك فقرات وكلمات كثيرة متكررة في القرآن الكريم. أقترح عليك إن لم تفعل بمطالعة كتاب معجم الفاظ القرآن الكريم الذي يعطيك كل كلمة وفقا لجذرها
ذكّرني قولك بحديث عندنا يقول: (اطلبوا العلم ولو في الصين).. وأجدني بعد مداخلتك هذه أقول: (اطلبوا النصيحة ولو من سويسرا) :)
*
على الرغم من أنك كنت تسألني، إلا أنك كنت تجيب بالنيابة عني في ذات الوقت!!

وعلى كل حال أشكر لك اهتمامك وفي انتظار ترجمتك الفرنسية لمعاني سورة مريم كما وعدتنا

سامي الذيب
05/01/2008, 08:15 AM
الدكتور سامي الذيب،،

أشكر لك مرورك وتعقيبك، وفيما يلي ردي على ما تفضلتَ بإثارته من تساؤلات:

1) هل ستنشر ترجمتك بالإنكليزية مع النص العربي للقرآن الكريم؟ احبذ ذلك وأقترح عليك أن تضع النص العربي في مواجهة الترجمة الإنكليزية على نفس الصفحة في عمودين متقابلتين حتى يتمكن القارئ من المقارنة بين النص العربي والترجمة الإنكليزية. فهناك ترجمات كثيرة تضع النص العربي على صفحة والترجمة على صفحة أخرى ولا يوجد مقابلة بين النصين
هذه أمور فنية سابقة لأوانها، وإن كنتُ أميل إلى إدراج النص العربي في حال طبع الترجمة في صفحة مقابلة، وذلك منعاً لتشتت عين القارئ، ولأنه ليس جميع القراء هدفهم مقارنة كلا النصين!

ويا ليت مترجمي العهد القديم قد أدرجوا في طبعاتهم النص العبري، والحال مثله لو أن مترجمي العهد الجديد أدرجوا النص اليوناني.

*

2) من المعروف أن كثير من كلمات وفقرات القرآن الكريم تحتمل ترجمات مختلفة وتفاسير مختلفة. فماذا ستفعل في هذه الحالة؟ أقترح عليك أن تختار ترجمتك وأن تضع في الهوامش ترجمات أخرى تختلف مع ترجمتك
في ذلك توضيح للصورة أمام القارئ، وهو في حد ذاته توخٍّ للدقة في الترجمة. وإن كنت أرى أن الأهم من الإشارة إلى الترجمات الإشارة إلى التفاسير، وبيان وجه استحسانك لهذا الرأي دون ذاك. إلا إذا كان المعنى الذي أتيت به هو من بنات أفكارك!

*

3) من المعروف أن هناك تشابه بين نصوص القرآن الكريم ونصوص الكتب اليهودية والمسيحية. فمثلا قصة يوسف موجودة في التوراة وموجودة في القرآن الكريم. هل تظن أنه من المفيد الإشارة الى نص التوراة لمن يريد مقارنة النصين؟ وهل ستفعل ذلك؟
ليس غرض ترجمتي إدراج إحالات إلى كتب سابقة، بل تبسيط معاني الآيات بالإنجليزية ليفهمها القارئ العادي. وعلى المهتمين بمقارنة الأديان المقابلة إن شاءوا بين كلا الموضعين، وهذا أمر قديم معلوم. ومع ذلك فهناك ترجمات إسلامية بها إشارات وإحالات إلى العهدين القديم والجديد تشير من خلالها إلى مصداقية القرآن وتفنيده لكثير من النصوص اليهودية والمسيحية.

الأهم يا سيدي هو كيفية توظيف هذه الإحالات: هل كما تفعل باللهاث وراء المقابل العبري وإرجاع اللفظ أو النص القرآني إليه كمصدر، أم لتوضيح اختلاف القرآن عن القصة التوراتية في الموضع الفلاني وتخطيئها في كذا والكشف عن كفايا كذا الخ.

*

4) من المعروف أن هناك فقرات وكلمات كثيرة متكررة في القرآن الكريم. أقترح عليك إن لم تفعل بمطالعة كتاب معجم الفاظ القرآن الكريم الذي يعطيك كل كلمة وفقا لجذرها
ذكّرني قولك بحديث عندنا يقول: (اطلبوا العلم ولو في الصين).. وأجدني بعد مداخلتك هذه أقول: (اطلبوا النصيحة ولو من سويسرا) :)
*
على الرغم من أنك كنت تسألني، إلا أنك كنت تجيب بالنيابة عني في ذات الوقت!!

وعلى كل حال أشكر لك اهتمامك وفي انتظار ترجمتك الفرنسية لمعاني سورة مريم كما وعدتنا

قريبا سوف أضع سورة من ترجمتي للقرآن وليس بالتحديد سورة مريم لأنها طويلة ولا تسمح النقاش، كما بودي مناقشة ترجمة بعض العبارات المنفصلة

هناك بعض الترجمات للعهد الجديد (الإنجيل) التي تضع نصين متقابلين
فمثلا هناك ترجمة قام بها خاخام الى العبرية وفيها مقابل بلغة اخرى مثل الفرنسية أو حتى العربية
كما هناك ترجمات تضع النص اليوناني ومقابله ترجمة الى لغة اخرى
والمشكلة مع العهد القديم أنه طويل جدا
وللإفادة هناك موقع يسمح بعرض ثلاث ترجمات للعهد القديم والجديد ومن بينها الترجمة العربية (ولكنها للأسف ترجمة قديمة)
http://www.lexilogos.com/bible_multilingue.htm


وضع اشارات للكتب الدينية الأخرى ليس هدفه التفنيد (فهذا أمر عقائدي - أو كما يقال تبشيري) بل معرفة وجوه الشبه والإختلاف بينها وتوسيع المعرفة والأفق
فقراءة القرآن الكريم أو غيره من الكتب الدينية قد يكون الهدف منها ديني ... وقد يكون ثقافي وتعليمي
وأنا شخصيا اطالب طلبتي مهما كانت ديانتهم باقتناء وقراءة العهد القديم والعهد الجديد والقرآن الكريم واقول لهم أن من لا يقرأ كل تلك الكتب لا ثقافة له
ويا للأسف أجد كثير من الطلبة الذين لم يطلعوا على الكتب الدينية لغير طوائفهم

