المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما الترجمة التي تفضلها لكلمة Computer?



Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
22/11/2006, 02:31 PM
ما الترجمة التي تفضلها لكلمة Computer?
شكرا على تفضلكم بالتصويت.

عبدالله محمود
22/11/2006, 05:11 PM
الاستاذ الدكتور أحمد شفيق الخطيب المحترم
السلام عليكم
انا شخصيا افضل كلمة حاسب او حاسوب وتوسعا الحاسب الالي والحاسوب الالي : او الحاسب الشخصي كترجمه P.C عن الانكليزيه. أما الترجمه عن الفرنسيه فهي المنسق او المنظم من كلمة .
ordinateur
أمل ان يكون ما ادليت به مفيدا

عبدالله محمود- استاذ جامعي

shawkisalama
22/11/2006, 06:41 PM
سيدي العزيز،

أظن أن كلمة كمبيوتر أفضل الآن، ذلك أن كلمتي حاسب وحاسوب كانتا تصلحان سابقاً عندما كانت مهام الكمبيوتر تقتصر فقط على عمليات حسابية، إلا أن هذا الجهاز تخطى مرحلة الحساب فقد أصبح يفعل كل شيء فهو وإن كان يحول كل شيء إلى عمليات حسابية معقدة، إلا أنه قد اصبح جهازاً متعدد الوظائف تعقد به الصفقات وتخطب من خلاله النساء وترتكب به الجرائم.!
أتمنى أن ينال شرحي رضاكم ،،

muratavat
22/11/2006, 06:48 PM
أستاذي العزيز
الترجمة الأكثر شيوعا لهدة الكلمة هي ( الحاسوب ) ولكن يوجد لدي ترجمة خاصة بي وهي ( جامعة المعلومات ) حيث أن العمل الرئيسي لجهاز الحاسوب هو القيام بجمع الحسابات ولهذا فإنني أستطيع القول بأن المعنى المرادف لكلمة الحاسوب هي ( جامعة المعلومات ).

وتقبلوا فائق إحترامي

مراد عوض

مترجم محلف - باحث

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
22/11/2006, 08:36 PM
سيدي العزيز،

أظن أن كلمة كمبيوتر أفضل الآن، ذلك أن كلمتي حاسب وحاسوب كانتا تصلحان سابقاً عندما كانت مهام الكمبيوتر تقتصر فقط على عمليات حسابية، إلا أن هذا الجهاز تخطى مرحلة الحساب فقد أصبح يفعل كل شيء فهو وإن كان يحول كل شيء إلى عمليات حسابية معقدة، إلا أنه قد اصبح جهازاً متعدد الوظائف تعقد به الصفقات وتخطب من خلاله النساء وترتكب به الجرائم.!
أتمنى أن ينال شرحي رضاكم ،،

الشكر لك.
ولكني سأرجيء التعليق بعد انتهاء الاستطلاع، وذلك لاختياركم أحد البدائل المطروحة.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
22/11/2006, 08:45 PM
أستاذي العزيز
الترجمة الأكثر شيوعا لهدة الكلمة هي ( الحاسوب ) ولكن يوجد لدي ترجمة خاصة بي وهي ( جامعة المعلومات ) حيث أن العمل الرئيسي لجهاز الحاسوب هو القيام بجمع الحسابات ولهذا فإنني أستطيع القول بأن المعنى المرادف لكلمة الحاسوب هي ( جامعة المعلومات ).

وتقبلوا فائق إحترامي

مراد عوض

مترجم محلف - باحث

شكرا على المداخلة.
ولكن هل كل مايقوم به هذا الجهاز هو جمع المعلومات؟
وألا تلتبس كلمة (جامعة) مع university?
تذكرت الآن أن الكاتب أنيس منصور ذكر أنه قرأ اسم شارع جامعة الدول العربية في القاهرة هكذا:
!ARAB UNIVERSITY STREET

يوسف الحجار
22/11/2006, 09:00 PM
اسمحوا لي أن أرسل تحية رائعة للأخ الفاضل شوقي سلامة على رأيه – فأنا أتفق معه، أما بالنسبة لشرح وجهة نظري في ترجمة كلمة
"computer" فهي كالتالي:

لطالما أن كلمة "كومبيوتر" هي الكلمة الشائعة و السائدة في الشارع العربي فلا ضرر في أن تظل مستخدمة ... فهذه الكلمة تسمى في مصطلحات الترجمة بــ "Loan Word" أي أنها كلمة مستوردة من لغة أخرى – فكما يستخدم الناطقون باللغة الإنجليزية كلمات مثل : fatwa, sheikh, intifada, halal, haram, etc و تم إدخال هذه الكلمات في القواميس الإنجليزية و تم اعتمادها ، لا داعي أن نحاول – بل إنه يعتبر ضرباً من الاستحالة أن ننجح في – إقناع الجمهور العربي أن يستبدل استخدامه لكلمة "كومبيوتر" بكلمة "حاسب أو حاسوب". يجب ألا نكبِّر المسألة على أن استخدام بعض الكلمات الأجنبية في لغتنا سيؤدي في نهاية المطاف إلى تحريف أو تشويه أو تغييب للغة العربية الفصحى "لغة القرآن" قال الله تعالى :

"إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون".
تحياتي للأستاذ الفاضل أحمد شفيق الخطيب على هذا السؤال و الاستطلاع ، و آمل من الأخوة و الأخوات أن يكونوا قد استفادوا من مداخلتي.

zaied
22/11/2006, 09:30 PM
إخوتي الأكارم ،السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
يسعدني جدا أن تثيروا هذا الجدل المفيد والمهم في كيفية الاتفاق على المصطلحات التنقنية الحديثة وادماجها في لغتنا العربية وهذا الموضوع بالغ الاهتمام حيث أنني بصدد إنجاز مشروع في تحديد المصطلحات المعلوماتية والشبكية للغتنا العربية لكنه ما راعني الا تعدد المصطلحات وكل يبتكر من عنده ولا مرجعية متفق عليها في عالمنا العربي للاتفاق على إنجاز معجم شامل وكامل لكل المصطلحات الانكليزية وترجمتها بمصطلح يكون مرجعا لنا ولطلبتنا ومقياسا لنا.فلقد وجدت مصطلحات شرقية متنوعة وأخرى مغاربية تختلف تماما عن الأخرى وأحيانا في نفس البلد العربي نرى كتابات في نفس الموضوع لكن المفردات تختلف وهكذا
قررت وبعض زملائي لتكوين لجنة للغرض نتمنى ان يلتحق بنا إخوتنا في كل بلد عربي يهتم بالموضوع ونشرع في العمل.
فمن هو مهتم بهذا الجانب،سأرسل له عبر المايل مذكرة من المشروع مع السيرة الذاتية للاخوة .
المشروع ينقسم الى ثلاثة فروع:
- اللغة العربية والتعرف الآلي على الكتابة اليدوية
- اللغة العربية والمصطلح في التقنيات الحديثة:المعلوماتية،الشبكات،الاتصالات،الالكترونيات ....
- اللغة العربية وأدوات البحث في شبكة الانترنت.
أعتذر على الاطالة وشكرا
للاتصال على المايل: zaiedmohamed@yahoo.fr
للاجابة على الاقتراح أحبذ كلمة حاسوب
أخوكم محمد زايد
تونس

شعبان حسن
22/11/2006, 10:34 PM
ينقسم الكمبيوتر الى ثلاثه اجزاء :
وحدات ادخال : وهى الاجزاء المسئوله عن استقبال المعلومات من العالم الخارجى وادخالها الى وحده المعالجه المركزيه مثال ( لوحه المفاتيح - الماوس - المايك )
وحده المعالجه المركزيه : تستقبل المعلومات من وحدات الادخال ثم تقوم بمعالجتها سواء كانت معلومات حسابيه(+ ، - ، * ، / ) أو معلومات منطقيه ( نعم/لا) ثم
وتقوم بتسليم هذه النتائج ( البيانات ) الى وحدات الاخراج
وحدات الاخراج : تقوم باستقبال البيانات من وحده المعالجه المركزيه وترسلها الى العالم الخارجى ( طابعه / شاشه )

إذن مصطلح "حاسب آلى" غير شامل لكل المهام التى يقوم بها الكمبيوتر فالآله الحاسبه هى حاسب الى ايضا
وبالتالى احسن ترجمه للكمبيوتر هو كمبيوتر
ونلاحظ ايضا فى اجهزة الموبايل الحديثه ان امكانياتها تقريبا هى امكانيات كمبيوتر
ابسط مثال جهاز نوكيا 6600 به (اله حاسبه - بريد الكترونى - برامج الوورد والكسل وملفات البى دى اف - مصحف كامل صوت وصوره - فيديو .....)
فهل الترجمه الصحيحه للموبايل هو (المحمول -النقال -موبايل - كمبيوتر ) اعتقد ان افضل ترجمه له هو موبايل

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
23/11/2006, 12:43 AM
اسمحوا لي أن أرسل تحية رائعة للأخ الفاضل شوقي سلامة على رأيه – فأنا أتفق معه، أما بالنسبة لشرح وجهة نظري في ترجمة كلمة
"computer" فهي كالتالي:

لطالما أن كلمة "كومبيوتر" هي الكلمة الشائعة و السائدة في الشارع العربي فلا ضرر في أن تظل مستخدمة ... فهذه الكلمة تسمى في مصطلحات الترجمة بــ "Loan Word" أي أنها كلمة مستوردة من لغة أخرى – فكما يستخدم الناطقون باللغة الإنجليزية كلمات مثل : fatwa, sheikh, intifada, halal, haram, etc و تم إدخال هذه الكلمات في القواميس الإنجليزية و تم اعتمادها ، لا داعي أن نحاول – بل إنه يعتبر ضرباً من الاستحالة أن ننجح في – إقناع الجمهور العربي أن يستبدل استخدامه لكلمة "كومبيوتر" بكلمة "حاسب أو حاسوب". يجب ألا نكبِّر المسألة على أن استخدام بعض الكلمات الأجنبية في لغتنا سيؤدي في نهاية المطاف إلى تحريف أو تشويه أو تغييب للغة العربية الفصحى "لغة القرآن" قال الله تعالى :

"إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون".
تحياتي للأستاذ الفاضل أحمد شفيق الخطيب على هذا السؤال و الاستطلاع ، و آمل من الأخوة و الأخوات أن يكونوا قد استفادوا من مداخلتي.




وتحياتي لكم، أيها الأخ الكريم الأستاذ يوسف النجار
والشكر لكم على هذه المشاركة المفيدة.

منذر أبو هواش
23/11/2006, 04:21 AM
أستاذي العزيز
الترجمة الأكثر شيوعا لهدة الكلمة هي ( الحاسوب ) ولكن يوجد لدي ترجمة خاصة بي وهي ( جامعة المعلومات ) حيث أن العمل الرئيسي لجهاز الحاسوب هو القيام بجمع الحسابات ولهذا فإنني أستطيع القول بأن المعنى المرادف لكلمة الحاسوب هي ( جامعة المعلومات ).

