المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصيدة للشاعر الفرنسي بول إيلوار / ترجمة رضوان السائحي.



رضوان السائحي
06/01/2008, 10:45 PM
أحبّك


لأجل كل النساء اللواتي لم أعرفهن أحبك
لأجل كل الأزمنة التي لم أعش أحبك
لأجل ريح الفضاء الواسع وريح الخبز الساخن
لأجل الثلج الذي يذوب لأجل الزهور الأولى
لأجل الحيوانات الطاهرة التي لا يرغبها الإنسان
أحبك لأجل الحب

أحبك لأجل كل النساء اللواتي لم أحبهن قط
من يعكسني..إن لم تكوني أنت لا أراني إلا قليلا
بدونك لا أرى شيئا في امتداد الفلاة
مابين الأمس واليوم
حيث كان كل الموتى الدين تخطيتهم فوق التبن
لم أقو على ثقب جدار مرآتي
كلمة كلمة كان يلزمني حفظ الحياة
مثلما ننسى

لأجل حكمتك التي ليست لي أحبك
لأجل الصحة
ضد كل ما هووهم أحبك
لأجل هذا القلب الخالد الذي أملكه
تخالين أنك الشك وأنت اليقين
أنت الشمس الكبيرة التي تصعدني إلى الرأس
حين أكون واثقا مني.

............................

Je t’aime

Je t'aime pour toutes les femmes que je n'ai pas connues
Je t'aime pour tous les temps où je n'ai pas vécu
Pour l'odeur du grand large et l'odeur du pain chaud
Pour la neige qui fond pour les premières fleurs
Pour les animaux purs que l'homme n'effraie pas
Je t'aime pour aimer
Je t'aime pour toutes les femmes que je n'aime pas

Qui me reflète sinon toi-même je me vois si peu
Sans toi je ne vois rien qu'une étendue déserte
Entre autrefois et aujourd'hui
Il y a eu toutes ces morts que j'ai franchies sur de la paille
Je n'ai pas pu percer le mur de mon miroir
Il m'a fallu apprendre mot par mot la vie
Comme on oublie

Je t'aime pour ta sagesse qui n'est pas la mienne
Pour la santé
Je t'aime contre tout ce qui n'est qu'illusion
Pour ce coeur immortel que je ne détiens pas
Tu crois être le doute et tu n'es que raison
Tu es le grand soleil qui me monte à la tête
.Quand je suis sûr de moi

جمال عبد القادر الجلاصي
11/01/2008, 02:11 PM
المبدع رضوان السائحي

مرحبا بك في رحاب واتا

وفي دنيا الترجمة

جميلة ترجمتك لهذا النص للشاعر الكبير بول إيلوار

محبتي وتقديري

رضوان السائحي
27/02/2008, 10:49 PM
المبدع جمال عبد القادر الجلاصي

شكرا لك على الترحيب

تقديري واحترامي

Edward Francis
01/03/2008, 09:34 AM
الأسـتاذ الفاضل / رضوان الســانحي


تحية

أهلاً بك في رحـاب " إيلوار " شــريك " أندريه بريتون " أبو الســـريالية .
عبَّر إيلوار عن عصـره عامة ، و عن حياته الـشخصية خاصة .

و خير دليل ... هذه القصيدة التي جـاهدت في ترجمتها ، حيث كتبهــا لزوجته الثالثة دومنيك (Odette Lemort (Dominique ، خلدهـا في شــعره كما خلدته في حياته.

هذه القصيدة تحتوي ثلاثة مقاطع وكل مقطع له إشــارة خاصة أو علامة مضيئة نقف أمامهـا لمعرفة العلاقة و الروابط المختلفة بين شخصيات القصيدة.

المقطع الأول : علاقة بين الأنـا و الأنـتِ و الفعل المتصل S'Aimer الذي جــاء أربعة مــرات في هذا المقطع Je t'aime
يشــير تارة للحظات الندم على ضياع العمر ، و الزمن المفقود ، و الوحدة .... و كل هذا يرتبط بالموت .

والموت هنا يشــير إلي زوجته الثانية (Maria Benz (Nusch التي تزوجهـا عام 1934 ، و توفيت عـام 1946
ويـشـــير أيضـاً للحظـات الفطـرة ، ولحظـات الإبتهاج و الإحتفالات العائلية و لحظات ذوبان الثلوج التي ينتج عنها تفتح براعم الزهور ... و هذا كله يرتبط بالميلاد .

ثم جاء هذا الفعل منفيـاً je t'aime pour toutes les femmes que je n'aime pas و هـو يقصـد صـراحة زوجته الأولى Helene Dmitrievna Diakoniva -Gala التي أحبهـا ، لكنهـا هجرته إلي صديقه Salvador Dali عــام 1929 .