وهنا اورد اشارة عابرة: أنا كمسيحي فلسطيني تعلمت آيات من القرآن الكريم في المدرسة الحكومية عندما كنت صغيرا
ولكن يا للأسف لا تتضمن تلك الكتب الحكومية أي نص من الكتب الدينية الأخرى
وهذا الأمر ما زال في تلك المدارس الحكومية اليوم كما رأيته من المناهج المدرسية الفلسطينية هذا العام
كما لاحظت أن مكتبات المدارس الحكومية فيها نص القرآن الكريم ولكن ليس فيها نص العهد القديم ونص العهد الجديد

أنا شخصيا افضل وضع النص العربي للقرآن الكريم والترجمة الإنكليزية في عمودين على نفس الصفحة مع تقابل للأيتين، وهذا مفيد لمن يريد المقارنة بينهما بسهولة ولتعلم اللغة العربية لمن لا يفقهها
فتكون الترجمة وسيلة لنشر العربية بين المسلمين وغير المسلمين ومساعدة للطلاب الذين يدرسون العربية والعلوم الإسلامية من غير العرب.
مجرد اقتراح

سؤال: هل سوف تعرض ترجمتك للموافقة قبل نشرها في كتاب؟ وعلى من؟
وإن نشرتها (كاملة أو جزئية) على موقع انتيرنيت خاص بك أو بغيرك فهل ستطلب الموافقة عليها؟

أحمد الأقطش
05/01/2008, 03:17 PM
الدكتور سامي الذيب ،،

إن الدافع وراء ترجمتك للقرآن مختلف تمام الاختلاف عن دافعي، وبالتالي فلكل منا منهجه وأدواته الخاصة. فلا يُعقل لمَن يتبرأ من أهمية المرجعية الدينية العلمية أن يتقدم إليها بطلب لاعتماد ترجمته.. لأنه لو كانت ترجمته غير منافية لمعاني القرآن الحقيقية وليست خارجة عنها، لسعى حثيثاً إلى اعتمادها لزيادة مصداقيتها!

أما بالنسبة لترجمتي الإنجليزية فهي للتفهيم وتبسيط المعاني بلغة وأسلوب سلسين للقارئ، ومن مصلحتي أن ألجأ إلى مَن هم أعلم مني وأكثر مهنية وتخصصاً في العلوم القرنية لمراجعة ترجمتي، فربما كشفوا لي عن عيوب في بعض المعاني أو اقترحوا ترجمة أروع وأفضل من ترجمتي. كل هذا لأن المرجعية الدينية لدينا في الإسلام مرجعية علمية وليست كهنوتية، ورأيها استشاري وليس لديها عسكر وسيوف وآر بي جي :)


إنني الآن في مرحلة الإنتاج والمناقشة والنقد والتصحيح، وعند اكتمال الشكل النهائي لترجمتي سأسعى لاعتمادها بشتى الطرق والسبل في أكثر من محفل علمي خدمة للثقافة الدينية العالمية، وتصحيح مسار بعض الترجمات التي لم تتمكن من توصيل المعاني القرآنية بالشكل المطلوب.

كمال الدليمي
10/01/2008, 06:40 PM
اخي الاقطش،، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بداية،، احيي فيك الارادة والشجاعة أن سلكت هذا المسلك الصعب الذي تسوخ في أفراس الفرسان وتشطن فيه سهام الرماة، وتنبو فيه سيوف المبارزين.

ومؤازرة لك في هذا الجهد، ومن باب تبادل الرأي والمشورة،، اسمح لي ان ابدي بعض الملاحظات على ترجمتك، فارجو ان يتسع لها صدرك الكريم.

على ان اضعها في بحر يومين او ثلاثة ان شاء الله.

وتقبل دعواتي لك ولكل مخلص

اخوك: كمال

أحمد الأقطش
10/01/2008, 07:23 PM
الأستاذ الفاضل كمال الدليمي،،

أشكر لك مؤازرتك الكريمة، وكلي شوق يا سيدي لرؤيت ملاحظاتك التي أنا أحوج ما أكون إليها

وعلى الخير نلتقي دائماً..

مع خالص مودتي واحترامي
:fl:

كمال الدليمي
13/01/2008, 09:48 AM
السلام عليك اخي احمد الأقطش وعلى الجميع.

عذار على تأخري في ابداء وجهة نظري حول ترجمتكم لمعاني سورة البلد بسبب انشغالي. وها انذا افي بوعدي بحمد الله، وباسمه ابدأ، على ان اضعها على شكل اجزاء لتسهل على القارئ قراءتها على مراحل دون اطالة من جهة، ولكي يتسنى لي الوقت الكافي لاكمال التعليقات على باقي ترجمة معاني باقي الآيات ان شاء الله.

ملاحظة: انا لست مترجما محترفا للنصوص العادية، فكيف لي ان اتجرأ على ترجمة القرآن. ولذلك فلا يعدو ما سابينه كونه آراء وملاحظات تحتمل الخطأ والصواب، ومنك ومن باقي الاخوة والاخوات أستفيد.

ترجمة معنى الآية الأولى:

لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ Do I have to swear by this City

وَأَنتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ 0?where you live

1- بدأت الآية الكريمة بـ "لا" والتي تفيد التوكيد -بالمحصلة النهائية- بغض النظر عن التسميات والوظائف والدلالات المختلفة التي أعطيت لها من قبل المفسرين واللغويين (سواء كانت نافية، او جواب لمحذوف، أو أداة زجر وردع كما في "كلا"). فهي قد اضافت الى الفعل "اقسم" قوة توكيد، ولهذا فان بعض النحاة يسميها بـ "لا التوكيدية". وبالتالي فيستحسن عند ترجمتها اما استخدام كلمة (او عبارة) تفيد التأكيد، مثل: " do (before the verb),verily, indeed, etc"،
أو استخدام كلمة "Nay," كما في ترجمة Pickthalو Shakir وهذا ما أميل اليه شخصيا، حيث انها الاقرب الى كلمة "لا" و "كلا"،، بل انها تحمل الدلالتين معا: النفي والتوكيد، والله أعلم.