وتقبلوا فائق إحترامي

مراد عوض

مترجم محلف - باحث

يبدو لي أن ترجمة كلمة (الحاسوب) على (جامعة المعلومات) ترجمة غير صحيحة، ولا تعبر بشكل دقيق عن كلمة (الحاسوب). وذلك لأن العمل الرئيسي للحاسوب منذ اختراعه لم يكن القيام بجمع المعلومات أو حتى جمع الحسابات، بل هو في الواقع وفي حقيقة الأمر (كان ولا يزال) القيام باحتساب المعلومات أو عدها. لذلك فقد تمت ترجمة كلمة (الكمبيوتر) في بداية الأمر على (حاسبة المعلومات) من أجل تمييزه عن الحاسبات الرقمية الاليكترونية الأخرى. ثم تطورت هذه التسمية فيما بعد إلى (حاسوب)، الكلمة التي انتشرت بسرعة لتحل بجدارة محل الكلمة المقترضة (كمبيوتر)، وذلك لأنها بكل بساطة كلمة سهلة وجميلة صوتا وشكلا ومعنى.

منذر أبو هواش
23/11/2006, 05:23 AM
اسمحوا لي أن أرسل تحية رائعة للأخ الفاضل شوقي سلامة على رأيه – فأنا أتفق معه، أما بالنسبة لشرح وجهة نظري في ترجمة كلمة
"computer" فهي كالتالي:

لطالما أن كلمة "كومبيوتر" هي الكلمة الشائعة و السائدة في الشارع العربي فلا ضرر في أن تظل مستخدمة ... فهذه الكلمة تسمى في مصطلحات الترجمة بــ "Loan Word" أي أنها كلمة مستوردة من لغة أخرى – فكما يستخدم الناطقون باللغة الإنجليزية كلمات مثل : fatwa, sheikh, intifada, halal, haram, etc و تم إدخال هذه الكلمات في القواميس الإنجليزية و تم اعتمادها ، لا داعي أن نحاول – بل إنه يعتبر ضرباً من الاستحالة أن ننجح في – إقناع الجمهور العربي أن يستبدل استخدامه لكلمة "كومبيوتر" بكلمة "حاسب أو حاسوب". يجب ألا نكبِّر المسألة على أن استخدام بعض الكلمات الأجنبية في لغتنا سيؤدي في نهاية المطاف إلى تحريف أو تشويه أو تغييب للغة العربية الفصحى "لغة القرآن" قال الله تعالى :

"إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون".
تحياتي للأستاذ الفاضل أحمد شفيق الخطيب على هذا السؤال و الاستطلاع ، و آمل من الأخوة و الأخوات أن يكونوا قد استفادوا من مداخلتي.



الإخوة الأعزاء،

كلمة "الذكر" معناها "القرآن الكريم"، لذلك فالآية 9 من سورة الحجر "إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ" تعني حفظ كتاب الله "القرآن الكريم" وحفظ آياته الكريمات من التحريف أو التبديل أو التشويه، ولا تعني بحال من الأحوال "اللغة العربية" على وجه الخصوص رغم الارتباط الوثيق للغة العربية بالقرآن الكريم (كلام الله) الذي سيظل بحسب هذا الوعد الإلهي محفوظا من التغيير والتبديل إلى أبد الآبدين، بغض النظر عن تغير وضع اللغة العربية أو حتى وضع الدين في الأمة، وذلك لأن وضع الدين واللغة في الأمة قد يتغير أو يتبدل صعودا أو هبوطا بمشيئة الله، وأنتم تدركون هذه الحقيقة من خلال نظرة سريعة على تاريخ أمتنا وعلى وضعها المأساوي الحالي على وجه الخصوص.

لذلك ينبغي عدم التهاون في موضوع المحافظة على اللغة وموضوع الحرص على الإقلال من استخدام الكلمات الأجنبية والكلمات المقترضة أو الدخيلة على لغتنا العربية، كما ينبغي علينا الابتعاد عن خلط الأمور، وعدم اتخاذ الآية الكريمة المذكورة مبررا للتراخي في مسألة الجهود الموصولة الرامية لحماية لغتنا وعقيدتنا وديننا والدفاع عنها بكل ما أوتينا من قوة ومن عزم.

نحن لا نكابر ولا نكبر المسائل، فقد تم بالفعل إحلال كلمة (الحاسوب) محل كلمة (الكمببيوتر)، وهي تستخدم اليوم بشكل واسع وسلس من قبل قطاع كبير من الناس، وفي مختلف المجالات، وليس ضربا من المستحيل أن تحل كافة الكلمات الجديدة المعربة محل الكلمات الأجنبية المقترضة في غياب البديل العربي.

يخطئ من يظن أن مسألة صيانة وحماية اللغة والدفاع عنها مسألة عربية محلية، بل هي مسألة عالمية دولية، وهي الشغل الشاغل لكثير من الحكومات والدول التي اتخذت التدابير، ووضعت القيود، وسنت القوانين، وروجت المصطلحات، وتدخلت في استخدام شعوبها للغة، ونجحت في ذلك أيما نجاح، لأن الله يزع بالسلطان ما لا يزع بالقرآن.

ودمتم

منذر أبو هواش

يوسف الحجار
23/11/2006, 07:46 AM
مع احترامي للأخ منذر أبو هواش
لديّ خمس تساؤلات ، و لنكن صريحين مع أنفسنا :

1. من منا يتكلم اللغة العربية الفصحى بشكل متواصل أثناء الحديث مع الأهل و الأصدقاء و الناس في الشارع؟ انتبهوا جيداً : أنا لا أسأل "من منا يفهم اللغة العربية الفصحى أو من منا يستطيع أن يقرأ اللغة الفصحى المكتوبة في الكتب الأكاديمية؟ بمعنى آخر ، "هل يستخدم أحد منا أثناء الحديث مع صديق كلمة "حاسوب" أم "كومبيوتر" ؟ هذا ما أريد أن أصل إليه. بالنسبة لي شخصياً ، أنا لم أسمع أبداً أي فلسطيني ينطق بكلمة "حاسوب" لا من قريب و لا من بعيد إلا في النطاق الأكاديمي عند قراءة كتاب يتناول تدريس برامج الحاسوب – أما الكلمة الدارجة فهي "كومبيوتر" بدون أي تعقيدات – و الله سأجد من يضحك بل يهزأ مني إذا قلت حاسوب أو حتى البعض سيفهمها على أنى "أتفلسف" كما لو أنني أتكلم بلغة لا يفقهونها. ألا يحدث معكم – أيها الأخوة و الأخوات – نفس الشيء؟

2. ما الذي يضيرنا من أن نستخدم كلمة أجنبية موجزة مثل "Internet" – إذا كانت كلمة بسيطة و سهلة و الكل يفهمها الصغير قبل الكبير – و طالما أن الله متكفل بحفظ و صيانة القرآن الكريم و أن لا علاقة للآية التي ذكرتها باللغة أو الدين فلماذا الهلع من دخول بضع كلمات أجنبية ستنصهر في بوتقة اللغة العربية حيث أن الكل يعلم بأنها كلمات أجنبية؟

3. ألا تتفقوا معي أن اللغة أياً كانت سواء فرنسية أو عربية أو ألمانية أو يابانية أو روسية ...إلخ هي وسيلة بحد ذاتها و ليست غاية ، وأن الهدف الأول و الأخير لاستخدام اللغة هو التواصل بين البشر لفهم بعضهم البعض؟ فإذا استخدمت كلمة كومبيوتر و أدت الغرض المطلوب و هو الإشارة إلى جهاز الحاسوب فما المشكلة؟

4. لماذا لا تبدي أي دولة أخرى مثل بريطانيا خوفاً من أن اللغة الإنجليزية يمكن أن تتغير أو تتأثر بكلمات عربية دخيلة عليها و يستخدمها الناطقون بالإنجليزية في كلامهم بل أيضاً في كتاباتهم؟ أنحن أكثر حرصاً من بريطانيا؟ حتى اللغة الإنجليزية العامية (Slang/Colloquial) موثقة عند البريطانيين في قواميس خاصة! إن تأثر اللغات ببعضها البعض شيء طبيعي جداً.

و تساؤلي الأخير ،

5. ماذا عن تدريس الطب في سورية؟ سمعت – و لم أشاهد – أن الطب يُدرّس باللغة العربية؟ ماذا عن كلمات مثل الـــ "الكوليرا" أو "الروماتيزم" أو " التيفوئيد " و غيرها من المصطلحات اللاتينية الأصل و التي لا حصر لها؟ أسنقدر على إيجاد مرادف عربي لها؟ أخبروني متى سنقدر و في أي عام حسب تقديركم الشخصي؟ أوفر عليكم الوقت : كل ما يحدث في أغلب الأحيان هو عملية كتابة المصطلح اللاتيني نفسه كما يلفظ و لكن بحروف عربية و هذه العملية يطلق عليها اسم "Transliteration" و ليس "Translation" . و هذا في حقيقة الأمر ليس ترجمة للمصطلح اللاتيني إلى العربية أو حتى محاولة إيجاد مرادف له موجود في اللغة العربية.

مع خالص تقديري و احترامي للجميع ،

محمد بن أحمد باسيدي
23/11/2006, 08:57 AM
إخوتي الأفاضل
ينبغي لنا النظر البعيد في معالجة مثل هذا الموضوع المتصل بمقوم أساسي من مقومات الأمة والذي يرتبط بماضي الأمة التليد وحاضرها المتأزم ومستقبلها الواعد بإذن الله جل جلاله.
ليست اللغة أداة للتواصل فحسب وإنما هي المعبرة بامتياز عن هوية الأمة وحضارتها وتاريخها ومخزونها الروحي والنفسي والعقلي ووحدتها الثقافية. اللغة هي الوعاء الحامل للذاكرة الجماعية للأمة وتراثها المعرفي. إذا عرفنا هذا الأمر واتفقنا عليه أصبح أمر إعزاز لغتنا مشروعا والاعتزاز بها ممدوحا.
ماذا يمنعنا - نحن المثقفين - أن نكون قدوة لأفراد أمتنا وذلك بالتفاصح بهذه اللغة الشريفة في جامعاتنا ومؤسساتنا وباقي مرافق حياتنا؟!. لكن سؤال التحدي كيف؟!
لنتدرج في هذا المشروع العملي الرائد, ولنبدأ به في محافل المتعلمين, ولنستعمل الدارجة القريبة من الفصحى مع عامة الناس, ولنتكلم مع الناشئة من فلذات أكبادنا وأبناء أمتنا بلسان عربي سهل ميسر حتى يشبّوا وهم له محبّون وله عاشقون.
لقد كان الحديث بهذا اللسان العربي المنيف أمنية لي منذ نعومة أظفاري, والآن وقد شبّ عمرو على الطوق فقد أصبحَتْ بحمد الله الموفِّق اللغة اليومية لي ولأهلي وأبنائي الأحبة. وهذا من فضل الله علينا أن شرفنا بالتفاصح بهذه اللغة المنيفة إحياء لها واعتزازا بها واقتداء بأخيارنا وأسلافنا وعلى رأسهم خير من نطق بالضاد ومن هو أفصح العرب صلى الله وسلم عليه وعلى آله.
الذي ينقصنا غالبا هو حسن التوكل على الله المحب للمتوكلين وعقد نيّة صالحة لنيل الأجر والثّواب والعزم على تنفيذ ما نطمح إليه بجدّ وإصرار وطول نفَس.
ليكن تعميمنا لهذه اللغة المليحة بالحكمة والتلطف والأسوة الحسنة والتدرج والتشويق الذي يرافقه التشجيع والمكافأة ولو بالكلمة الطيبة إذ هي صدقة.
" وَقُلِ اعْمَلُواْ فَسَيَرَى اللّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ ...". [ سورة التوبة : 105 الآية]
" لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلْ الْعَامِلُونَ " .[ سورة الصافات : الآية 61]
" وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ ". [ سورة المطففين : الآية 26]
_______
تحية فصيحة
محمد بن أحمد باسيدي

