المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الترجمة في خدمة الثقافة الجماهيرية - ســـــــالم العيـــــــس



ايناس حمدي
05/01/2008, 04:06 PM
الترجمة في خدمة الثقافة الجماهيرية - ســـــــالم العيـــــــس

http://doc.abhatoo.net.ma/IMG/doc/awu23.doc

فهـــــــرس الكتاب
المقدمة: للمترجم 5
تعريف الترجمة:-المدخل- 7
اختلاف اللغات: 8
ماهي الترجمة من حيث المضمون 10
- الفصل الأول - 11
أولاً- بواعث الترجمة: 11
آ-المطلب والحاجة: 11
ب- التواصل 11
ج-خدمة المعرفة الإنسانية 12
د- المواكبة والتغطية العلمية والأدبية والقانونية للمصطلحات الجديدة ولكل رافد حديث 13
هـ- المتعة وصقل الذوق والخيال. 14
و- الثقافة: 14
ثانياً- تاريخ تطور الترجمة: 15
1- تطور الترجمة قبل القرن التاسع عشر. 15
ب- الترجمة في أثناء حملة نابليون بونابرت على مصر: 18
الترجمة في عهد الأمويين: 19
ج-الترجمة في عهد العباسيين: 20
الدور الثاني ويشمل عهد المأمون ومابعده: 23
الدور الثالث لحركة الترجمة -أشهر المترجمين- 28
الترجمة في بدايات النهضة الحديثة 30
أولاً- الترجمة الرسمية في عهد الحملة الفرنسية: 30
المترجمون الرسميون في عهد الحملة. 30
الترجمة العلمية في عهد الحملة الفرنسية 32
- الترجمة في عهد محمد علي: 35
آ- في مصر والشام: 35
ب- المدارس: 37
المدارس الفنيّة: 39
2-المدارس الصناعية: 40
المدارس الحربية والبحرية 41
ج- النهضة في بلاد الشام: 46
د- النهضة في الأقطار العربية الأخرى: 48
الفصــــــل الثانــــي 51
قواعد الترجمة 51
أولاً- آ- الاستيعاب الكامل لمضمون النص: 52
التقيد بنص الأمثال. 55
ثانياً- ب-أهلية المترجم: 56
ثالثاً- ج- التخطيط والتنسيق: 58
رابعاً: - د- أسلوب الترجمة: 61
خامساً: هـ - الدقة والإبداع: 62
سادساً: تعادل زمن الأفعال في اللغتين: 66
سابعاً: اللفظ والتراكيب 69
الفصـــــل الثالــــــث: 73
ثامناً: المصطلح: 73
المصطلحات الحديثة: 76
1 - الترجمة: 76
تنسيق المصطلح وتوحيده في كافة البلدان العربية 84
الأسس التي تتناول وضع المصطلح: 87
- الاشتقاق 87
-المجاز 88
النحت: 89
- التعريب- 89
التعريب هو الطريق إلى المعاصرة: 93
التقيد بأغراض النص: 99
- عاشراً- الطريقة والتيار. 101
الطريق الأول 101
الطريق الثاني 101
الفصل الرابع: 103
الفاعلية والأثرالعام للترجمة في إحياء اللغة العربية: 103
ومن آثار حركة الترجمة: 106
آ- الفاعلية في الترجمة على ضوء نظرية (هامبولا Humbolat)الألماني البروسي. حسب مونين Mounin. 107
ب - أقسام الترجمة: 109
أولاً: الترجمة الأدبية: 109
- ترجمة عنوان قصة للقصاص الفرنسي بلزاك: 111
ثانياً -الترجمة العلمية: 115
ثالثاً- اشـــــتات الترجمة 122
الفصــــل الخامــــــس 123
أنواع الترجمة الأخرى 123
أولاً ترجمة الشعر 123
-تطور ترجمة الشعر 126
ثانياً- ترجمة القصة 141
ثالثاً - ترجمة المسرحية: 161
رابعاً- الترجمة الكلاسيكية أي النهجية. 172
خامساً - ترجمة الدوبلاج السينمائي 176
سادساً - كيف تتم ترجمة المؤتمرات: 180
سابعاً - الترجمة الآلية- 185
مدى بعد المترجم من حقوق المؤلف. 188
ثامناً - الترجمة الحرفية-: 190
ترجمة المعنى 193
الترجمة بالصيغة: 194
تاسعاً - ترجمة المختصرات: 196
ترجمة النصوص التقنية. 198
عاشراً - كيف تترجم (حسب ادمون كاري-()) 203
(الفصل السادس) 209
- أثــــر الترجمــــــة: 209
- أثر الترجمة في الشعر: 212
- أثر الترجمة في النثر: 215
مجمع اللغة العربية في سورية 231
إنتاج المجمع 232
لجنة المصطلحات العلمية في المجمع: 232
المعاجم: 233
الترجمة في الثقافة الجماهيرية 235

معتصم الحارث الضوّي
05/01/2008, 07:53 PM
الأخت الفضلى إيناس حمدي
شكرا جزيلا لهذه الهدية القيّمة.

مع فائق احترامي وتقديري