2- وردت الآية بصيغة الاثبات المؤكد، اذ ان معنى الاية: "اقسم بهذا البلد (قسما مؤكدا)". فهي ليست نفيا ولا استفهاما (اذا ما ادركنا ان "لا" اما متعلقة بمحذوف سابق للأية، أو توكيدية)، وبالتالي فيجب عند الترجمة ان نحافظ على صيغة كلام الله –سبحانه وتعالى- استفهاما كان او نفيا او اثباتا او حتى تهكما. كل ذلك لان هذه الصيغ والاساليب، كما هو معلوم، تختلف كل منها عن الاخرى من حيث الدلالة والتعبير والحس. فلكل اسلوب وظيفته والامثلة على ذلك كثيرة. وعليه فلابد من الحفاظ على اسلوب الإثبات التوكيدي عند ترجمة هذه الآية الكريمة، ولا داعي لتحويله الى سؤال، لان الله تعالى يخبرنا انه يقسم بهذا البلد (مكة) قسما مؤكدا ولم يسأل: "هل أقسم بهذا البلد؟" كما ترجمتها انت يا اخي الاقطش.

3- الآية الثانية، "وانت حل بهذا البلد"، في ترجمتك، اخي الحبيب، مدموجة مع الاولى، واسمح لي بأن اعبر عن تحفظي على ذلك، اذ لابد أن يكون لكل شيء في القرآن حكمة، سواء كان ذلك كلمة أو اسلوب تعبيرأو حرفا أو حركة اعرابية أو تقديما أو تأخيرا أو استخدام كلمة دون مرادفتها،،، الخ.

واذا اخذنا بنظر الاعتبار كون ترتيب الآيات وتقسيمها أمرا توقيفيا، فلا بد من التقيد بذلك في الترجمة، ولو كان الأمر سيان من ناحية اللغة والبلاغة والبيان وسائر الاساليب والحِكَم (التي قد يغيب بعضها عنا) لكانت آية المداينة، التي تملأ صفحة كاملة من المصحف الشريف، أولى وأحرى بالفصل والتقسيم إلى آيات صغيرة من هذه الآية موضوع النقاش. فالذي شاء ان تكون آية المداينة –على طولها- آية بذاتها، و "والضحى" / "والعصر" / "والفجر"، آيات منفصلة بحد ذاتها، هو الحكيم الخبير الذي اتقن كل شيء، فالتقيد بما يصوغ من تعابير امر لامحيد عنه.(لاحظ ان الثلاثة الامثلة المذكورة عن قصر الآيات وردت في معرض القسم أيضا، وهو موضوع نقاشنا في هذه النقطة، وكأن الله سبحانه وتعالى يفرد المقسوم عليه بآية منفصلة لأهميته وعظمه.(لم اقتبس هذا القول من تفسير او غيره من المصادر، فأرجو الا يؤخذ مني كعلم راسخ، فهو من استنتاجي، والله أعلم).

4- عبارة "هذا البلد" مكررة في الآية الثانية "وأنت حل بهذا البلد" فحري بك التكرار ايضا في الترجمة لأن التكرار له وظائف بلاغية وبيانية، فوجب التقيد بذلك، ودمج الآيتين باداة الربط: "where" يلغي هذا التكرار المقصود والمتضمن لنواح بلاغية وبيانية، كما اسلفت.

لنأخذ على ذلك مثالا: يقول الحق تبارك وتعالى: "انا أنزلناه في ليلة القدر. وما ادراك ماليلة القدر. ليلة القدر خير من الف شهر....." نلاحظ هنا ان الله، عز وجل، كرر عبارة "ليلة القدر" ثلاث مرات، ولو كان الاشارة الى ليلة القدر بالضمير مثلا كافيا لنقل ناحية معينة من نواحي البيان والبلاغة، لقال مثلا: "انا انزلناه في ليلة القدر،، وما أدراك ما تلك الليلة. انها ليلة كذا وكذا،،،" ويجب ان نعكس هذه المزايا والأساليب التي تفرد بها القرآن الكريم المعجز عند الترجمة. وترجمة هذه الايات بابدال الضمير بالمذكور الصريح، هكذا مثلا:

Verily! We have sent it (this Quran) down in the night of Al-Qadr (Decree).
And what will make you know what it (or even: night of Al-Qadr) is.
It is better than a thousand months..

لكان لسان حال ترجمة هذا مثل هذا المترجم يقول (شعر ام لم يشعر): " لا داعي لتكرار عبارة "ليلة القدر" لانه اسهاب وحشو لا داعي له، معاذ الله وحاشا لله.

ملاحظة: قد يقول قائل، انما الترجمة هنا ليست لكلمات الله بذاتها، وانما لمعانيها ، فأقول: حتى وان كان الامر كذلك، فصحيح انه مهما بلغ مترجم من درجات الدقة والعلم والبلاغة والفصاحة فلن يعكس المعنى الحقيقي لآيات القرآن المعجز، الا ان ذلك لا يعني ان نرضى بأن نترجم معاني هذا الدستور المعجز ببيانه واسلوبه الرصين وتعابيره الجزيلة بأسلوب لغوي بعيد عن اللغة الرصينة والمفردات العميقة والتعابير الجزلة. فاذا كنا بصدد الكلام عن احد بلغاء وفصحاء العرب واردنا ان نستشهد بنص من مقالة او مقامة او خطبة او قصيدة له، فهل يعقل ان نصيغه باسلوب ركيك؟ هذا مع البشر، فما بالكم برب البشر، جل في علاه؟ (هذا الكلام عام يشملني أنا قبل غيري، ولا اقصدك، اخي الاقطش، تحديدا).

5- يجب مراعاة أن الله تعالى، بعد ان أقسم بمكة، قد جاء بذكر النبي محمد صلى الله عليه وسلم، وسلط ضوء الاهمية على ضمير يعود اليه- صلى الله عليه وسلم- (ولعل هذا قد يكون سببا من اسباب افراد "وانت حل بهذا البلد" كآية منفصلة، والله اعلم)، وهذا الضمير في محل مبتدأ، فحري به أولا: ان يأخذ حقه في الترجمة من ناحية البروز مسبوقا باداة العطف "الواو"، وثانيا: أن يشار الى المقصود بالضمير- محمد صلى الله عليه وسلم- بين قوسين، لان معنى الضمير هنا يكون مبهما لكثير من القراء ان لم يكن هناك اشارة الى مقصوده. وكلمة "حِلٌ" في محل خبر، ومعروف في اللغة العربية ان استخدام الاسم او ما ينوب عنه من ضمير او غيره، سواء كان مبتدأً او خبرا، أقوى من استخدام الفعل او الظرف، الخ، والرفع اقوى من النصب والجر، وهذا من اساليب البلاغة القرآنية.