المقطع الثاني : مظــاهر العلاقة بين Eluard et Dominique فهي المرآة ، وهي الفنار ، و هي بصيرته التي بدونها لا يرى إلا أطلالاً مهجورة و موتـاً مدقعـاً .

المقطع الثالث : الحكمة، و اليقين، و الشمس التي تدفئني صــاعدة بيَّ إلى القمة ، عندما يملؤني اليقين .

عن ترجمة العمل :

من المفضل أن تبدأ الجملة في اللغة العربية ســواء بإسم أو بفعل ، و عليه فكلمة أحبك من الأفضل أن تكون البداية .
** لأجل الثلج الذي يذوب لأجل الزهور الأولي : الترجمة هنا حرفية ، الرجاء الرجوع إلى أعلاه للإستفادة من المقدمة .
** من يعكسـني إن لم تكوني أنت لا أراني إلا قليلاً : الترجمة حرفية أيضـاً .... الرجـاء الإستفادة من أعلاه المرآة و الفنار أو المنار .

** لأجل هـذا القلب الخالد الذي أملكه !!!!!
كيف تجيئ بالجملة في صيغة الإثبات وهـي في الأصل منفية ؟
Pour ce cœur immortel que je ne détiens pas

** أنت الشمس الكبيرة التي تصعدني إلي الراس .... حين أكون واثقـاً مني
ترجمة حرفية أيضــاً ... أرجو الإستفادة من أعلاه .

شــكرا على مجهودكم

دمتم

Edward Francis

عبدالودود العمراني
01/03/2008, 10:52 AM
أهلاً بكم جميعًا،

العديد منّا كبُر مع إلوار، وكانت قصائده تخاطب وجداننا مباشرة بعد المراهقة، ولعلّ البعض أرسل ببعض أبيات إلوار لحبيبته الأولى، تعبيرًا عن ...

أردت التدخل لتوضيح نقطة واحدة تتعلق بهذا البيت:

Tu es le grand soleil qui me monte à la tête

وقد ترجمها الأستاذ رضوان السايحي مشكورًا كما يلي:
"أنت الشمس الكبيرة التي تصعدني إلى الرأس"

المشكلة هنا هي أنّ إلوار استخدم تعبيرًا متواترًا في الفرنسية هو:monter à la tête

ولا علاقة له البتة بالصعود كما نفهمه من أول وهلة.

يقال:
ça lui est monté à la tête

بمعنى أنّه انتفخ وتبختر

كما يقال في معنى آخر
l'alcool lui est monté à la tête
والمعنى أنّه اختمر، ويقال بالعربية شيء من هذا القبيل: صعدت الخمرة إلى رأسه

وعلى هذا الأساس لا علاقة هنا بالصعود كما يفهم من الترجمة المقترحة.

والغريب أنّ الأستاذ إدوار لم يتفطّن إلى ذلك أيضًا إذ يقول في قراءته النقدية الجيدة، عندما يتحدث عن المقطع الأخير:

"...المقطع الثالث : الحكمة، و اليقين، و الشمس التي تدفئني صــاعدة بيَّ إلى القمة ، عندما يملؤني اليقين ."

مستخدمًا فكرة الصعود التي أضاف إليها مفردة "القمة".

واعتمادً على ما سبق، يمكن أن نتجه نحو ترجمة من قبيل:

"أنت الشمس الكبيرة التي تجعلني أختمر، التي تسكرني، التي أنتشي بها...

ثم إذا أضفنا المسحة الجمالية، يمكن أن نفكر في

"أنت الشمس الكبيرة التي فيها نشوتي، التي فيها سكري.."

أو نلتزم أكثر بالنص الأصلي:

"أنت الشمس الكبيرة التي تجعلني أزهو
حين أكون واثقًا من نفسي (أو بنفسي)

مع التحية

عبدالودود

معتصم الحارث الضوّي
01/03/2008, 06:58 PM
الإخوة الأفاضل
أستمتع بنقاشكم مع أني "أطرش في زفة". يثبّت الموضوع لأهمية هذه الورشة الترجمية.

مع فائق تقديري لجهودكم العظيمة

Edward Francis
01/03/2008, 10:37 PM
الأستاذ الفاضل / عبدالودود العمراني

تحية

إذا أعدنا قراءة القصيدة ، ببســاطة شــديدة ، كما علمني الشــيخ الجليل / فـواز عبد الرحيم مدرس اللغة العربية بصعيد مصـر ،
لإستجلاء الجـو العام ، و مناسبة قول القصــيدة ==== لما شــــممنا رائحة الخمـر هنــا البتة .