سمير صالح
23/11/2006, 03:35 PM
أخى العزيز

أعتقد أن كلمة كمبيوتر أصبحت هي المتداولة أكثر الآن، خاصة أن الحاسوب قد يطلق على الجهاز المستعمل فقط للحساب.
مع تحياتي
ٍسمير صالح

منذر أبو هواش
23/11/2006, 06:00 PM
أخى العزيز

الجهاز المستعمل للحساب فقط يسمى "الحاسبة"، أما كلمة "الحاسوب" فهي كلمة جديدة تطلق على الحاسب الآلي الذي كان اسمه "كمبيوتر"، وهذه الكلمة الجديدة لا يصح، ولا يجوز إطلاقاً أن يتم إطلاقها على الآلة "الحاسبة" بأي حال من الأحوال، وذلك لأن اللغة اليوم أصبحت علما من العلوم، وهذا العلم لا تحكمه كثرة التداول، بل يحكمه علماء اللغة وحدهم.

مع تحياتي

منذر أبو هواش

شعبان حسن
23/11/2006, 08:16 PM
اريد ان اعرف الفرق بين كلمتى الحاسب والحاسوب لغويا

منذر أبو هواش
23/11/2006, 09:10 PM
اريد ان اعرف الفرق بين كلمتى الحاسب والحاسوب لغويا

الفرق بين الحاسب والحاسوب


الأخ الفاضل شعبان

كلمة "حاسوب" اسم آلة على وزن فاعول (مثل شاقول، قادوم، جاروف، جارور، صاروخ، ناسوخ "جهاز الفاكس")، وهي ترجمة حرفية للكلمة الفرنسية (ordinateur) التي تنتهي باللاحقة (eur)، وتدل على الأشياء القادرة على الفعل بذاتها.

أما كلمة "حاسب" على وزن فاعل، فهي ترجمة حرفية للكلمة الانجليزية (computer) التي تنتهي باللاحقة (er)، وتدل على الفاعل المنجز لعمل ما.

ودمتم،

منذر أبو هواش

شعبان حسن
24/11/2006, 01:16 AM
استاذنا المحترم منذر
اشكرك

يوسف الحجار
25/11/2006, 12:34 AM
زميلي العزيز محمود سامي ،

أولاً: هل استخدام إدارة واتا لكلمة "حاسوب" يعني أن المسؤليين في الإدارة يعيشون في بلاد المغرب العربي؟ موجود على صفحة الموقع ما يلي : "الترجمة والحاسوب" ، "الترجمة البشرية بمساعدة الحاسوب" ، " علوم الحاسوب" ، "عتاد الحاسوب". ماذا عن لبنان و سوريا و العراق و الأردن و دول الخليج العربي؟ على حد علمي لم يدلُ أي مترجم أو لُغوي من هذه الدول برأيه حتى الآن ...

كل ما أريد قوله هو أنني عندما أستخدم كلمة "كومبيوتر" أستخدمها للإشارة إلى الجهاز نفسه الذي أرسل عن طريقه الرسائل و أتسوق بواسطته عبر الإنترنت و أتعرف من خلاله على الأصدقاء و أكسب قوت يومي من خلاله ...و لا أستخدمه للقيام بعمليات حسابية فقط! فكلمة كومبيوتر منطقياً أشمل و أكثر فهماً و قبولاً لدى العامة.

ثانياً: لا بد و أنه لدينا - نحن العرب - ما أسميه بـ Xenoglossophobia ، و ليس "عقدة الخواجة" ... إنّ اللغات الأخرى كالإنجليزية تستوعب كل جديد و هي في تطور مستمر - فعندما نضيف كلمة أجنبية مثل "إنترنت" غير موجودة في لغتنا العربية حتماً لا نكون قد غيرنا في القرآن شيئاً لا سمح الله.

تحياتي للجميع ،

منذر أبو هواش
25/11/2006, 02:43 AM
الأستاذ الفاضل يوسف الحجار،

1- حين قرأت تساؤلك (من منا يتكلم الفصحى في البيت والشارع؟)، لم أفهم من كنت تقصد بكلمة (منا)، فهل كنت تقصد أهلك وعشيرتك في فلسطين فقط؟ أم يا ترى كنت تقصد أهلك وبني جلدتك العرب (والعروبة ثقافة ودين) في كافة البلدان العربية؟ فإن كنت تقصد أهلك العرب في المغرب ولبنان وسوريا والعراق والأردن والبلدان العربية الأخرى، فهل أنت واثق إلى هذا الحد من عدم وجود من يتكلم الفصحى في هذه البلدان؟ وهل أنت متأكد إلى هذه الدرجة من وجود من يصر على استخدامها في الحياة اليومية نهارا جهارا، في البيت وفي الشارع، من دون خوف ولا وجل، أو الخوف من السخرية والاستهزاء الذي تشعر فيه في بلادك كما قلت؟ أقول لك يا أخي: بلى، هناك كثيرون يفعلون ذلك بكل ثقة، ويصرون على الحديث باللغة العربية الفصحى مع أهلهم وأطفالهم في البيت وفي الشارع وفي كل مكان يذهبون إليه.

2- نحن لا نخشى من دخول بعض الكلمات الانكليزية (لا الأجنبية) إلى لغتنا العربية، لكن ما نخشاه هو أن يتطور هذا الأمر وأن يتوسع والحالة هذه إلى درجة تؤدي إلى تشوه اللغة العربية مثلما هو الحال مع الكثير من شباب اليوم الذين تستهويهم الرطانة فيتكلمون باللهجة "العرجمية" (العربية + أية لغة أعجمية) والتي اختلف العرب حتى على تسميتها فقالوا: العرنجليزية والعربجليزية والعربيزية والعرفرنسية والعربنسية والعرفرنسية، وهي لهجة أو لغة مولدة هجينة لا هي عربية ولا هي أعجمية، وهؤلاء الشباب يتكلمونها على حساب لغتهم العربية الفصحى مما سيؤدي بعد مدة إلى خلق حاجز بينهم من جهة وبين قرآنهم وثقافتهم وتراثهم من جهة أخرى.

3- أوافقك الرأي على أن الهدف الأول والأخير للغة هو التواصل بين البشر أو بين أبناء الأمة الواحدة، وأوافقك الرأي أيضا على أن استخدام كلمة "كمبيوتر" لن يشكل أية مشكلة إذا استطعت أن تضمن لي تعميم هذه الكلمة واستخدامها في كافة البلاد العربية لكي يتحقق هدف التواصل الذي تتحدث عنه من خلال لغة واحدة موحدة. فمن يضمن لي أن لا تقوم هذه البلدان بتبني مصطلحات مختلفة عن بعضها كل الاختلاف من أجل التعبير عن هذا المصطلح موضوع البحث؟ ومن يضمن لي أن لا يصر الجزائريون على استخدام كلمة "أورديناتور"، والأردنيون "حاسوب"، والمصريون "حاسب"، والسعوديون "العقل الاليكتروني"، وغيرهم على مصطلحات أخرى إزاء إصرارك وإصرار مواطنيك على استخدام كلمة "كمبيوتر" الانكليزية الأصل. إن هذا هو ما أخشاه يا أخي، وأنا أخشى أيضا أن يستمعوا لك فيقوموا بتطبيق اقتراحك في نقحرة الكلمات الأجنبية، وأخاف أن تقوم كل بلد بنقحرة وتبني كلمة أجنبية مختلفة عن البلدان الأخرى، كأن تقوم إحداها بتبني المصطلح الروسي، والأخريات المصطلح الصيني أو الفرنسي أو الألماني أو الياباني ... الخ. علما بأن المصطلحات ليست واحدة في كل دول العالم، و علما بأننا لا نستطيع إجبار الدول العربية على التقيد بتبني المصطلحات الانكليزية فقط كما تقترح أنت علينا.

4- كل دول العالم تعتز بلغاتها وتحافظ عليها بغض النظر عن وجود دراسات أكاديمية صرفة للغات واللهجات الأخرى، فهذه يتم بحثها ويتم تسجيلها، لكن الدول لا تستخدمها ولا تشجع على استخدامها على المستويات الرسمية والتعليمية والثقافية. وآخر مثال لغيرة هذه الدول على لغاتها واعتزازها بها ومحافظتها عليها هو ما فعلته فرنسا حين قامت باستدعاء مندوبها من أحد الاجتماعات الدولية، ثم قامت بعد ذلك بلومه وتوبيخه لأنه ألقى كلمته باللغة الانكليزية بدلا من أن يلقيها بلغته الفرنسية الأم.

5- إن الدول والحكومات العربية التي يهمها مستقبلها ومستقبل شعوبها تبذل الجهود الموصولة من أجل تعريب العلوم وتعريب المصطلحات الأجنبية الدخيلة على العربية، وهذا ليس بالأمر الصعب.

وأخيرا،

يمكنك يا أخي أن تستمر في استخدام المصطلحات الانكليزية المنقحرة في بلدك لكيلا يسخر بك قومك، لكنك لن تستطيع بحال من الأحوال أن تفرض استخدام تلك المصطلحات نفسها على البلدان العربية الأخرى، فذلك يا أخي يعتبر تحيزا للغة من اللغات الأجنبية دون اللغات الأجنبية الأخرى كالفرنسية وغيرها. أما الكلمات المعربة التي ندافع عنها ونقاتل من أجلها هنا فتبنيها من قبل الدول والبلدان العربية سيكون أكثر سهولة، وأكثر إقناعا، وأكثر حيادية.