فمثلا، يصف الله تعالى حوار ابراهيم عليه السلام مع ضيوفه من الملائكة بقوله: "قالوا سلاما قال سلام.." فسلام الملائكة منصوب، بينما سلام ابراهيم مرفوع، وهذا يشير الى ان ابراهيم عليه السلام اكثر كرما وضيافة من الملائكة، لان سلامه (المرفوع) آكد وأشد من سلام الملائكة (المنصوب)، فتأمل أثر حركة اعرابية قد تبدو بسيطة في البلاغة والبيان، والله أعلم.


ملاحظة: شخصيا، افضل ان يكون التوضيح محصورا بين قوسين في نص الترجمة مباشرة، الا ان يكون طويلا فيوضع على شكل هامش في اسفل الصفحة.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

يتبع ان شاء الله.................

كمال الدليمي
13/01/2008, 09:48 AM
السلام عليك اخي احمد الأقطش وعلى الجميع.

عذار على تأخري في ابداء وجهة نظري حول ترجمتكم لمعاني سورة البلد بسبب انشغالي. وها انذا افي بوعدي بحمد الله، وباسمه ابدأ، على ان اضعها على شكل اجزاء لتسهل على القارئ قراءتها على مراحل دون اطالة من جهة، ولكي يتسنى لي الوقت الكافي لاكمال التعليقات على باقي ترجمة معاني باقي الآيات ان شاء الله.

ملاحظة: انا لست مترجما محترفا للنصوص العادية، فكيف لي ان اتجرأ على ترجمة القرآن. ولذلك فلا يعدو ما سابينه كونه آراء وملاحظات تحتمل الخطأ والصواب، ومنك ومن باقي الاخوة والاخوات أستفيد.

ترجمة معنى الآية الأولى:

لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ Do I have to swear by this City

وَأَنتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ 0?where you live

1- بدأت الآية الكريمة بـ "لا" والتي تفيد التوكيد -بالمحصلة النهائية- بغض النظر عن التسميات والوظائف والدلالات المختلفة التي أعطيت لها من قبل المفسرين واللغويين (سواء كانت نافية، او جواب لمحذوف، أو أداة زجر وردع كما في "كلا"). فهي قد اضافت الى الفعل "اقسم" قوة توكيد، ولهذا فان بعض النحاة يسميها بـ "لا التوكيدية". وبالتالي فيستحسن عند ترجمتها اما استخدام كلمة (او عبارة) تفيد التأكيد، مثل: " do (before the verb),verily, indeed, etc"،
أو استخدام كلمة "Nay," كما في ترجمة Pickthalو Shakir وهذا ما أميل اليه شخصيا، حيث انها الاقرب الى كلمة "لا" و "كلا"،، بل انها تحمل الدلالتين معا: النفي والتوكيد، والله أعلم.

2- وردت الآية بصيغة الاثبات المؤكد، اذ ان معنى الاية: "اقسم بهذا البلد (قسما مؤكدا)". فهي ليست نفيا ولا استفهاما (اذا ما ادركنا ان "لا" اما متعلقة بمحذوف سابق للأية، أو توكيدية)، وبالتالي فيجب عند الترجمة ان نحافظ على صيغة كلام الله –سبحانه وتعالى- استفهاما كان او نفيا او اثباتا او حتى تهكما. كل ذلك لان هذه الصيغ والاساليب، كما هو معلوم، تختلف كل منها عن الاخرى من حيث الدلالة والتعبير والحس. فلكل اسلوب وظيفته والامثلة على ذلك كثيرة. وعليه فلابد من الحفاظ على اسلوب الإثبات التوكيدي عند ترجمة هذه الآية الكريمة، ولا داعي لتحويله الى سؤال، لان الله تعالى يخبرنا انه يقسم بهذا البلد (مكة) قسما مؤكدا ولم يسأل: "هل أقسم بهذا البلد؟" كما ترجمتها انت يا اخي الاقطش.

3- الآية الثانية، "وانت حل بهذا البلد"، في ترجمتك، اخي الحبيب، مدموجة مع الاولى، واسمح لي بأن اعبر عن تحفظي على ذلك، اذ لابد أن يكون لكل شيء في القرآن حكمة، سواء كان ذلك كلمة أو اسلوب تعبيرأو حرفا أو حركة اعرابية أو تقديما أو تأخيرا أو استخدام كلمة دون مرادفتها،،، الخ.

واذا اخذنا بنظر الاعتبار كون ترتيب الآيات وتقسيمها أمرا توقيفيا، فلا بد من التقيد بذلك في الترجمة، ولو كان الأمر سيان من ناحية اللغة والبلاغة والبيان وسائر الاساليب والحِكَم (التي قد يغيب بعضها عنا) لكانت آية المداينة، التي تملأ صفحة كاملة من المصحف الشريف، أولى وأحرى بالفصل والتقسيم إلى آيات صغيرة من هذه الآية موضوع النقاش. فالذي شاء ان تكون آية المداينة –على طولها- آية بذاتها، و "والضحى" / "والعصر" / "والفجر"، آيات منفصلة بحد ذاتها، هو الحكيم الخبير الذي اتقن كل شيء، فالتقيد بما يصوغ من تعابير امر لامحيد عنه.(لاحظ ان الثلاثة الامثلة المذكورة عن قصر الآيات وردت في معرض القسم أيضا، وهو موضوع نقاشنا في هذه النقطة، وكأن الله سبحانه وتعالى يفرد المقسوم عليه بآية منفصلة لأهميته وعظمه.(لم اقتبس هذا القول من تفسير او غيره من المصادر، فأرجو الا يؤخذ مني كعلم راسخ، فهو من استنتاجي، والله أعلم).

4- عبارة "هذا البلد" مكررة في الآية الثانية "وأنت حل بهذا البلد" فحري بك التكرار ايضا في الترجمة لأن التكرار له وظائف بلاغية وبيانية، فوجب التقيد بذلك، ودمج الآيتين باداة الربط: "where" يلغي هذا التكرار المقصود والمتضمن لنواح بلاغية وبيانية، كما اسلفت.