و إذا كـنـا قد تعلمنـا و ترعرعنا على :

مِكَرٍ ِمفَــرٍ مُـقْـبِــلٍ مُـدْبِــرٍ مَعـاً === كَـجُـلْـمُـودِ صَــخْـر حَــطَّــهُ السَّـــيْـلُ مِـنْ عَلِ


فهذا لم يمنعنا من قراءة شكســبير و إليوت و إيلوار ، و حافظ و شوقي و ناجي و جبران وأبي ماضـي و نازك و البياتي وعبد الصبور وحجازي ونزار وأمل دنقل وجميل عبد الرحمن و هلال الفارع والخضري و النجار .....وغيرهم الكثير

و لم يمنعنا أن نقرأ بروية و تمحيص .

ففي هذا البيت من قصيدة إيلوار :

Tu es le grand soleil qui me monte à la tête

الفعل الذي نتحدث عنه هــو Se monter ، وهو فعل من الأفعــال الضميرية التي تُسمى في الفرنســية

Les Verbes Pronominaux و نـســـميهـا بعض الأحيان في العربية بــ الأفعــال ذات الـضـميرين .

وهـذا الفعل ليســـت لـه أية علاقة بالمثل العامي الذي تفضلت بتقديمه .


لكم كل الود و المحبة للمشـــاركة .

دمتم

Edward Francis

عبدالودود العمراني
16/03/2008, 08:33 AM
الأستاذ الفاضل / عبدالودود العمراني

تحية

...
و لم يمنعنا أن نقرأ بروية و تمحيص .

ففي هذا البيت من قصيدة إيلوار :

Tu es le grand soleil qui me monte à la tête

الفعل الذي نتحدث عنه هــو Se monter ، وهو فعل من الأفعــال الضميرية التي تُسمى في الفرنســية

Les Verbes Pronominaux و نـســـميهـا بعض الأحيان في العربية بــ الأفعــال ذات الـضـميرين .

وهـذا الفعل ليســـت لـه أية علاقة بالمثل العامي الذي تفضلت بتقديمه .


لكم كل الود و المحبة للمشـــاركة .

دمتم

Edward Francis

الأستاذ الفاضل إدوارد فرانسيس،

أشكرك على العبارات اللطيفة.

أما إذا عدنا إلى النحو الفرنسي الذي دخلت فيه. فأود توضيح أنّ الفعل الذي ذكرته لا علاقة له البتة بالأفعال الضميرية Ce n'est pas du tout un verbe pronominal
وما يدفع إلى الخطأ هو السابقة قبل الفعل me التي هي مماثلة لسابقة الأفعال الضميرية، غير أنها في هذه الحال استخدمت كضمير pronom personnel وهكذا نقول في الفعل الضميري je me demande ونقصد بذلك " أتساءل" ونقول il se demande أي "يتساءل" وإلى هنا نحن في الأفعال الضميرية لأن الفعل الأصلي هو se demander.
أما عندما نقول Il me demande فالمعنى "يسألُني" أي هو يسألني، وهناك السائل والمسؤول. وليس الفعل ضميريًا يعود على ضمير المتكلم لأنّ استخدام me في هذه الحال هو كضمير عادي وكامل والأوصاف وليس كسابقة ضميرية. والفعل الأصلي هنا هو demander (à) وليس se demander

وفي جملتنا: Tu es le grand soleil qui me monte الفعل ليس ضميريا لأن الصعود ليس ذاتيًا بل بفعل فاعل خارجي وهو الشمس، هذا من الناحية النحوية، أما من الناحية الدلالية sémantique فالمعنى كما اقترحت عليكم في المداخلة السابقة...

وكل هذا بنية العمل المشترك ومحاولة إنتاج الجودة، مع التحية والمودة للجميع

عبدالودود

عبدالودود العمراني
16/03/2008, 08:33 AM
الأستاذ الفاضل / عبدالودود العمراني

تحية

...
و لم يمنعنا أن نقرأ بروية و تمحيص .

ففي هذا البيت من قصيدة إيلوار :

Tu es le grand soleil qui me monte à la tête

الفعل الذي نتحدث عنه هــو Se monter ، وهو فعل من الأفعــال الضميرية التي تُسمى في الفرنســية

Les Verbes Pronominaux و نـســـميهـا بعض الأحيان في العربية بــ الأفعــال ذات الـضـميرين .

وهـذا الفعل ليســـت لـه أية علاقة بالمثل العامي الذي تفضلت بتقديمه .