ودمتم

منذر أبو هواش

فتنة قهوجي
25/11/2006, 04:11 AM
اسعد الله اوقات الجميع
في الحقيقة خبرتي بموضوع الترجمة ليست بالواسعة و لكن اود طرح راي
ممكن ؟
موضوع ترجمة بعض الاسماء او المصطلحات الى العربية رغم أنه متعارف عليها عالميا موضوع نوعا ما محصور داخل قوقعة النقاش او الحديث بين الاخذ و الرد و لا تتعدى حدود ادخالها في القاموس و لا يمكن فرض هذه الترجمة على اللغة العربية .. لغة التخاطب .. و اعتقد ان هذه الترجمة يمكن الاعتماد عليها فقط لجماليات النص الادبي ( فمصطلح كمبيوتر في رواية مكتوبة باللغة العربية الفصحى مصطلح ثقيل على اذن القارىء وواضح بأنه دخيل على الرواية و اجنبي المصدر ) ..
من زاوية اخرى مثلا حين ترجمت كلمة تلفاز ( تلفزيون ) الى الرائي هل تغير حال اللغة العربية واصبحنا اكثر انتماءا اليها .. لااعتقد .. و خاصة وان الترجمة دائما ناقصة لمهام الجهاز المترجم فرائي من الرؤية و هذا يعني ما هو متعلق بالعين فقط و معناه صورة فقط و التلفاز يقوم ببث الصوت و الصورة .. اليس كذلك .. ؟
اعتذر مسبقا من الاخ منذر
و لكن لتوضيح فكرتي اننا هنا في المانيا مثلا نقول كمبيوتر حتى الفرنسي يقول كمبيوتر و حتى اثناء مخاطبته لفرنسي اخر .. فهل يعني هذا بأن لغة الام ( الفرنسية ) اصبحت ضعيفة و بأنه يتنكر للغته ووطنه و و و
الموضوع على ما اعتقد ابسط بكثير ..
فما نحن عليه من ضعف اكبر من مصطلح كمبيوتر الدخيل على لغتنا الام .. الدخلاء على الارض و العرض برأي اهم
معذرة لخروجي عن الموضوع .
محبتي

فتنة قهوجي
25/11/2006, 04:38 AM
برفسور الخطيب ممكن سؤال
من ضمن الاختيارات مصطلح كمبيوتر بدون ترجمة وهذا يعني بأنك اعطيتنا الحق بأستعمالها بدون ترجمة .. و كل من يختارها بدون ترجمة يرى الاسباب من وجه نظره و يطرح رأيه وفق اسبابه الخاصة بغض النظر اقنع الاخرين ام لم يقنع فهل كان وضعها فخ للعضو المختار للمصطلح بدون ترجمة و كل عضو يقع اختياره على مصطلح كمبيوتر بدون ترجمة يصبح كافر بأختياره و كانه تخلى عن قوميته ( العربية ) و لغته الام و و و .. وظني ان الموضوع مفتوح للنقاش و ليس لاستنساخ الجواب المعتمد مسبقا او لهز الراس بالموافقة على راي معين اليس كذلك ؟
سؤال مهم الى الاخ منذر طرحه الاخ يوسف ما هي الترجمة لمصطلح انترينت ؟
؟
محبتي

يوسف الحجار
25/11/2006, 05:16 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الفاضل منذر أبو هواش،

أولاًُ :


فهل كنت تقصد أهلك وعشيرتك في فلسطين فقط؟ أم يا ترى كنت تقصد أهلك وبني جلدتك العرب (والعروبة ثقافة ودين) في كافة البلدان العربية؟
لقد قصدت بكلمة "منا" العرب في كل البلدان العربية في سؤالي "من منا ..." . ما زلت أعتقد أن الذين يتحدثون اللغة العربية الفصحي في حياتهم اليومية هم قلة. انزل إلى الشارع العربي و حاول أن تستوقف عينة عشوائية من المارة كي تستطلع آراءهم حول قضية ما و سترى كم عدد الذين سيردوا عليك بالفصحى؟ طريقة أبسط : حاول أن تتابع قناة الجزيرة الفضائية عندما تقوم بإجراء استطلاع لرأي الشارع العربي.
ثانياً :
طبيعيٌ جداً أن يكون هناك اختلاف بين البلدان العربية في المفردات العربية المتداولة في كل بلد و ذلك بسبب اختلاف الثقافات العربية و تمايزها عن بعضها على الرغم من البعض ربما يعتقد أن العرب تجمعهم ثقافة واحدة ... أقول بأن كل مجتمع له ثقافته الخاصة. فإذا كان الحال بالنسبة للغة الإنجليزية أن تجد كلمة taxi مستخدمة في بريطانيا بينما مرادفها في الإنجليزية الأمريكية هو cab و هلمجرا (ملاحظة: إن أردت أن تستطرد في هذا المجال "أي الفروقات بين الإنجليزية البريطانية و الإنجليزية الأمريكية" فتفضل بزيارة هذا الرابط http://www.mansioningles.com/vocabulario63.htm و ماذا لو قلت بأن هناك أكثر من لغة إنجليزية واحدة فهنالك الإنجليزية الكندية و لها مفردات تميزها ... و كذلك الإنجليزية الأسترالية ...

ثالثاً :

وأوافقك الرأي أيضا على أن استخدام كلمة "كمبيوتر" لن يشكل أية مشكلة إذا استطعت أن تضمن لي تعميم هذه الكلمة واستخدامها في كافة البلاد العربية لكي يتحقق هدف التواصل الذي تتحدث عنه من خلال لغة واحدة موحدة. فمن يضمن لي أن لا تقوم هذه البلدان بتبني مصطلحات مختلفة عن بعضها كل الاختلاف من أجل التعبير عن هذا المصطلح موضوع البحث؟ ومن يضمن لي أن لا يصر الجزائريون على استخدام كلمة "أورديناتور"، والأردنيون "حاسوب"، والمصريون "حاسب"، والسعوديون "العقل الاليكتروني"، وغيرهم على مصطلحات أخرى إزاء إصرارك وإصرار مواطنيك على استخدام كلمة "كمبيوتر" الانكليزية الأصل.
أقول لك أخي الكريم منذر أبو هواش ... أنه لا يوجد مشكلة على الإطلاق بأن يكون هناك أكثر من كلمة أو اسم يدل على شيء معين .. فعلى سبيل المثال إذا كانت كلمة "مرحاض" في العربية يشار إليها في الإنجليزية بالكلمات التالية:
bathroom, lavatory, powder room, rest room, toilet, comfort station, lavatory, loo, bog, water closet, netty, urinal, latrine, washroom
و كل رجل و امرأة في بريطانيا و أمريكا و أستراليا و كندا و نيوزيلندة و اسكتلندة و ايرلندة و غيرها من البلدان و المناطق التي يتحدث أهلها باللغة الإنجليزية يستخدم الكلمة التي تعجبه و التي تعوّد عليها و تعلمها و سمعها من البيئة التي نشأ فيها ، فهل لك أن تمنع و بتعبير ألطف "توحد" البشر الناطقين لهذه اللغة و باختلاف ثقافاتهم على يتبنوا كلمة واحدة؟!

رابعاً :

إن الدول والحكومات العربية التي يهمها مستقبلها ومستقبل شعوبها تبذل الجهود الموصولة من أجل تعريب العلوم وتعريب المصطلحات الأجنبية الدخيلة على العربية، وهذا ليس بالأمر الصعب.
قبل أن نحلم أنا و أنت و غيرنا من الأخوة و الأخوات العرب في توحيد العرب لُغوياً يجب علينا أن نتوحد سياسياً و اقتصادياً و نُسْقِط الحدود بيننا كما سقطت بين دول الاتحاد الأوروبي (الذي سيصبح عدد دوله 27 في بداية العام القادم بعد انضمام دولتين جديدتين هما رومانيا و بلغاريا) ...أقول أن الاحتلال الأجنبي هو السبب الجذري لكل مشاكلنا... فلا شك أن الاحتلال الفرنسي كما نرى كان له أثراً سلبياً كبيراً على اللغة العربية في الجزائر ...

منذر أبو هواش
25/11/2006, 09:00 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الفاضل يوسف الحجار،

كنا نتحدث عن مستقبل الأمة العربية انطلاقا من محاولاتنا لتغيير واقعها الأليم على جميع الصعد، وهو نتيجة طبيعية للهجمة الاستعمارية الغربية التي تعرضت لها ولا تزال خلال أكثر من قرن من الزمان. وكان حديثنا يتركز على جانب محدد من ذلك الواقع بسبب طبيعة النقاش اللغوي الدائر في هذا المنتدى الكريم. كنا نتحدث عن اختلاف المصطلحات عند أبناء الأمة الواحدة، فجئت تحدثنا عن اختلاف وتمايز في ثقافاتهم بعضها عن بعض، وأن لكل مجتمع عربي ثقافته الخاصة، ووصفت ذلك بأنه من الأمور الطبيعية، مستنكرا ونافيا وجود ثقافة واحدة تربطهم وتجمع بينهم.

بعد ذلك، رحت تضرب لنا الأمثال من اللغة الانكليزية، وتحدثنا عن الفروقات فيها بين الانكليز والأمريكان الجاثمين على أرضنا في الكثير من البلدان، وكأن هذين الشعبين الاستعماريين المتطفلين على شعوب العالم قد أصبحا قدوة لنا، ومثالا يحتذى لا سمح الله. لقد هزني حديثك عن فروقات اللغات الانكليزية البريطانية والامريكية والاسترالية، وكأنك لا تمانع في انقسام العرب إلى فتات، وانقسام لغتهم الواحدة إلى لغات، بعد أن قمت بتقسيم ثقافتهم إلى ثقافات والعياذ بالله.

تقول أنه لا يوجد مشكلة على الإطلاق بأن يكون هناك أكثر من كلمة أو اسم يدل على شيء معين ... وتعني بذلك وجود المترادفات، مع أن المترادفات اللغوية ليست موضوعنا هنا، وليست محل خلاف بيننا. إذ أن هناك فرق بين وجود المترادفات المختلفة التي تعبر عن شيء واحد، أو معنى واحد في اللغة الواحدة للأمة الواحدة، وبين وجود كلمات مختلفات تعبر عن شيء واحد أو معنى واحد، لكن كلا منها يستخدم عند شعب مختلف، في لغات مختلفة. مثالك هذا خارج الموضوع، وهو غير دقيق، ناهيك عما فيه من خلط للأمور، وللمفاهيم اللغوية المتعارف عليها.

نحن لا نحلم، لكن لدينا أهداف نتمنى أن نتمكن وأن تتمكن شعوبنا المستهدفة من تحقيقها. نحن نتمنى يا أخي أن نتوحد لُغوياً، وأن نتوحد سياسياً واقتصادياً، ونتمنى أيضا أن نُسْقِط الحدود بيننا مثلما سقطت الحدود بين دول الاتحاد الأوروبي على أقل تقدير. لكننا في هذه المعركة الشرسة أضعف من أن نرتب أولوياتنا وأن نقول هذا الأمر يجب أن يتحقق قبل ذاك، ونحن مضطرون لخوض حروبنا (حروب السعي وراء لقمة العيش ومقاومة الفقر والتجويع، وحروب مقاومة الكبت والظلم والاستغلال والتمييز بكافة أنواعه، وأهمها حروب التحرر من الغزاة الطامعين الخائضين في دماء شعوبنا المستضعفة، والجاثمين على أراضينا وأوطاننا) والحالة هذه على جبهات متعددة وكثيرة، دون الالتزام أو التقيد بترتيب معين، كل بحسب طاقته وامكانياته. وأنا معك يا أخي من كل قلبي في قولك بأن الاحتلال الأجنبي هو السبب الجذري لكل مشاكلنا... لقد أحسنت هنا، وأصبت قلب الحقيقة وكبدها، بارك الله فيك وعليك، وكان الله في العون.