لنأخذ على ذلك مثالا: يقول الحق تبارك وتعالى: "انا أنزلناه في ليلة القدر. وما ادراك ماليلة القدر. ليلة القدر خير من الف شهر....." نلاحظ هنا ان الله، عز وجل، كرر عبارة "ليلة القدر" ثلاث مرات، ولو كان الاشارة الى ليلة القدر بالضمير مثلا كافيا لنقل ناحية معينة من نواحي البيان والبلاغة، لقال مثلا: "انا انزلناه في ليلة القدر،، وما أدراك ما تلك الليلة. انها ليلة كذا وكذا،،،" ويجب ان نعكس هذه المزايا والأساليب التي تفرد بها القرآن الكريم المعجز عند الترجمة. وترجمة هذه الايات بابدال الضمير بالمذكور الصريح، هكذا مثلا:

Verily! We have sent it (this Quran) down in the night of Al-Qadr (Decree).
And what will make you know what it (or even: night of Al-Qadr) is.
It is better than a thousand months..

لكان لسان حال ترجمة هذا مثل هذا المترجم يقول (شعر ام لم يشعر): " لا داعي لتكرار عبارة "ليلة القدر" لانه اسهاب وحشو لا داعي له، معاذ الله وحاشا لله.

ملاحظة: قد يقول قائل، انما الترجمة هنا ليست لكلمات الله بذاتها، وانما لمعانيها ، فأقول: حتى وان كان الامر كذلك، فصحيح انه مهما بلغ مترجم من درجات الدقة والعلم والبلاغة والفصاحة فلن يعكس المعنى الحقيقي لآيات القرآن المعجز، الا ان ذلك لا يعني ان نرضى بأن نترجم معاني هذا الدستور المعجز ببيانه واسلوبه الرصين وتعابيره الجزيلة بأسلوب لغوي بعيد عن اللغة الرصينة والمفردات العميقة والتعابير الجزلة. فاذا كنا بصدد الكلام عن احد بلغاء وفصحاء العرب واردنا ان نستشهد بنص من مقالة او مقامة او خطبة او قصيدة له، فهل يعقل ان نصيغه باسلوب ركيك؟ هذا مع البشر، فما بالكم برب البشر، جل في علاه؟ (هذا الكلام عام يشملني أنا قبل غيري، ولا اقصدك، اخي الاقطش، تحديدا).

5- يجب مراعاة أن الله تعالى، بعد ان أقسم بمكة، قد جاء بذكر النبي محمد صلى الله عليه وسلم، وسلط ضوء الاهمية على ضمير يعود اليه- صلى الله عليه وسلم- (ولعل هذا قد يكون سببا من اسباب افراد "وانت حل بهذا البلد" كآية منفصلة، والله اعلم)، وهذا الضمير في محل مبتدأ، فحري به أولا: ان يأخذ حقه في الترجمة من ناحية البروز مسبوقا باداة العطف "الواو"، وثانيا: أن يشار الى المقصود بالضمير- محمد صلى الله عليه وسلم- بين قوسين، لان معنى الضمير هنا يكون مبهما لكثير من القراء ان لم يكن هناك اشارة الى مقصوده. وكلمة "حِلٌ" في محل خبر، ومعروف في اللغة العربية ان استخدام الاسم او ما ينوب عنه من ضمير او غيره، سواء كان مبتدأً او خبرا، أقوى من استخدام الفعل او الظرف، الخ، والرفع اقوى من النصب والجر، وهذا من اساليب البلاغة القرآنية.

فمثلا، يصف الله تعالى حوار ابراهيم عليه السلام مع ضيوفه من الملائكة بقوله: "قالوا سلاما قال سلام.." فسلام الملائكة منصوب، بينما سلام ابراهيم مرفوع، وهذا يشير الى ان ابراهيم عليه السلام اكثر كرما وضيافة من الملائكة، لان سلامه (المرفوع) آكد وأشد من سلام الملائكة (المنصوب)، فتأمل أثر حركة اعرابية قد تبدو بسيطة في البلاغة والبيان، والله أعلم.


ملاحظة: شخصيا، افضل ان يكون التوضيح محصورا بين قوسين في نص الترجمة مباشرة، الا ان يكون طويلا فيوضع على شكل هامش في اسفل الصفحة.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

يتبع ان شاء الله.................

راضي عبد المنعم
20/01/2008, 02:42 AM
جزاك الله خيرًا أخي الأستاذ أحمد الأقطش على هذا المجهود الواضح ..
عندي فقط سؤال بسيط بخصوص ترجمتك للآية الأولى من السورة :

بخصوص (الآية الأولى):
اختار جلهم كون (لا) رداً افتتاحياً على كلام محذوف يتعلق بإنكار البعث أو غيره، وليست لنفي القسَم.
واختياري هو ما أورده الأخفش من جواز أن تكون (لا) بمعنى (ألا). وكل الأوجه محتملة لعدم منافاتها للاستخدام العربي.

وسؤالي هنا هو :
هل يجوز للمترجم أن يعتمد هذا القول الجائز عند الأخفش أو غيره ، أم أنه على المترجم اعتماد المشهور فقط والإكتفاء بالإشارة إلى مثل هذه الأقوال في هامش الترجمة ؟
وما هو موقف المراجع المـعول عليها في معرفة قواعد ترجمة معاني القرآن من هذا الأمر ؟

أحمد الأقطش
20/01/2008, 03:57 PM
ولذلك فلا يعدو ما سابينه كونه آراء وملاحظات تحتمل الخطأ والصواب، ومنك ومن باقي الاخوة والاخوات أستفيدـ
سيدي الكريم الأستاذ كمال،،
كم هي سعادتي بقراءة تعليقكم الثريّ، وتأكّد أنّني لن أتواني في تعديل أي قصور أو تصحيح أي خطأ قد أكون وقعتُ فيه. وأحيي فيك تواضعك وذوقك الرفيع الجمّ.


