المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجم كلمة مألوفة، ولك الأمان فيما كل ما تقول



د. دنحا طوبيا كوركيس
22/11/2006, 03:09 PM
الزملاء الفاضل.
اغلبية مترجمينا، وربما كل قواميسنا، يترجمون الكلمات الأنجليزية التالية بمعنى "طفل":

baby, infant, child

أرجو استثناء السياق (أو السياقات) التي ترد فيه كل كلمة، وإبعاد القواميس المطبوعة والألكترونية التي قد تكون في متناول أياديكم، وأن تترجموا بدقة هذه المفردات بناء على ما تمتعتم به من الثقافة الأنجليزية (والعربية ، أو غيرها من اللغات) بغية التفريق بينها في الترجمة الأكثر علمية (مع بيان السبب). وللعلم، فأن قاموسكم الذهني أرقى من القاموس، أو المعجم، المادي.

بانتظار الأجابات، مع التقدير.

دنحا

عبد الله علي
03/12/2006, 02:50 AM
عزيزي الدكتور دنحا سأحاول الرد على سؤالك من خلال تجربتي وخبرتي المتواضعة.

الكلمة الأولى (Baby) تطلق على الطفل الصغير الذي يحبو ولا يستطيع السير على قدميه، وأقترح ترجمتها "رضيع"
الكلمة الثانية (Infant) تطلق على الطفل ما دون السابعة، وأقترح ترجمتها "شبل"
الكلمة الثالثة (child) تطلق على من هم دون سن المراهقة، وأقترح ترجمتها "طفل"

أرجو أن أكون وفقت في التمييز بينهم، ولكم جزيل الشكر على هذه المبادرة.

نضال سيف الدين خالد
13/03/2008, 11:41 AM
سعادة الدكتور دنحا طوبيا كوركيس الموقر
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

يجب أن لا يفتي أحدٌ و في المدينة مالكاً فأنت النبع و المعين

الكلمة الأولى (Baby) تطلق على الطفل الذي ما زال يعتمد على والديه في حاجاته الأساسية (كالطعام و الشراب و النظافة)
الكلمة الثانية (Infant) تطلق على اليافع
الكلمة الثالثة (child) تطلق على الشاب
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

منى هلال
15/03/2008, 08:22 AM
عزيزي الدكتور دنحا
بدون الدخول في متاهات ما يـُعرض في القواميس وبدون التنويه إلى أن هذه الكلمات الثلاث متداخلة في معاناها وتؤخذ إحداها لكي تدل على معنى الاثنتين الأخريين بمعنى: أن كلمة infant يشار إليها في القاموس كـ baby وكلمة baby يشار إليها كـ infant أو young child، وكلمة child يشار أن معناها a baby or infant. (المرجع: The Macquarie Dictionary - Third edition)0

عموما يا سيدي كما ذكرت لن أدخل في هذه المتاهات لأن هذا هو ما طلبته في سؤالك، ولكن أردت أن أشير أنه لا يوجد فاصل قاطع بين كل كلمة وأخرى وأحيانا ما تستخدم إحداها للتعبير عن الأخرى. أريد فقط أن أؤكد إلى شيء مهم جداً وهو أن أي مترجم يعرف أن السياق يحدد الكلمة التي سترسي عليها الكلمة التي سيستخدمها في الترجمة في النهاية، وأنت يا سيدي غني عن تذكيري بهذه النقطة.

إليك يا سيدي المرادفات التي استخدمها لترجمة هذه الكلمات الثلاث (في بعض الأحيان):

Baby = مولود أو وليد
Infant = رضيع
Child = طفل

أضف أيضاً أن كلمة Child قد تترجم إلى = ولد أو بنت

ما ذكرته أعلاه لا يعني بالضرورة أن هذه هي الطريقة المحددة الوحيدة التي سأُترجم بها كل كلمة من هذه الكلمات وقد أترجم كلمة baby إلى رضيع مثلاً - فالسياق هو الذي يحدد الترجمة في النهاية.

هذا رأيي والله أعلم

لك تحياتي

منى هلال
15/03/2008, 08:22 AM
عزيزي الدكتور دنحا
بدون الدخول في متاهات ما يـُعرض في القواميس وبدون التنويه إلى أن هذه الكلمات الثلاث متداخلة في معاناها وتؤخذ إحداها لكي تدل على معنى الاثنتين الأخريين بمعنى: أن كلمة infant يشار إليها في القاموس كـ baby وكلمة baby يشار إليها كـ infant أو young child، وكلمة child يشار أن معناها a baby or infant. (المرجع: The Macquarie Dictionary - Third edition)0

عموما يا سيدي كما ذكرت لن أدخل في هذه المتاهات لأن هذا هو ما طلبته في سؤالك، ولكن أردت أن أشير أنه لا يوجد فاصل قاطع بين كل كلمة وأخرى وأحيانا ما تستخدم إحداها للتعبير عن الأخرى. أريد فقط أن أؤكد إلى شيء مهم جداً وهو أن أي مترجم يعرف أن السياق يحدد الكلمة التي سترسي عليها الكلمة التي سيستخدمها في الترجمة في النهاية، وأنت يا سيدي غني عن تذكيري بهذه النقطة.

إليك يا سيدي المرادفات التي استخدمها لترجمة هذه الكلمات الثلاث (في بعض الأحيان):

Baby = مولود أو وليد
Infant = رضيع
Child = طفل

أضف أيضاً أن كلمة Child قد تترجم إلى = ولد أو بنت

ما ذكرته أعلاه لا يعني بالضرورة أن هذه هي الطريقة المحددة الوحيدة التي سأُترجم بها كل كلمة من هذه الكلمات وقد أترجم كلمة baby إلى رضيع مثلاً - فالسياق هو الذي يحدد الترجمة في النهاية.

هذا رأيي والله أعلم

لك تحياتي

ايمان حمد
05/07/2008, 08:53 PM
الزملاء الفاضل.
اغلبية مترجمينا، وربما كل قواميسنا، يترجمون الكلمات الأنجليزية التالية بمعنى "طفل":

baby, infant, child

أرجو استثناء السياق (أو السياقات) التي ترد فيه كل كلمة، وإبعاد القواميس المطبوعة والألكترونية التي قد تكون في متناول أياديكم، وأن تترجموا بدقة هذه المفردات بناء على ما تمتعتم به من الثقافة الأنجليزية (والعربية ، أو غيرها من اللغات) بغية التفريق بينها في الترجمة الأكثر علمية (مع بيان السبب). وللعلم، فأن قاموسكم الذهني أرقى من القاموس، أو المعجم، المادي.

بانتظار الأجابات، مع التقدير.

دنحا

الحمد لله ان لنا الأمان وليست مطب

حسب علمى

الbaby هو الرضيع او المولود الغير قادر على الكلام او المشى بعد
infant هو اكبر شوية فى مرحة النمو

والchild تطلق على الطفل او حتى الأبن فى اى سن المهم انه قاصر


ارجو ان اكون وفقت فى الشرح

صراحة الفرق دقيق والاستخدام يجب ان يكون مضبوط .. وجب ايراد مثل هذه الاسئلة