والسلام عليكم،

منذر أبو هواش

منذر أبو هواش
25/11/2006, 11:46 AM
الأخت الفاضلة فتنة سنجاب،

مصطلح (Internet) انترنت (بعض الناس يكتبونه انترنيت، وأنت كتبته انترينت) يعني "شبكة المعلومات الدولية". علما بأن دفاعي عن المصطلحات المعربة وعن تعريب المصطلحات لا يعني بالضرورة أنني لا أستخدم هذا المصطلح أو أنني ضد استخدام بعض المصطلحات المنقحرة الأخرى من بعض اللغات الأجنبية. لكنني وبكل تأكيد ضد التساهل إزاء هذه العملية، وضد توسعها بشكل قد يؤثر سلبا على هوية اللغة العربية، أو قد يضعف من نسيجها، أو قد يؤدي لا قدر الله إلى تعميق الفجوة اللغوية بين البلدان العربية بشكل يزيد من انقسامها وتفتتها، ويفاقم من صعوبة التفاهم بين مواطنيها.

في بعض الأحيان يبدو لي من الغريب كثيرا أن يتفوه أحدهم بعبارة "الدخول في الإنترنت"، إذ يخامرني شعور بأن هناك نقصا في معناها، وأعتقد أنه قد يكون من الأفضل لو أن ذلك الشخص قال: "الدخول في شبكة الإنترنت" على الأقل، إذ إن لفظ العبارة بهذا الشكل يبدو لي أقرب تعبيرا عن المعنى، ويبدوا لي أيضا أن المعنى سيكون أكثر اكتمالا لو أمكننا إيجاد البديل العربي المختصر لهذه الكلمة الأجنبية الشائعة والذائعة الصيت.

في بلدي الأردن أصبحنا نستخدم بكثرة مصطلح "السوق المالي" وأحيانا "السوق المالية" المعرب بدلا من كلمة "البورصة" التي هي من أصل لاتيني، وما من مشكلة، والأمر نفسه حاصل مع كثير من المصطلحات. ورغم أن أفراد شعبنا الصغير ينحدرون من أصول ومن منابت مختلفة وكثيرة، ويتكلمون بلهجات متعددة، إلا أنهم حين يتحدثون ويخاطبون بعضهم بعضا لا يستحون من أن يبتعدوا قليلا عن التحدث بلهجاتهم الأصلية، وأن يعدلوا من ألسنتهم بعض الشيء، وأن يتحدثوا بعضهم إلى بعض بلهجة مشتركة هي أقرب ما تكون إلى اللغة العربية الفصحى، لغة القرآن الكريم والقاسم المشترك المقدس بينهم جميعا.

ومن ناحية أخرى، ما زلت لا أدري ما العيب في ترجمة أو نحت المصطلحات الأجنبية الجديدة أو القديمة التي تعودنا على استخدامها لسبب أو لآخر. وأنا أتساءل وأقول على سبيل المثال: ما الداعي لأن نتكاسل فنقول "هوت سبوت" عندما نريد التعبير عن مصطلح "Hot Spot" مع أنه يمكن ترجمته بسهولة إلى "النقطة الساخنة" التي هي منطقة للوصول إلى "شبكة الانترنت" بواسطة الحاسوب المحمول (اللاب توب) أو الحاسوب الكفي PDA ، حيث بالإمكان الدخول إلى "شبكة الانترنت" بشكل لاسلكي.

ودمتم

منذر أبو هواش

هنادة الرفاعي
26/11/2006, 01:09 AM
اظن انه حاسب آلي

وما قصة الاستطلاعات كلها اليوم د.أحمد ذكرتني بأيام الامتحانات

تحياتي

فتنة قهوجي
26/11/2006, 01:15 AM
الاخ العزيز منذر اسعد الله اوقاتك بكل خير
اشكرك بداية على اجابتي بموضوع ترجمة كلمة انترنيت ( و اعتذر على كتابتها بغلطة مطبعية في المرة السابقة ) و حقيقة المصطلح المعرب ليس بغريب عن مسمعي لكني مقصرة جدا في استخدامه مترجم
و انا في الحقيقة اوافقك و لست ضد الترجمة .. انما ضد فرض الاراء .. فكل منا له حرية التعامل مادام لا يؤذي و لا حتى اللغة .. فأنا مثلا ضد الترجمة بالعكس .. او مرض العصر ان يعتبر البعض ان قمة التحضر هو استخدامهم لبعض المفردات بلغة اجنبية و قد كتبت سابقا مقال موسع بهذا الخصوص كان ترى في المغترب عائلة عربية مية بالمية لكنها مع الاسف سلخت نفسها بنفسها عن اي ارتباط بالعروبة و تتفاخر مثلا بعدم المام اولادها باللغة العربية .. او ما نسمعه على شاشات التلفاز و على الواقع طبعا من مفردات مثل ميرسي و ثانيكووو الخ .. رغم اني لم اسمع يوما اجنبي واحد قال لمثيله شكرا بالعربية
على كل حال ما اود الوصول اليه ان الاحتكاك المباشر بالمجتمع الاوربي يحمل البعض على عدم الاهتمام كثيرا بترجمة بعض المصطلحات .. فهو و ان ترجمها لن يستخدمها و قد اشرت بمداخلتي السابقة على موضوع ترجمة التلفاز الى الرائي كم عربي يستخدم هذا المصطلح بعد ترجمته .. و هل هي ترجمة صحيحة لجهاز التلفاز .

اكرر شكري و ارجو معذرتي لعل توضيحي للفكرة لم يكن متكامل او انها وصلتك مغلوطة فلم اقصد بها ابدا التخلي عن عروبتي رغم الشوائب فمشكلتي هي عروبتي التي كما الطعنات اخترقتني حتى النخاع
محبتي

منذر أبو هواش
26/11/2006, 02:56 AM
الاخ العزيز منذر

انا في الحقيقة اوافقك و لست ضد الترجمة .. انما ضد فرض الاراء ..



الأخت الفاضلة فتنة سنجاب،

يا أخت فتنة، حرِّيتُكِ في الرأي قبل حرِّيتي، فلا يمكن لأحد أن يصادر رأي أحد، ولا يمكن لأحد أن يفرض رأيه على أحد، فالمجال مفتوح إلى أبعد الحدود، كما أن للجميع حرية الرد أو عدم الرد.

(التلفاز) كلمة معربة من كلمة (television) الانكليزية، وهي تستخدم بكثرة في الوسائل الإعلامية والثقافية المرئية والمسموعة والمطبوعة. أما كلمة (الرائي) فلم أسمع بها كثيرا، ولا أستسيغها، ولا أعلم إن كانت معتمدة رسميا لدى علماء اللغة، ولدى مجامع اللغة العربية، ولست أعلم مدى جديتها، ولا كيف تم طرحها في وجود الكلمة المعربة (تلفاز)، ولست أرى شخصيا أية حاجة إليها.

التعريب هو عملية إيجاد مصطلح عربي أصلي أو نحت مصطلح جديد أو صياغة الكلمة الأجنبية باللغة العربية مع إخضاعها لقواعد اللغة العربية، مثل كلمة "تلفاز" وأصلها تلفزيون. أما الترجمة إلى العربية فهي نقل معاني النصوص الأجنبية إلى اللغة العربية، باستخدام الكلمات العربية المتوفرة والمناسبة. علما بأن التعريب هو مهمة اللغويين في الأساس، وذلك لأن المترجم متلق للكلمات المعربة، وغير مطالب بالتعريب، لكنه قد يمارس التعريب في أضيق الحدود عند الضرورة، وفي حالة عجزه عن معرفة المقابل العربي للكلمة الأجنبية، أو فشله في إيجاده في المراجع اللغوية أو المعجمية المتوفرة بين يديه.

ولك تحيتي واحترامي

منذر أبو هواش

فتنة قهوجي
26/11/2006, 03:10 AM
الاخ منذر اسعدني جوابك و ان كان قد اثار لدي فضول الى معرفة معنى كلمة تلفاز .. فكلمة حاسوب مثلا بعيدة كل البعد عن كلمة كمبيوتر .. او اي مصطلح غربي اخر .. و لها معنى بالعربية فكلمة حاسوب ليست فقط مصطلح معرب فقط .. اما تلفاز حاولت جاهدة ان استخدم ذكائي و ما وصلت الى نتيجة هل لديك اي معلومات عن معناها بالعربي ؟
مثلا بالالماني Fernsehen
و يمكن لو ترجمناها حرفيا لخرجنا بهذا القول مشاهدة عن قرب اومشاهدة قريبة يعني حملت تقريبا معنى الرائي ..
و اعتذر من الاخوة الاعضاء على سؤالي الذي اقتحم موضوع المشاركة الاصلي لكن الشىء بالشىء يذكر كما يقال
محبتي

منذر أبو هواش
26/11/2006, 09:50 AM
الاخ منذر اسعدني جوابك و ان كان قد اثار لدي فضول الى معرفة معنى كلمة تلفاز .. فكلمة حاسوب مثلا بعيدة كل البعد عن كلمة كمبيوتر .. او اي مصطلح غربي اخر .. و لها معنى بالعربية فكلمة حاسوب ليست فقط مصطلح معرب فقط .. اما تلفاز حاولت جاهدة ان استخدم ذكائي و ما وصلت الى نتيجة هل لديك اي معلومات عن معناها بالعربي ؟
مثلا بالالماني Fernsehen
و يمكن لو ترجمناها حرفيا لخرجنا بهذا القول مشاهدة عن قرب اومشاهدة قريبة يعني حملت تقريبا معنى الرائي ..
و اعتذر من الاخوة الاعضاء على سؤالي الذي اقتحم موضوع المشاركة الاصلي لكن الشىء بالشىء يذكر كما يقال
محبتي

الأخت الفاضلة فتنة سنجاب،

أنا معك في ضرورة الابتعاد عن خلط المواضيع والمشاركات وتشعيبها وإقحامها بعضها في بعض. ويمكنك بكل سهولة طرح ما تشائين من الأسئلة على منتدى جديد يحمل اسمك، فذلك أفضل بكثير من طرح السؤال في منتدى لا علاقة له به، لأن ذلك من شأنه أن يشوه المنتديات، ويقلل من فائدتها.

أما عن كلمة (حاسوب) فهي كلمة عربية مشتقة من كلمة (حساب) على وزن اسم الآلة (فاعول) من أجل أن تحل محل الكلمة الأجنبية (كمبيوتر) وتعطي معناها، مثلها في ذلك مثل كلمة (ناسوخ) المشتقة من كلمة (نسخ) على وزن اسم الآلة (فاعول) من أجل أن تحل محل الكلمة الأجنبية (telefax)، أما كلمة (تلفاز) فهي كلمة معربة تماما من الكلمة الأجنبية (television) ومشتقة من لفظها الأجنبي، وذلك من أجل أن تكون قريبة منها لفظا ومعنى، ومن أجل أن تكون سهلة وقابلة للتصريف: تلفز، يتلفز، سيتلفز، متلفز، تلفزة.