وعليه فلابد من الحفاظ على اسلوب الإثبات التوكيدي عند ترجمة هذه الآية الكريمة، ولا داعي لتحويله الى سؤال، لان الله تعالى يخبرنا انه يقسم بهذا البلد (مكة) قسما مؤكدا ولم يسأل: "هل أقسم بهذا البلد؟" كما ترجمتها انت يا اخي الاقطش.ـ
أقول:
استحسنتُ قول الأخفش استئناساً بتفسير الفخر الرازي لقوله تعالى (لا أقسم بيوم القيامة)، وأنا ألخّص قول الرازي:
المفسرون ذكروا في لفظة (لا) في قوله تعالى (لا أقسم) ثلاثة أوجه:
الأول: أنها صلة زائدة، والمعنى: أقسم بيوم القيامة. وهذا القول ضعيف، لأنه يفضي إلى جعل النفي إثباتاً والإثبات نفياً! كما أن (لا) الزائدة تأتي في وسط الكلام لا أوله.
الثاني: ما نقل عن الحسن أنه قرأ (لأقسم) على أن اللام للابتداء، معانه: أقسم. وهذا القول ضعيف أيضاً لأن هذه القراءة شاذة وليست من المشهور المتواتر، كما أنه لو كان المراد هذا لقال (لأقسمنّ) لأن العرب لا تقول: لأفعل كذا، وإنما يقولون: لأفعلنّ كذا.
والثالث: أن لفظة (لا) وردت للنفي، كأنه قال: لا أقسم عليكم بذلك اليوم وتلك النفس، ولكنّي أسألك غير مقسِم: أتحسب أنا لا نجمع عظامك..
وقد رجّح الرازي هذا القول على وجوه:
أحدها: كأنه تعالى يقول (لا أقسم) بهذه الأشياء على إثبات هذا المطلوب، فإن هذا المطلوب أعظم وأجلّ من أن يُقسَم عليه بهذه الأشياء. ويكون الغرض من هذا الكلام تعظيم المقسَم عليه وتفخيم شأنه.
وثانيها: كأنه تعالى يقول (لا أقسم) بهذه الأشياء على إثبات هذا المطلوب، فإن إثباته أظهر وأجلى وأقوى وأحرى من أن يحاوَل إثباته بمثل هذا القسم.
وثالثها: أن يكون الغرض منه الاستفهام على سبيل الإنكار، والتقدير: ألا أقسم بيوم القيامة؟ ألا أقسم بالنفس اللوامة على أن الحشر والنشر حقّ؟
انتهى ملخصاً.
وقد رجّحتُ هذا التفسير لعمقه وعدم معارضته للغة العربية مقارنةً بقول مَن ذهب إلى أن (لا) توكيدية على الرغم من تعارضه مع اللغة العربية، لا سيما وأن قوله تعالى (ولا أقسم بالنفس اللوامة) نفي صريح.

ويمكنني اقتراح صيغة أخرى لترجمة معنى قوله تعالى (لا أقسم بهذا البلد) هكذا:

I do not have to swear by this City

ما رأيك؟


"وانت حل بهذا البلد"، في ترجمتك، اخي الحبيب، مدموجة مع الاولى، واسمح لي بأن اعبر عن تحفظي على ذلك، اذ لابد أن يكون لكل شيء في القرآن حكمة، سواء كان ذلك كلمة أو اسلوب تعبيرأو حرفا أو حركة اعرابية أو تقديما أو تأخيرا أو استخدام كلمة دون مرادفتها،،، الخ.ـ
كلامك أستاذ كمال صحيح تماماً، ولكنه لا ينطبق إلا على اللغة العربية وحدها، لأنها هي لغة إنشائه. أما الترجمة فهي لفحوى الألفاظ والأساليب لا أعيانها. وكم من ترجمات التزمت حتى بالتقديم والتأخير الموجود بالأصل العربي، فجاءت ترجماتها غير مترابطة البناء مقطوعة الأوصال!

والتقيد بالآيات في الترجمة يكون في ترقيمها وعدم خلط هذه الآية بتلك، ولكن يلزم ربط معاني الآيات وسبك صياغتها. إذ الفصل بينها ليس بالضرورة أن يكون فصلاً للمعنى، كقوله تعالى في أول آل عمران (.. وأنزل التوراة والإنجيلَ * مِن قبلُ هدى للناسِ، وأنزل الفرقان)، وكقوله تعالى في البقرة (.. يبين الله لكم الآيات لعلّكم تتفكرونَ * في الدنيا والآخرة. ويسألونك..). فعلى المترجم أن يربط أوصال الجمل والمعاني بين الآيات، وليس بالضرورة في الترجمة أن تكون بداية الآية بداية جملة جديدة. والله أعلم.


عبارة "هذا البلد" مكررة في الآية الثانية "وأنت حل بهذا البلد" فحري بك التكرار ايضا في الترجمة لأن التكرار له وظائف بلاغية وبيانية، فوجب التقيد بذلك، ودمج الآيتين باداة الربط: "where" يلغي هذا التكرار المقصود والمتضمن لنواح بلاغية وبيانية، كما اسلفت.ـ
وأنا بدوري أسأل: هل للتكرار نفس الوظيفة البلاغية والبيانية في اللغة الإنجليزية؟ لماذا ترجم العرب كل المعارف التي اطلعوها عليها في اللغات الأخرى وشحّت ترجماتهم في الأدب والشعر؟ أعتقد أنّ ما هو بليغ فصيح جميل في لغته الأصلية يصعب نقله إلى لغة أخرى بنفس بلاغته، وهذا أمر مفروغ منه كما تعلّمنا من أساتذتنا.

لقد نزل القرآن بلسان العرب، ومعجزته البلاغية البيانية خاصة باللغة العربية دون غيرها من اللغات، وأنا كمترجم لي منهجية واضحة أجد الصياغة في اللغة المستهدفة تقتضي سبك العبارة بما يتناغم مع الإنجليزية وليس العربية. والله أعلم.


قد يقول قائل، انما الترجمة هنا ليست لكلمات الله بذاتها، وانما لمعانيها ، فأقول: حتى وان كان الامر كذلك، فصحيح انه مهما بلغ مترجم من درجات الدقة والعلم والبلاغة والفصاحة فلن يعكس المعنى الحقيقي لآيات القرآن المعجز، الا ان ذلك لا يعني ان نرضى بأن نترجم معاني هذا الدستور المعجز ببيانه واسلوبه الرصين وتعابيره الجزيلة بأسلوب لغوي بعيد عن اللغة الرصينة والمفردات العميقة والتعابير الجزلة.ـ
إن معجزة الفصاحة والبيان جاءت للعرب دون غيرهم، ومع ذلك فعلى المترجم أن يحاول المحافظة قدر الإمكان على جماليات النص. ولكنني أرى أنه ليس في عدم نقل البلاغة العربية المعجزة إلى اللغة الإنجليزية القاصرة أي خروج عن مقصود ترجمة المعاني الكريمة، لعدم اتفاق اللغتين في الأساليب البلاغية نفسها.


