المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة و شرح (ABSQUE IMPETITIONE VASTI ) بقلم أيمن السباعي



أيمن كمال السباعي
04/01/2008, 03:21 PM
يعتبر قانون الإيجارات من القوانين المعقدة و المتشابكة ، نظراً للتطور الهائل في السوق العقاري فضلاً عن سكوت المشرع عن معالجة بعض الأمور مما يضطر طرفي التعاقد إلى الرجوع إلى القانون المدني و يحدث تصادم بين قانون إيجار الأماكن و القانون المدني .
و نعرض اليوم لأحد البنود التي ترد أحيانا في عقود الإيجار طويلة الأجل (life holds ) .
يتفق طرفي التعاقد على وضع شرط (ABSQUE IMPETITIONE VASTI ) أو ما يطلق عليه (Without impeachment of waste ) و بموجب هذا الشرط يبيح العقد للمستأجر أخذ حاجته من المواد الموجودة في العقار دون أن يكون عرضة للمساءلة القانونية عما يحدث من تلف للمؤجر نتيجة ذلك . و هذا الشرط مقيد بعدم إساءة المستأجر لهذا الحق مع حفظ حق المالك في منعه من اقتراف أي فعل بسوء نية من شانه يعرض العين المؤجرة أو المبني للتلف .
تحية احترام و تقدير

المصدر :-
موسوعة القانون المدني . الدكتور السنهوري
- المعجم القانوني
- قانون إيجار الأماكن للدكتور محمد منصور
- Oxford Legal Dictionary

النص الأصلي بعد ترجمته و تعديله وفقاً للقانون المصري

IMPEACHMENT OF WASTE. It signifies a restraint from committing waste upon lands or tenements; or a demand of compensation for waste done by a tenant who has but a particular estate in the land granted, and, therefore, no right to commit waste. 2. All tenants for life, or any less estate, are liable to be impeached for waste, unless they hold without impeachment of waste; in the latter case, they may commit waste without being questioned, or any demand for compensation for the waste done. 11 Co. 82.

منى هلال
05/01/2008, 07:44 PM
الأستاذ العزيز أيمن

هل يمكن ترجمة هذا الاصطلاح إلى

"بدون اتهام المستأجر بالإهدار"؟

هل تعتبر هذه الترجمة صحيحة؟

مع خالص تحياتي

أيمن كمال السباعي
05/01/2008, 09:43 PM
الأستاذ العزيز أيمن

هل يمكن ترجمة هذا الاصطلاح إلى

"بدون اتهام المستأجر بالإهدار"؟

هل تعتبر هذه الترجمة صحيحة؟

مع خالص تحياتي

الأستاذة الفاضلة . . منى
أشكر إقبالك المستمر و تفاعلك الدائم مع منتدى الترجمة القانونية
بخصوص ترجمة البند السالف الذكر بعالية إلى
[بدون اتهام المستأجر بالإهدار ]
أولاً : لي تحفظ على مصطلح ( اتهام ) . . فالقانون المدني يخرج من دائرة مصطلحاته مثل هذه العبارات ( كالاتهام ، و الجريمة . . و إلى ما شابه ذلك من ألفاظ ) . . نظراً للحساسة المفرطة للعقود المدنية و بخاصة عقود الإيجار
و من ثم فبند (بدون اتهام المستأجر بالإهدار ) لا يتوافق مع أصول الصياغة الفنية
فممكن أن نقول ( دون مساءلة المستأجر عن التلف ) لأن الإهدار كلمة عامة لا تشمل ما نحن بصدده . .
ثانياً : نقول في القانون : اتلف المنقولات ، و لا نقول أهدر المنقولات
فضلاَ أن مصطلح ( إهدار ) يأتي دائماً مع القانون الجنائي مثل : ( أهدر دمه – إهدار المال العام ) . . و من ثم ليس من المقبول أن نقول ( اتلف دمه – أتلف المال العام )
فضلاً أن مصطلح ( التلف ) دائماً مقيد بالشئ و الحالة .

نموذج لاستعمال مصطلح إهدار طبقاً أحكام محكمة النقض المصرية
" لئن كان الحكم الصادر من جهة قضائية غير مختصة لا يحتج به أمام جهات القضاء الأخرى فإن لديه حجيته أمام محاكم الجهة التى أصدرته فعليها أن تحترمه وأن تتقيد بما قضى به ومن ثم فإنه طالما أن حكم القسمة قد صدر من محكمة مدنية وأصبح نهائياً فانه يحوز حجية الأمر المقضى أمام المحكمة المدنية حتى ولو خرج في قضائة على الولاية التى منحها المشرع لتلك المحاكم ومن ثم فلا يصح لها إهدار تلك الحجية "
الطعن رقم 0194 لسنة 30 مكتب فنى 17 صفحة رقم 412 بتاريخ 24-02-1966

خلاصة القول
إن التلف في القانون يأتي على المنقول ( كالسيارات ، الأثاث ، . . . . . الخ ) ام الإهدار يأتي علي الحقوق العينية ( كإهدار الحجج ، إهدار شهادة الشهود . . . ) و هو في الغالب منطوق المحاكم العليا بهذه الألفاظ
و إذا ما طبقنا ما ذكر على الحالة ، فإن المستأجر هنا يعفى من مساءلته عن تلف المنقولات داخل العقار . .
أرجو أن أكون قد وفقت في الإجابة على مطلبك الكريم
تحية احترام و تقدير

منى هلال
05/01/2008, 10:00 PM
إجابة شافية كافية

جزاك الله خيراً أستاذنا الكرم

نسيت أسأل:
المصطلح
ABSQUE IMPETITIONE VASTI

هل هذا باللغة اللاتينية؟ :)

لك شكري

أيمن كمال السباعي
05/01/2008, 10:07 PM
إجابة شافية كافية

جزاك الله خيراً أستاذنا الكرم

نسيت أسأل:
المصطلح
ABSQUE IMPETITIONE VASTI

هل هذا باللغة اللاتينية؟ :)

لك شكري

نعم هو مصطلح لاتيني
و يقابله
WITHOUT IMPEACHMENT OF WASTE
تحية احترام وتقدير