وأما الترجمة الحرفية لكلمة (television) فهي الرؤية عن بعد (لا عن قرب)، وذلك لأن السابقة الانكليزية واليونانية الأصل (tele-) تعني (عن بعد) أو (بعادي) أو (انتهائي) كما يتبين من الأمثلة الكثيرة التالية:

العمل عن بُعد: ترجمة للكلمة الإنجليزية (Telework) وهو مكون من مقطعين الأول (Tele) تعني (عن بُعد) والمقطع الثاني (Work) أي (العمل) وعند اقترانهما ببعض يصبح المعنى (العمل عن بُعد)

الطب عن بعد (tele-medicine)
تشخيص الأشعة عن بعد (tele-radiology)
تشخيص الأمراض الجلدية عن بعد (tele-dermatology)
تشخيص تحاليل الأنسجة عن بعد (tele-pathology)
متابعة العلاج الطبي أو الجراحي عن بعد (tele-montoring)
الجراحة عن بعد (tele-surgery)
مخطط قلبي بعادي (عن بعد) (telecardiogram)
تخطيط قلبي بعادي (telecardiograph)
مسماع بعادي (telecardiophone)
مستقبل بعادي (teleceptor)
قياس بعادي (telemetry)
الدماغ الانتهائي (telencephalon)
تخاطر عن بعد (telepathy)
تصوير شعاعي بعادي (teleradiography)
الاستشارات الطبية الدولية عن بعد (International Patient Tele-consultations)
الرعاية الصحية المنزلية عن بعد (Tele-Home Healthcare)
تخطيط القلب بالكهرباء عن بعد (Tele- ECG)
تخطيط المخ بالكهرباء عن بعد (Tele-EEG)
مراقبة العلامات الحيوية عن بعد (Tele-Vital Signs Monitor)
مراقبة القلب عن بعد (Tele-Cardiac Monitor)
التوضيح والمساعدة الجراحية عن بعد (Tele-Illustration & Robotic Surgery)
التعليم عن بعد (Tele-education)
نظام الانغماس (الغمر) عن بُعْد (Tele-immersion)
التدريب عن بعد (telecoaching)
الإتصال عن بعد (telecommunication)
المؤتمرات عن بعد (teleconference)
النسخ عن بعد (telefax)
التسويق عن بعد (telemarketing)

وكذلك هو الأمر بالنسبة إلى المصطلحات الانكليزية telegram - telegraph - telephone - teleportation - telesale - telescope - teletext - telethon - teletubby - televangelist - television - telex التي أرجو أن تقومي أنت بترجمتها والبحث عن معانيها بنفسك.

وإليك مني تحية عن بعد

منذر أبو هواش

فتنة قهوجي
26/11/2006, 03:02 PM
الاخ منذر انا حقا اسفة كيف كتبت قريب لا اعلم و انا في الحقيقة اعني بعيد
لانها بعيد Fern
.. مثل Fernbedienung الجهاز المستعمل للتحكم بالتلفاز عن بعد
وفي الحقيقة بعد ان قرأت ردك الكريم المفصل عدت الى مداخلتي لاستفسر ووجدت الغلط الفادح الذي قمت به من ترجمة خطأ فكرت ان الاعتذار عن الخطأ افضل من تصحيحه في مداخلتي الاولى حتى لا يضيع على القارىء سبب شرحك المفصل .
و هذا ليس غلطي الاول فأحيانا و اعترف اخطىء بالترجمة بموضوع اليسار واليمين .. او فوق و تحت او او
ربما لاني لا اتعامل و الترجمة ... وأنتم ماشاء الله بموضوع الترجمة
اشكرك على تنبيهي فهذه غلطة ليست بصغيرة .
اكرر اعتذاري فهل عذرتني سيدي ؟
محبتي

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
28/11/2006, 12:28 AM
برفسور الخطيب ممكن سؤال
من ضمن الاختيارات مصطلح كمبيوتر بدون ترجمة وهذا يعني بأنك اعطيتنا الحق بأستعمالها بدون ترجمة .. و كل من يختارها بدون ترجمة يرى الاسباب من وجه نظره و يطرح رأيه وفق اسبابه الخاصة بغض النظر اقنع الاخرين ام لم يقنع فهل كان وضعها فخ للعضو المختار للمصطلح بدون ترجمة و كل عضو يقع اختياره على مصطلح كمبيوتر بدون ترجمة يصبح كافر بأختياره و كانه تخلى عن قوميته ( العربية ) و لغته الام و و و .. وظني ان الموضوع مفتوح للنقاش و ليس لاستنساخ الجواب المعتمد مسبقا او لهز الراس بالموافقة على راي معين اليس كذلك ؟
سؤال مهم الى الاخ منذر طرحه الاخ يوسف ما هي الترجمة لمصطلح انترينت ؟
؟
محبتي

الأستاذة الفاضلة فتنة
لم أعط أحدا الحق في أن يستعمل أي شيء، ولا أملك هذا الحق.
من ذا الذي يستطيع أن يكفِّر إنسانا، والعياذ بالله، أو أن يطعن في قوميته واعتزازه بلغته؟
وهل "تظنين" أن الاستطلاع يعني أي شيء آخر غير الخيار والنقاش؟
ومن استنسخ جوابا معتمدا، ومن ذا الذي طلب هز الرأس بالموافقة على رأي معين؟!
ولماذا كل هذا "الفكر التآمري"؟!
ولماذا تلك اللهجة؟!
تحية هادئة غير متآمرة!:)

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
28/11/2006, 12:33 AM
اظن انه حاسب آلي

وما قصة الاستطلاعات كلها اليوم د.أحمد ذكرتني بأيام الامتحانات

تحياتي

غير أنه أول امتحان جميع أسئلته اختيارية!

فتنة قهوجي
28/11/2006, 01:22 AM
بروفيسو احمد
كان في الحقيقة تعليقي نتيجة لبعض المداخلات التي وصلني منها رفض البعض لاستعمال اي مصطلح اجنبي .. رغم انها موجودة ضمن الخيارات .. و لكن مع الاخ منذر وصلنا الى ان الموضوع سوء فهم مني .. و هذا كل مافي الامر
هو بعض توتر ربما .. ينعكس على المداخلة بدون قصد منا و يتحسس الاخر .. و صدقني احيانا ادخل الى مداخلة لي بعد فترة من ادراجها و اندهش من نفسي و اسال نفسي هل انا من كتب هذا الكلام ..
و هذا عائد الى تعدد المنتديات عربية او غربية .. نقوم على زيارتها فنتناقش هنا و نتعارك هناك .. و بين هنا و هناك نفقد بعضا من التركيز و كثيرا من طووووووووول البال .. ارجو المعذرة اكيد لا اقصد ما وصلك .
اشكرك على ردك و ما اطلقت عليه فكر تآمري صدقني هو ابعد ما يكون عنه .
محبتي

هنادة الرفاعي
04/12/2006, 02:51 AM
غير أنه أول امتحان جميع أسئلته اختيارية!

اذا الرهبة ليست من الأسئلة

الرهبة من الأستاذ

تحياتي برفسور أحمد

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
06/12/2006, 03:38 PM
لا رهبة ولا يحزنون!
تحياتي يا أستاذة هنادي.

shawkisalama
07/12/2006, 10:15 AM
أحبتي
رصدت خلال الفترة الماضية طريقة المناقشات والاستطلاعات والردود عليها، ولقد تبين لي أننا جميعاً قد تأصلت لدينا فكرة القائد الرب الذي لا يستطيع أحد مخالفته وإلا كان ليس فقط مطروداً من جماعة القائد لكنه أيضاً مطروداً من رحمات الرب. كما تبين لي أيضاً أننا جميعاً متوترون، وأن فكرة المجتمع لدينا فكرة مشوشة.
فمثلاُ عند تصفحك للإنترنت (لا أجد كلمة عربية تقابلها لأرضي دعاة القومية) تجد تراث العالم الغربي الثقافي والعلمي جميعه مدوناً في صفحاتهم، بينما نحن نخاف على معلوماتنا أن يعرفها أحد فتجد مواقع الإنترنت الخاصة بكثير من الجامعات العربية لا تحتوي على شيء. وقد وصل الحد إلى أن أحد الأخوة قال لدي كذا وكذا ولن أعرفكم ما لدي حتى أجد منكم مشاركات كثيرة؟ ما هذا، هل هذا زكاة العلم.
أرى أنه يجب علينا أن نناقش بوضوح فكرة المجتمع وعلاقته بالفرد ودور الفرد به، كما أهيب بكل الزملاء أن هدءوا من روعكم.
تحية هادئة :)

عبدالودود العمراني
05/01/2007, 10:25 AM
السلام عليكم،

أما من ناحيتي فالشيء الوحيد الذي رصدته فهو أن هذا نقاش جيد، يكفي أن نقرأ بعد التحاليل والتحاليل المضادة ونتمعّن في ما تحمله لنتأكّد من أننا في حلقة نقاش فيها أفكار غنية رغم أن بعضها يختلف عن بعض - ولا أرى في ذلك أية مشكلة .

أما إن كانت بعض العبارات نابية، فأنا أعتبر أنها تهم من قالها/كتبها فقط. وبخصوص ما يتواتر بخصوص "القائد الرب" وأمثال ذلك، فرأيي أن لا ربّ إلا الله، وهو الله الذي أمرنا بوضوح أن نُوقّر العلماء ونكرمهم. التوقير يعني الاحترام في القلب والاحترام في طريقة الخطاب. وهذا لا يعني أنك لا تُخالف الرأي، ولا تختار لك نهجاً غير نهج من هو أكثر منك كفاءة وووو...

عودة إلى المصطلح.

أنا أحبذ حــــاسوب، لعدة أسباب:
لغويا: على وزن فـــاعول، وهو وزن يفي بالحاجة بالنسبة لآلة قديرة؛
الجذر: حسب/يحسب/حسابا. والكمبيوتر "ليس إلا آلة حساب". (لدينا تعبير في تونس يقول: ماعز ولو طاروا...;) ) إذا كان الحاسوب يقوم بأكثر من عمليات حساب كالتصوير، والتسجيل، والكلام، وغير ذلك من العمليات الفكرية، بل حتى لو استيقظ يوماً من النوم وجاء يمشي على ساقيه ويغني: "عش أنت... إني متّ بعدك"، فهو لا يزال حاسوباً بالنسبة إليّ.
لماذا ؟

لدى مقارنته الحاسوب بالدماغ البشري، يقول بيل غايتس ما معناه أن "كل" العمليات التي يقوم بها الحاسوب تعتمد على المعادلة المزدوجة (Equation binaire/binary). وللتبسيط، نقول ما يلي:

إن كل العمليات التي يقوم بها الحاسوب تعود إلى معادلة رياضية هي أصل أية عملية. تعتمد جميع المعادلات على الرقميْن 0 و 1.
ولا يوجد غيرها بالنسبة إلى البرمجية. أي مثلاً، عندما تسمع صوتا يخرج من الحاسوب، فهو الصوت الأصلي الذي تم تحويله إلى آحاد 11111... وأصفار 0000.. تتموضع بطريقة مختلفة حسب المعادلات، ثم يتم تحويلها لك من جديد من تلك الآحاد والأصفار إلى صوت أنت تسمعه - ولهذا السبب نتحدث عن -الرقمي والرقمية- Numeric. ولا يوجد شيئاً أكثر من ذلك في كل الحواسيب التي هي موجودة اليوم على الكرة الأرضية (باستثناء بعض التجارب بالخلايا الحيوانية أو البشرية الخ... لا زالت في خطواتها الأولى).