ملاحظة: شخصيا، افضل ان يكون التوضيح محصورا بين قوسين في نص الترجمة مباشرة، الا ان يكون طويلا فيوضع على شكل هامش في اسفل الصفحة.ـ
بخصوص قوله تعالى (وأنت حلّ بهذا البلد) فمعك حق يا سيدي، ينبغي توضيح أن المخاطَب هنا هو النبي عليه الصلاة والسلام، وكذلك توضيح أن البلد المقصود هو مكة. وأنا أميل إلى الإشارة إلى ذلك في الهامش وليس المتن.

أفادكم الله سيدي الكريم، وكلي شوق للاطلاع على تتمة تعليقكم

مع خالص الود والتحية
:fl:

أحمد الأقطش
20/01/2008, 04:37 PM
هل يجوز للمترجم أن يعتمد هذا القول الجائز عند الأخفش أو غيره ، أم أنه على المترجم اعتماد المشهور فقط والإكتفاء بالإشارة إلى مثل هذه الأقوال في هامش الترجمة ؟
وما هو موقف المراجع المـعول عليها في معرفة قواعد ترجمة معاني القرآن من هذا الأمر ؟
ـ
سيدي العزيز الأستاذ راضي،،

سؤالك في محله يا سيدي، لا سيما وأنّ على المترجم أن يفهم الألفاظ أولاً، ثم التفسير ثانياً، ومن ثم يقوم بالترجمة.

ليست كل شهرة في التفاسير دليلاً على ثبوت الصحة المطلقة، وخصوصاً في ظل وجود أقوال أخرى ذهب أصحابها إلى غير ما ذهب إليه البعض. إذ يمكن أن يكون للصيغة الواحدة أكثر من تفسير صحيح، وقد يذكرها المفسّر دون أن يرجح أحدها على الآخر.

والاختلاف في معنى القسم المنفيّ الذي نحن بصدده تحكمه اللغة العربية بلا شك، بالمقابلة مع باقي المواضع القرآنية التي تضمّنت نفس الصيغة. وقد أوضحتُ في ردّي على الأستاذ الفاضل كمال الدليمي عدم خروج ترجمتي عن مقتضيات اللغة العربية وذلك بالنظر إلى ما أورده الإمام الفخر الرازي في تفسيره بخصوص هذا الشأن.

أما بخصوص الهوامش، فيمكن للمترجم أن يعطي بالطبع أكثر من ترجمة، ولكنه يضع أصحّ ترجمة في نظره بالمتن، ويشير إلى الترجمة/ـات البديلة بالهامش.

وبخصوص المراجع المعوّل عليها فهي أولاً القرآن الكريم نفسه، وقد ضربتُ مثالاً لذلك قوله تعالى في سورة مريم (ثلاث ليالٍ سوياً) أن باقي المواضع القرآنية التي وردت بها كلمة (سوياً) هي التي توضح لنا معناها: فقد ذهب بعض المفسرين إلى أنها تعني (متتابعات) وهو خطأ، إذ السويّ هو المستوي المعتدل، صفة للمفرد المذكر، وهي في هذه الآية عائدة على زكريا وليس الليالي.

والمراجع اللغوية لا غنى عنها لشرح وفهم الألفاظ العربية بلا شك، وإن جاء حديث صحيح عن النبي صلى الله عليه وسلم في الآية التي يقوم المترجم بترجمتها، فيتوجب عليه الأخذ به فوراً. ثم ليوازن بين أقوال المفسرين ويجتهد في معرفة الصحيح فالأصح مستعيناً بهداية الله تعالى، وهي أساس التوفيق، كما قال الشاعر:

إذا لم يكن عونٌ من الله للفتى *** فأول ما يقضي عليه اجتهاده

ولا أعفي نفسي من الخطأ والزلل

ولك سيدي خالص الود والتقدير

منى هلال
08/03/2008, 08:46 PM
الأستاذ الجليل المترجم المتمكن أحمد الأقطش

أسجل إعجابي هنا بترجمتك لهذه السورة - سهلة وسلسلة وبعيدة عن تعقيد الاستخدامات القديمة للغة الإنجليزية مثل art, thou & thine etc التي أعتقد أنه لا داعي لها عند ترجمة معاني القرآن الكريم - فهي لم تعد في الاستعمال الحديث أصلاً ولا أفهم لماذا يصر بعض مترجمي معاني القرآن الكريم على استعمالها.

ملاحظاتي أوردها فيما يلي:

الأية الأولى:

أرى أن ترجمتها إلى
I do not have to swear by this City
أفضل من
Do I have to swear by this City
لأنه حسب فهمي ليست سؤالا. والله أعلم

وهذا يقود إلى الآية الثانية
where you live?
(وكذلك الآية الثالثة)
في هذه الحالة لا يلزم وضع أداة الاستفهام.

الآية الثامنة:

if you say
"Did We not make him two eyes"
this would mean: the man is worth two eyes or equal to two eyes
this is how it would be understood in the English structure
the correct way is to say:
"Did We not make for him two eyes"
or
"Did We not give him two eyes"
This is the proper use of the words 'make' and 'give' in the English language.
This term unfortunately has been abused in the colloquial language,
like "make him a cup of coffee"
but if you want to stick to the literal format of English it would be better to use the format I mentioned above.

الآية الثانية عشر:

My suggestion would be
- And do you know what that barrier is (and how to cross it)?

* barrier does not need to be capitalized
* cross is the word that goes with barrier
تخطى

الآية السابعة عشر:

My suggestion would be:
"and above all by joining those who believe and those who urge one another to keep patient and gracious."

*just to add "those who" to make the sentence absolutely clear with no ambiguity in the structure.

جزاك الله خيراً
وأشارك الأستاذ منذر في الدعاء لك بأن نرى لك ترجمة متكاملة للقرآن كله، ففي ما قدمت بوادر الخير.

وفقك الله وأعانك وجعل كل ذلك في ميزان حسناتك إن شاء الله.