لكم كل الود و المحبة للمشـــاركة .

دمتم

Edward Francis

الأستاذ الفاضل إدوارد فرانسيس،

أشكرك على العبارات اللطيفة.

أما إذا عدنا إلى النحو الفرنسي الذي دخلت فيه. فأود توضيح أنّ الفعل الذي ذكرته لا علاقة له البتة بالأفعال الضميرية Ce n'est pas du tout un verbe pronominal
وما يدفع إلى الخطأ هو السابقة قبل الفعل me التي هي مماثلة لسابقة الأفعال الضميرية، غير أنها في هذه الحال استخدمت كضمير pronom personnel وهكذا نقول في الفعل الضميري je me demande ونقصد بذلك " أتساءل" ونقول il se demande أي "يتساءل" وإلى هنا نحن في الأفعال الضميرية لأن الفعل الأصلي هو se demander.
أما عندما نقول Il me demande فالمعنى "يسألُني" أي هو يسألني، وهناك السائل والمسؤول. وليس الفعل ضميريًا يعود على ضمير المتكلم لأنّ استخدام me في هذه الحال هو كضمير عادي وكامل والأوصاف وليس كسابقة ضميرية. والفعل الأصلي هنا هو demander (à) وليس se demander

وفي جملتنا: Tu es le grand soleil qui me monte الفعل ليس ضميريا لأن الصعود ليس ذاتيًا بل بفعل فاعل خارجي وهو الشمس، هذا من الناحية النحوية، أما من الناحية الدلالية sémantique فالمعنى كما اقترحت عليكم في المداخلة السابقة...

وكل هذا بنية العمل المشترك ومحاولة إنتاج الجودة، مع التحية والمودة للجميع

عبدالودود

منى عباس محمد
17/03/2008, 12:20 PM
أحبّك


لأجل كل النساء اللواتي لم أعرفهن أحبك
لأجل كل الأزمنة التي لم أعش أحبك
لأجل ريح الفضاء الواسع وريح الخبز الساخن
لأجل الثلج الذي يذوب لأجل الزهور الأولى
لأجل الحيوانات الطاهرة التي لا يرغبها الإنسان
أحبك لأجل الحب

أحبك لأجل كل النساء اللواتي لم أحبهن قط
من يعكسني..إن لم تكوني أنت لا أراني إلا قليلا
بدونك لا أرى شيئا في امتداد الفلاة
مابين الأمس واليوم
حيث كان كل الموتى الدين تخطيتهم فوق التبن
لم أقو على ثقب جدار مرآتي
كلمة كلمة كان يلزمني حفظ الحياة
مثلما ننسى

لأجل حكمتك التي ليست لي أحبك
لأجل الصحة
ضد كل ما هووهم أحبك
لأجل هذا القلب الخالد الذي أملكه
تخالين أنك الشك وأنت اليقين
أنت الشمس الكبيرة التي تصعدني إلى الرأس
حين أكون واثقا مني.

............................

Je t’aime

Je t'aime pour toutes les femmes que je n'ai pas connues
Je t'aime pour tous les temps où je n'ai pas vécu
Pour l'odeur du grand large et l'odeur du pain chaud
Pour la neige qui fond pour les premières fleurs
Pour les animaux purs que l'homme n'effraie pas
Je t'aime pour aimer
Je t'aime pour toutes les femmes que je n'aime pas

Qui me reflète sinon toi-même je me vois si peu
Sans toi je ne vois rien qu'une étendue déserte
Entre autrefois et aujourd'hui
Il y a eu toutes ces morts que j'ai franchies sur de la paille
Je n'ai pas pu percer le mur de mon miroir
Il m'a fallu apprendre mot par mot la vie
Comme on oublie

Je t'aime pour ta sagesse qui n'est pas la mienne
Pour la santé
Je t'aime contre tout ce qui n'est qu'illusion
Pour ce coeur immortel que je ne détiens pas
Tu crois être le doute et tu n'es que raison
Tu es le grand soleil qui me monte à la tête
.Quand je suis sûr de moi











بسم الله الرحمن الرحيم


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


استاذي الفاضل رضوان السائحي :good:


اساتذتي الأفاضل :good:


هذه قصيدة جميلة جدا بجمال الحب نفسة ذلك الكائن المعنوي الذي قد يحتوينا ونحتويه بإرادتنا او بغير ارادتنا

وكم منا من يبحث عن الحب في كل اصقاع الدنيا قد يكون امامنا ولانراه وقد لايكون قد نجده بالصدفة او بموعد وقد لا نجده ابدا

لذا اساتذتي الكرام اجدني اتفاعل مع المفردات اكثر بكير من تفاعي مع الأخرين في مجالات شتى

اللغة الفرنسية لا افقهها تماما ولكني اعشقها شئ غريب اليس كذلك ؟ !!!!!!!!!!!