وبما أننا كعرب ساهمنا بصفة ملحوظة في تاريخ الرياضيات، وأننا حملنا الصفر الشهير 0 إلى الغرب، فأنا أميل إلى استخدام كلمة عربية 100 بـ 100 (لاحظ كلها آحاد وأصفار;) ) ألا وهي:

حــاسوب

وحسبي الله ونعم الوكيل، نعم المولى ونعم النصير.
وأجمل التحيات الصباحية لزميلاتي وزملائي، وكل الاحترام والتقدير لأستاذنا، البروفيسور أحمد شفيق الخطيب على المواضيع الهادفة التي يطرحها على الساحة:)

أخوكم عبدالودود

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
06/01/2007, 10:30 PM
أخي الودود الأستاذ عبد الودود

وكل الاحترام والتقدير لك على تفاعلك مع الموضوعات التي أطرحها ويطرحها غيري من الأعضاء.

أضحكتني عبارتك عن الحاسوب التي قلت فيها:
حتى لو استيقظ يوماً من النوم وجاء يمشي على ساقيه ويغني: "عش أنت... إني متّ بعدك"، فهو لا يزال حاسوباً بالنسبة إليّ.
أضحك الله سنك.

أخي العزيز.. ليتك تفيدنا بالمزيد عن التجارب بالخلايا الحيوانية أو البشرية التي أشرت إليها.

ولك الشكر مقدما.

عبدالودود العمراني
06/01/2007, 11:53 PM
أهلاً بأستاذنا العزيز البروفيسور أحمد شفيق الخطيب،

لا زالت الابحاث في مجال الحوْسبة التي تعمتد على الخلايا في بداياتها، وهي مُحاطة بهالة من السرية والتكتّم، ظهر منها مجرّد وجه يُبهر به الجمهور لتوجيه انتباهه في الاتجاه "غير الصحيح": هذا الوجه هو ما يُسمّى النانوتكنولوجيا. ولا زلت لم أفهم لماذا اخترنا كعرب هذا المصطلح، بينما لدينا إمكانية التحدث عن التقنية/التقانة/التكنولوجيا القزمية، أو حتى ما أصغر: التكنولوجيا القزيْمية للمبالغة في التصغير.

تُسمّى التكنولوجيا موضوع هذه المداخلة: البيوحوْسبة (Biocomputing)، أو الحوْسبة الجينية (Genetic Computing/computation)

ويوجد على هذا الرابط، وثائق تقدمها جامعة هولندية شهيرة، هي جامعة لايدن، (http://www.ecst.csuchico.edu/~atman/Biocomputers/)تتحدث عن آخر ما توصل إليه الباحثون. لكن، ملاحظة هامة: الببليوغرافيا غير متوفرة، والفاهم يفهم) وخوفاً من أن تتبخّر كل الوثائق الموجودة الآن هناك، قمت بتحميل ملفّ عنوانه: "تسريع الحوْسبة من خلال البيولوجيا الجزيئية" أرجو أن يجد فيه المختصون العرب [1] في هندسة الحواسيب والرياضيات ذات الصلة بعض الأدبيات النافعة، وهذه الوصلة لتحميله:http://www.arabswata.org/forums/uploaded/1112_1168115931.pdf


وهي إذاً تكنولوجيا تعتمد على الاكتشافات التي تمت في مجالين: 1/ علم الأحياء والحمض الريبوزي 2/تقنية المعلومات. إلا أنها قامت بقفزة نوعية بعد اكتشاف تشفير الجينوم البشري. وهي تعتمد على شقين أساسييْن (على الأقل في الوقت الراهن وحسب معلوماتي):
- التكنولوجيا المستوحاة من الحمض النووي الريبوزي منقوص الأكسجين (DNA inspired)
- التكنولوجيا المعتمدة على (أو التي تستخدم كوسيط DNA mediated) الحمض الريبوزي.
انظر أسفله الملتقيات الدولية حول هذا الموضوع في كوريا [2]

ويمكن لنا كمجرد قراء مطلعين اطلاع غير كاف على أدبياتهم أن ننهي بالقول بأن الاستنساخ يمكن أن يعتبر الإبن غير الشرعي لهذه التقنيات... غير شرعي لأنه يعتمد على 1 و 2 المذكورة أعلاه، لكن يتجه اتجاهاً آخر.

مع أجمل التحية والسلام عليكم،
عبدالودود


----
[1] إذا كنتم تعرفون باحثين من بني جلدتنا يهتمون بهذه المواضيع، وإذا لم يكونوا على علم بذلك، يرجى دعوتهم للاطلاع على الأبحاث التي تنشر تحت رخصة جنو البرمجيات الحرة ورخصة الإبداعات المشتركة (Creative Commons) وذلك لأن هؤلاء العلماء مناهضون للعولمة ولاحتكار العلم وينشرون آخر أبحاثهم حتى ينتفع بها كل العلماء بدون اعتبار جنسهم، دينهم، الخ... انظر على سبيل المثال: "المكتبة العمومية للعلوم" (http://www.plos.org/)

[2] نظمت جامعة سيول بكوريا:
- الملتقى الدولي الأول للبيوكمبيوتر (http://bi.snu.ac.kr/biocomputers2004/)(البيوحوْسبة؟) في أكتوبر 2004
- الملتقى الدولي الثاني للبيوكمبيوتر (http://bi.snu.ac.kr/biocomputers2005/) في سبتمبر 2005

nagah
07/01/2007, 12:08 AM
السلام عليكم ورحمة الله
تحياتى إلى العلامة الأستاذ الدكتور/ الخطيب
أعتقد أن الجميع يعرف ما قيل عن "سندس وإستبرق" فجمال الضاد يزدهر باتساعها لككلمات اللغات المختلفة مع العلم أن العرب كانوا يفعلون ذلك بتحوير -تعديل- بسيط فى بعض الأحيان؛ لتدخل ضمن كلمات .......
ورأى الشخصى الذى حقا لايستحق أن يذكر فى وجود د/ الخطيب هو أن نستعمل اللفظين: كمبيوتر والحاسوب؛ لأسباب مقالية: استخدام مترادفات متعددة, إذا كانوا كذلك, وعند الإضافة للضمير, فماذا عن your computer
هل يوجد مجال لذكر "كمبيوتر"؟!
لابد من المرونة وعدم التعصب لرأى, فرفضنا لهذا المصطلح الجديد قد يثبط من روح الضاد, فاللغة كالكائن الحى

nagah
07/01/2007, 12:41 AM
هل هذا بمثابة ضريبة تأخرنا عن التقدم العالمى
كلنا يعلم مدى أثر وتأثير لغة التقدم على اللغات الأخرى
ما عدد كلمات اللغة الإنجليزية؟!
البعض أرجع سعة انتشارها إلى سعتها لكلمات الألسنة , كأحد الأسباب

عمرو عبدالرؤوف
07/01/2007, 04:49 AM
السلام عليكم

موضوع رائع فعلا
وليس المقصود بالموضوع هو كلمة كمبيوتر فقط ولكن على المدى البعيد هى مسألة مبدأ
فنحن ضد التساهل فى الكلمات الدخيلة على اللغة العربية

انا خريج علوم حاسب آلى

هنا فى مصر نقول ((حاسب آلى )) او حاسب لتقع :)
لا نقول او نكتب (( حاسوب )) ابدا فهى كلمة غريبة بعض الشىء على اللكنة المصرية

فى كل الاحوال انا ضد الكلمات الدخيلة

الا فيما يخصهم
كما ادخلوا فى لغتهم ما يخصنا مثل sheikh : halal : intifada
فلا داعى للتشدق عندما نأخذ ما يخصهم مثلا كلمة logos ليس لها ترجمة أو معني بالعربية
فنحن نأخذها كما هى (( لوجس ))
وهذا جيد لتفاعل وتخالط الثقافات بشكل لائق يحفظ لكل منها هويتها ولا يجعلها تنغمس فى الاخرى

اتمن ان اكون قد اضفت شيئاً ما ولو بسيط

محبتى وتقديرى

عبدالودود العمراني
07/01/2007, 11:34 AM
السلام عليكم

موضوع رائع فعلا
...
هنا فى مصر نقول ((حاسب آلى )) او حاسب لتقع :)
لا نقول او نكتب (( حاسوب )) ابدا فهى كلمة غريبة بعض الشىء على اللكنة المصرية
...

محبتى وتقديرى

السلام عليكم،

على عكس ما ترى، أخي عمرو عبدالرؤوف، يبدو حسب معلوماتي أن مصطلح "حاسوب" مستخدم بكثرة في مصر:

-محاورات المصريين (http://www.egyptiantalks.org/invb/index.php?showtopic=25115) ؛
- وزير الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات في مصر (http://www.pogar.org/arabic/govnews/2006/issue5/egypt.html): حاسوب مصري بكلفة شعبية ؛
- مدرسة الأقصر الثانوية للبنات (http://www.seed.slb.com/ar/voices/education/egypt/index.htm) ؛
- سفارة مصر في أبو ظبي (http://www.mfa.gov.eg/Missions/UAE/ABUDHABI/embassy/ar-EG/Activities/economic/economic_preview/tecnology.htm) ؛
- ...

كما أرى الكثير من الحكمة في قولك: "وهذا جيد لتفاعل وتخالط الثقافات بشكل لائق يحفظ لكل منها هويتها ولا يجعلها تنغمس فى الاخرى."
وأوافقك تماماُ.
مع الشكر للجميع،
عبدالودود

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
07/01/2007, 11:06 PM
أهلاً بأستاذنا العزيز البروفيسور أحمد شفيق الخطيب،

لا زالت الابحاث في مجال الحوْسبة التي تعمتد على الخلايا في بداياتها، وهي مُحاطة بهالة من السرية والتكتّم، ظهر منها مجرّد وجه يُبهر به الجمهور لتوجيه انتباهه في الاتجاه "غير الصحيح": هذا الوجه هو ما يُسمّى النانوتكنولوجيا. ولا زلت لم أفهم لماذا اخترنا كعرب هذا المصطلح، بينما لدينا إمكانية التحدث عن التقنية/التقانة/التكنولوجيا القزمية، أو حتى ما أصغر: التكنولوجيا القزيْمية للمبالغة في التصغير.