مع خالص تحياتي

أحمد الأقطش
13/03/2008, 12:50 AM
سيدتي الفاضلة المترجمة العزيزة

منى هلال
لا أجد من عبارات الشكر ما أوفيك بها حقك على ما تفضلت به من ملحوظات أحرى بالقبول والاعتماد.

فلا حرمني الله من تصويباتكم وتعديلاتكم الكريمة بما يخدم معاني النص العزيز.

ولك مني خالص التقدير والاحترم

ايمان حمد
18/04/2008, 08:10 PM
الأقطش الرائع

لم ار هذا من قبل
هذه والله الباقيات الصالحات
شجعتنى ان اجتهد فى ترجمة وفقا لفهمى
سأبذل وقت كبير فى فهم اآيات من مصادر مختلفة

ارجع نعمل سويا فى هذا

انا الآن اخذت نسخة من هذه الصفحة
سأرجع الى التفاسير العربية واحاول معك اخراجها فى صورة سهلة يسيرة

انا احب هذا النوع من العمل والترجمة

والله فتحت لنا بمبادرتك هذه باب خير لن يغلق ابدا ان شاء الله

ايمان حمد
18/04/2008, 08:35 PM
أخى العزيز الأقطش :
ما رايك ان نضع اسهل ترجمة نصب اعيننا لنرجع اليها ونحاول ايجاد اسهل واقرب وترجمة

هل تسمح بأن تكون ترجمة السعدى مرجعنا .. هذا الرابط

http://www.al-eman.com/IslamLib/viewchp.asp?BID=321&CID=206

وقد نضطر لسماع خواطر الشعراوى لبساطتها ومعاصرتها - هنا

http://www.elsharawy.com/

ايمان حمد
18/04/2008, 08:48 PM
‏لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ * وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ *

ترجمتى المقترحة لبعض الآيات :

I swear by this City
In which you have resided

وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ ، لَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ فِي كَبَدٍ

ِ And by Adam and his offspring
Indeed, we have created man in toil

أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالاً لُّبَداً
Does he think no one will restrain him
when saying : I squandered great wealth

أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
Does he think he'll get away , unwatched
Have we not provided him with two eyes






اتمنى ان ارى اخى الأقطش لنكمل المسيرة معا

أحمد الأقطش
18/04/2008, 09:21 PM
سيدتي الكريمة الأستاذة إيمان ،،

بارك الله فيك على هذا التفاعل المحمود ..

نظراً لدخولي على الشبكة العنكبوتية بشكل متقطع هذه الأيام، وليس من منزلي بل من مقهي إنترنت، فإنني أجد صعوبة في متابعة المواضيع والرد وما إلى ذلك .

قرأت مداخلاتك، وكل كلمة بل حرف في هذه السورة المجيدة بحاجة إلى تدقيق بالفعل، ونعم ما تقومين به.

مع خالص الودوالتحية

يونس طه
20/07/2008, 04:31 PM
الأستاذ الفاضل أحمد الأقطش

من افضل التراجم التى نشرت حديثا ترجمة الدكتور : أحمد زكى حماد


Dr. Ahmad Zaki Hammad is an internationally known authority on Quran and Islamic Studies. He teaches Islamic Civilization and the Primary Disciplines of Quran Commentary, the Prophetic Traditions, and the Principles of Islamic Law at the foremost center of Islamic and Arabic learning in the Muslim world, AL-Azhar University (Faculty of Languages and Translations, Department of English). He is also a member of the Faculty of Shari’ah, Department of Juristic Studies.

He received his early Islamic and Arabic training at Al-Azhar University, Cairo, and was awarded the graduate degree of Alamiyyah from the Faculty of Theology. He holds a Ph.D, in Islamic Studies from the University of Chicago and is the author of a study of translation of Abu Hamid al-Ghazalis’s Al-Mustasfa min Ilm al-Usul, The Quintessence of the Science of the Principles of Islamic Law; and also Islamic Law: Understanding Juristic Differences, a Primer on the Science of al-Khulaf al Fiqhi in Light of the Shari ah Sources.

He lived for many years in the United States, where he founded and served in numerous national and community Islamic institutions for American Muslims.


وانى ارى ان تستعين بها وان تقارن بينها وبين بقية التراجم

والله المستعان
ولكم جزيل الشكر

يونس طه
20/07/2008, 04:31 PM
الأستاذ الفاضل أحمد الأقطش

من افضل التراجم التى نشرت حديثا ترجمة الدكتور : أحمد زكى حماد


Dr. Ahmad Zaki Hammad is an internationally known authority on Quran and Islamic Studies. He teaches Islamic Civilization and the Primary Disciplines of Quran Commentary, the Prophetic Traditions, and the Principles of Islamic Law at the foremost center of Islamic and Arabic learning in the Muslim world, AL-Azhar University (Faculty of Languages and Translations, Department of English). He is also a member of the Faculty of Shari’ah, Department of Juristic Studies.

He received his early Islamic and Arabic training at Al-Azhar University, Cairo, and was awarded the graduate degree of Alamiyyah from the Faculty of Theology. He holds a Ph.D, in Islamic Studies from the University of Chicago and is the author of a study of translation of Abu Hamid al-Ghazalis’s Al-Mustasfa min Ilm al-Usul, The Quintessence of the Science of the Principles of Islamic Law; and also Islamic Law: Understanding Juristic Differences, a Primer on the Science of al-Khulaf al Fiqhi in Light of the Shari ah Sources.

He lived for many years in the United States, where he founded and served in numerous national and community Islamic institutions for American Muslims.


وانى ارى ان تستعين بها وان تقارن بينها وبين بقية التراجم

والله المستعان
ولكم جزيل الشكر

يونس طه
20/07/2008, 04:40 PM
وهذا رابط لهذه الترجمه

http://islamicbookstore.com/b9429.html

يونس طه
20/07/2008, 04:40 PM
وهذا رابط لهذه الترجمه

http://islamicbookstore.com/b9429.html

محمد حسين
23/01/2009, 05:16 PM
الأستاذ أحمد الأقطش ..

ما السبيل إلى الاتصال بك عبر الماسنجر أو البريد الشخصي؟

لدي عدة استفسارت أود تقديمها بشكل شخصي وشكراً لك ..

محمد حسين
20/03/2009, 09:02 PM
هل الاستاذ الاقطش يتابع موضوعه هنا؟

محمد حسين
16/04/2010, 05:01 PM
لا أظن ذلك!