لكني اقرؤها بشكل ركيك جدا حيث كنت اتعلمها عبر مفرداتي من خلال صديقة لي تترجم لي قصصي

التي اكتبها للطفل الذي هو بأمس الحاجة لـتـثـقـيـفـه من خلالنا في كافة احتياجاته وليس لنا فضلا في ذلك

المهم في الموضوع انني طلبت منها ان تقراء لي التراجم بالفرنيسة وتبعثها لي على كسيت

عبر البريد كي اتعلم القراءة وكنت احاول من زمن غير بعيد

اليوم أنا هنا لأكمل المسيرة انا هنا لأتعلم

من خلالكم اساتذتي الأفاضل

فهلا شرفتموني بتعرجكم الى متصفحي لتقيم القصيدة المدرجة

في منتدى ترجمة الأدب والشعر وهي بعنوان ( الجريحة ) :emo_m1:

بعد اذنكم ارجو ذلك سأكون ممتنة وشاكرة ومقدرة

شكرخاص للأساتذة الأفاضل الذين شاركو في هذا الحوار

الشيق ولعرض الملاحظات التي قد نستفيد منها جميعا ً


عذرا عذرا للإطالة :tired:



تقبلو تحياتي




منى عباس محمد :fl:




:fl: الأسيره :fl:


:fl:

حبيبة زوكي
02/05/2008, 01:09 AM
أساتذتي الأفاضل مررت من هنا أعجبت بحواركم فالحوار رمز حضاري...لي عودة إن أطال الله العمر


تحيتي الشاسعة

حبيبة زوكي
02/05/2008, 01:09 AM
أساتذتي الأفاضل مررت من هنا أعجبت بحواركم فالحوار رمز حضاري...لي عودة إن أطال الله العمر


تحيتي الشاسعة

هلال الفارع
13/05/2008, 12:49 PM
أتمنى أن يقف الإخوة الكرام على ترجمة مثالية ونهائية لهذه القصيدة،
لأنها تستحق التعريب الجميل..
لكم التحية.

Edward Francis
20/05/2008, 06:37 PM
أخـي شـــاعـر العرب / هـلال الـفـارع

عــوداً حـمـيـداً وألـف ســلامة ،

عـندمـا كـتـبـت تعـلـيـقـي عـلـى هــذه الـترجـمـة الـتي قـدمـهــا

الـســـيـد / رضــوان الـســانحـي

كـنـت أنـشـــد الإرشـــاد ، لـكـنـه لـلآن لـم يـتـفــاعـل مـع عـمـلـه الـمتـرجـم ، و لـم يُــعــدل

أو يـغـيـر فـيـه أيـة شــيء،

حـتى أخـطـــاء الـترجـمـة ، أيـن هــــو صــاحـب الـعــمــل ؟

و أنــا يــا ســــيـدي لا أريـد أن أقــدم ترجـمـة بـديـلـة ، - و إن كـانت تـرجـمـتـي قــديـمــة

مـنـذ خـمـســـة عــشــــر عـامـاً - أمـانـة مـنـي بـحـق لـــه ( صـــاحـب الــترجــمــة ) ،

لـكـن أيـن هــــو ؟؟؟؟

و لا نـريـد أيـضــاً أن نَــرد عـلـي أحــداً يـهـيـنـنـا ، لأنـنـا تحـدثـنـا عـن الـعـمــل ( فـوجـدنــا

رداً مـن أصـحـاب الأســمـاء الـتي تُـكـتـب بـألـوان مـمـيـزة )

يـتـهـمـونـا بـأَّنـا أصــحـاب عـضـلات و غـيـره ، وإن كـانـت الـمـطـارحــة لا

تـشــتمـل عـلـى مـنـطــق ، فــلـم يـجـهــد نـفـســــه الأســـتـاذ / عـبـد الــودود أو غـيـره فــي

دراســــــة الــقـصـــيـدة

ولا دراســــة صـــاحـبـهــا بـأمــانـة بعـيـداً عـن رائـحـة الخـمــر أو بـعــيـدأ عــن مـشـــاركـة
إبـنـه ذو الـحـاديـة عـشـــر مـن الـعـمـــر .


أيـن صـــاحـب الـعــمـــل ؟؟؟؟؟؟

لـكـم مــنـي حـب و مـــودة ، و عــافـاكـم الــلـــه

دمـتــم


Edward Francis