تُسمّى التكنولوجيا موضوع هذه المداخلة: البيوحوْسبة (Biocomputing)، أو الحوْسبة الجينية (Genetic Computing/computation)

ويوجد على هذا الرابط، وثائق تقدمها جامعة هولندية شهيرة، هي جامعة لايدن، (http://www.ecst.csuchico.edu/~atman/Biocomputers/)تتحدث عن آخر ما توصل إليه الباحثون. لكن، ملاحظة هامة: الببليوغرافيا غير متوفرة، والفاهم يفهم) وخوفاً من أن تتبخّر كل الوثائق الموجودة الآن هناك، قمت بتحميل ملفّ عنوانه: "تسريع الحوْسبة من خلال البيولوجيا الجزيئية" أرجو أن يجد فيه المختصون العرب [1] في هندسة الحواسيب والرياضيات ذات الصلة بعض الأدبيات النافعة، وهذه الوصلة لتحميله:http://www.arabswata.org/forums/uploaded/1112_1168115931.pdf


وهي إذاً تكنولوجيا تعتمد على الاكتشافات التي تمت في مجالين: 1/ علم الأحياء والحمض الريبوزي 2/تقنية المعلومات. إلا أنها قامت بقفزة نوعية بعد اكتشاف تشفير الجينوم البشري. وهي تعتمد على شقين أساسييْن (على الأقل في الوقت الراهن وحسب معلوماتي):
- التكنولوجيا المستوحاة من الحمض النووي الريبوزي منقوص الأكسجين (DNA inspired)
- التكنولوجيا المعتمدة على (أو التي تستخدم كوسيط DNA mediated) الحمض الريبوزي.
انظر أسفله الملتقيات الدولية حول هذا الموضوع في كوريا [2]

ويمكن لنا كمجرد قراء مطلعين اطلاع غير كاف على أدبياتهم أن ننهي بالقول بأن الاستنساخ يمكن أن يعتبر الإبن غير الشرعي لهذه التقنيات... غير شرعي لأنه يعتمد على 1 و 2 المذكورة أعلاه، لكن يتجه اتجاهاً آخر.

مع أجمل التحية والسلام عليكم،
عبدالودود


----
[1] إذا كنتم تعرفون باحثين من بني جلدتنا يهتمون بهذه المواضيع، وإذا لم يكونوا على علم بذلك، يرجى دعوتهم للاطلاع على الأبحاث التي تنشر تحت رخصة جنو البرمجيات الحرة ورخصة الإبداعات المشتركة (Creative Commons) وذلك لأن هؤلاء العلماء مناهضون للعولمة ولاحتكار العلم وينشرون آخر أبحاثهم حتى ينتفع بها كل العلماء بدون اعتبار جنسهم، دينهم، الخ... انظر على سبيل المثال: "المكتبة العمومية للعلوم" (http://www.plos.org/)

[2] نظمت جامعة سيول بكوريا:
- الملتقى الدولي الأول للبيوكمبيوتر (http://bi.snu.ac.kr/biocomputers2004/)(البيوحوْسبة؟) في أكتوبر 2004
- الملتقى الدولي الثاني للبيوكمبيوتر (http://bi.snu.ac.kr/biocomputers2005/) في سبتمبر 2005
الأخ العزيز الأستاذ عبد الودود
الشكر الجزيل لك على المعلومات المفيدة، وعلى الروابط المهمة، وعلى وصلة تحميل ملف تسريع الحوسبة.
والتحية لك على دعوة الباحثين إلى الاهتمام بهذه الموضوعات المهمة.
وجزاكم الله خيرا.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
07/01/2007, 11:10 PM
السلام عليكم ورحمة الله
تحياتى إلى العلامة الأستاذ الدكتور/ الخطيب
أعتقد أن الجميع يعرف ما قيل عن "سندس وإستبرق" فجمال الضاد يزدهر باتساعها لككلمات اللغات المختلفة مع العلم أن العرب كانوا يفعلون ذلك بتحوير -تعديل- بسيط فى بعض الأحيان؛ لتدخل ضمن كلمات .......
ورأى الشخصى الذى حقا لايستحق أن يذكر فى وجود د/ الخطيب هو أن نستعمل اللفظين: كمبيوتر والحاسوب؛ لأسباب مقالية: استخدام مترادفات متعددة, إذا كانوا كذلك, وعند الإضافة للضمير, فماذا عن your computer
هل يوجد مجال لذكر "كمبيوتر"؟!
لابد من المرونة وعدم التعصب لرأى, فرفضنا لهذا المصطلح الجديد قد يثبط من روح الضاد, فاللغة كالكائن الحى
الأستاذ(ة) نجاح
السلام عليكم ورحمة الله.
تحياتي إليكَ/إليكِ أيها/أيتها العضو الكريم/الكريمة.
ما تحدثت عنه من تحوير/تعديل هو ما نطلق عليه "تعريب" (بواحد من معاني المصطلح) مثل راديو، وتليفون، و أكسجين.
التحية لك على التعبير عن احترامك وتقديرك للسابقين على درب العلم، ولكني أحب أن أقول إن رأيك الشخصي يستحق أن يذكر، سواء أكان في وجودي أم في وجود غيري، وهو جدير بكل احترام وتقدير.
وجيهة فعلا ملاحظتك حول غرابة إضافة ضمير المخاطب لكلمة كمبيوتر، وهي الملاحظة التي تقدم مثالا على أنه لا ينبغي التقليل من شأن أي رأي.
كما أتفق معك في أهمية المرونة وعدم التعصب للرأي.
وشكرا.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
07/01/2007, 11:12 PM
هل هذا بمثابة ضريبة تأخرنا عن التقدم العالمى
كلنا يعلم مدى أثر وتأثير لغة التقدم على اللغات الأخرى
ما عدد كلمات اللغة الإنجليزية؟!
البعض أرجع سعة انتشارها إلى سعتها لكلمات الألسنة , كأحد الأسباب
الأخ/الأخت نجاح
نعم، إنه أحد أوجه ضريبة تأخرنا، إذ إننا لو كنا اخترعنا الـ computer ، لكان له اسم عربي منذ البدايةّ!
وأتفق معك في أن من بين أسباب انتشار اللغة الإنجليزية اتساعها لكلمات من لغات أخرى كثيرة، من بينها لغتنا العربية نفسها.
تحياتي.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
07/01/2007, 11:19 PM
السلام عليكم

موضوع رائع فعلا
وليس المقصود بالموضوع هو كلمة كمبيوتر فقط ولكن على المدى البعيد هى مسألة مبدأ
فنحن ضد التساهل فى الكلمات الدخيلة على اللغة العربية

انا خريج علوم حاسب آلى

هنا فى مصر نقول ((حاسب آلى )) او حاسب لتقع :)
لا نقول او نكتب (( حاسوب )) ابدا فهى كلمة غريبة بعض الشىء على اللكنة المصرية

فى كل الاحوال انا ضد الكلمات الدخيلة

الا فيما يخصهم
كما ادخلوا فى لغتهم ما يخصنا مثل sheikh : halal : intifada
فلا داعى للتشدق عندما نأخذ ما يخصهم مثلا كلمة logos ليس لها ترجمة أو معني بالعربية
فنحن نأخذها كما هى (( لوجس ))
وهذا جيد لتفاعل وتخالط الثقافات بشكل لائق يحفظ لكل منها هويتها ولا يجعلها تنغمس فى الاخرى

اتمن ان اكون قد اضفت شيئاً ما ولو بسيط

محبتى وتقديرى

الأخ الأستاذ عمر عبد الرؤوف
الشكر لك على إطرائك للموضوع، وعلى التعبير عن رأيك، الذي هو موضع احترامنا وتقديرنا.

عامرحريز
18/01/2007, 12:43 PM
السلام عليكم..
ما رأي حضرتكم بكلمة : العقل الإلكتروني؟؟ ;)

الحيسب
02/02/2007, 09:19 PM
انتصر الحاسوب على الجميع !
تحياتي

محمد على حسن
03/02/2007, 01:18 AM
أفضل استخدام كلمة حاسب إليكترونى

رامز النويصري
30/01/2009, 03:52 PM
التحية للجميع أعتقد إن الإشكال يكمن في أن calculate / calculater تعني الحساب لذا يمكننا تسميتها بالآلة الحاسبة، أما Compute / computer فتتعدى معنى الحساب العادي كجزء من وظيفته إلى الجمع والإحصاء. إيجاد مصطلح مناسب عملية تحتاج لبعض الجهد

جعفر السقاف
30/01/2009, 04:17 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
هذا الموضوع صعب وشائك...فهناك من سماه ب " حاسوب " وهو جزء بسيط من وظائفة الكثيرة والمتعدده
وإلى الآن لم يحصل إتفاق حسب علمي في العالم العربي لإيجاد مصطلح موحد.
ومع التطور المرتقب في إستعمالاته ، أتوقع التغيير المستمر في تسميته.
والله أعلم.

جعفر السقاف
02/02/2009, 03:14 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
كما أرىأفضلية الحفاظ على كلمة "كمبيوتر" لعدم توفر كلمة مناسبة لترجمتها إلى لغتنا العربية
شأنها كشأن مصطلحات ،كلمات ومسميات مثل ديموقراطية،بيروقراطية وطوبوغرافية............الخ

عبدالقادربوميدونة
07/02/2009, 04:33 PM
المنجد ..المنقذ..مرجع المراجع ..المسند ..العاضد ..الصفرواحد ..أوالواحد صفر..لأنهما أساس بناء الكومبيوتر ..لا بد من النحت والاشتقاق ..لإيجاد المعنى الدقاق ..فهووسيلة الوسائل الحسابية والمعرفية ..ومرجع المراجع ..لأن الكوميوترلم يعد كومبيوتر ..بعد دخول الأنترنت إليه ..بما تحمل من ملفات وكتب وصوروأفلام ...
أوالكم.. بوتر ..نعم الكم ..ب.. وتر.. وهولمس على الملامس كالنقر على آلتي القانون أوالعود ..كل ما سبق الكمبيوتربه أحق ..
والسلام عليكم ورحمة الله .

إبراهيم عوض
07/02/2009, 05:38 PM
يسمونه: "الحاسوب"، وأنا اسميه: "الكاتوب" لأنه يستعمل فى الكتابة عادة لا فى الحساب.
ومع هذا فلكل واحد حرية الأخذ بما يشاء من الترجمات.
أما الشبكة العنكبوتية فقد اختزلتها فى كلمة واحدة أصبح كثير من قرائى يستعملونها بحمد الله، وهى كلمة "المِشْباك" (بصيغة اسم الآلة).

عيسى عدوي
17/03/2009, 12:17 AM
تحيتي لكم جميعا ...
أعتقد أن كلمة الحاسب هي افضل الكلمات المستخدمة في الدلالة على ما يطلق عليه في اللغة الإنجليزية computer
لأسباب متعددة مرتبطة بتطور العلوم المنبثقة عنه من حيث ضرورة الإشتقاق والتفرع فهي كلمة تقبل التصغير و المبالغة فيندرج عند ذلك سهولة التعبير عما نقصده ب mini computer , micro computer أو ما يقال له supercomputer فيسهل عندها التسمية بالحويسب والحويسيب والحاسوب والمحساب ..وما شئتم من إشتقاقات تساعد في عملية ترجمة المصطلحات المرتبطة بهذا العلم وشكرا