المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : القصيدة الأخيرة/ يحي السماوي ترجمة جمال الجلاصي



جمال عبد القادر الجلاصي
08/01/2008, 12:36 PM
Le dernier poème

Yahia Assamawi

Trduction : jamel jlassi / Tunisie



Je voudrais avoir vingt mains

ٍUne feuille aussi large q’un foret tropical

ٍEt un crayon aussi grand qu’un palmier

Avec une puits d’encre noir

Car je veux écrire mon dernier poème

Pour les pauvres qui se disputent contre les chiens

Afin de manger ce que contiennent les poubelles des restaurants

Pour des enfants troqué leurs poupées contre les assiettes des mendiants

et les cahiers scolaires

contre les caisses du cirage

Pour des mères qui ont les seins taris

Elles ont, donc, mélangé le lait avec l’ammoniaque

Pour les contrebandiers des guerres

qui mélangent la farine avec la sciure de bois

et le tabac avec le crottin des vaches

Pour les politiciens ankylosés à force de s’attacher aux chaises du pouvoir

Qui ont causé l’hémorroïde à la patrie

Pour les paysannes qui cherchent le crottin dans les

champs

Pour les fours d’argile

dans une patrie flottante sur un lac de pétrole

Pour les écriteaux qui ont Sali les murs

donnez moi les outils d’écriture

Pour écrire mon dernier poème

Pour le lire non pas sur le podium d’une mosquée

Ou une table dans un bar

Mais sur une montagne des rebus de la guerre

car je ne pratique ma liberté que sur le papier

Et mon souhait quand je mourrais

De me laisser les yeux grandes ouverts

car je veux savoir

:Lequel des deux et plus obscure

?Ma tombe

?Ou la patrie

عمر طرافي البوسعادي
15/02/2008, 09:50 PM
Cher frere Djamel
j' ai bien amuse par cette magnifique translation francaise de poeme Yahia Samawi
merci mille fois
Votre frere Amar le poete

عبدالقادربوميدونة
16/02/2008, 01:55 PM
merci pour yahia le poete et djamal a.e.k..et.amer tarrafi elbousaadi

جمال عبد القادر الجلاصي
17/02/2008, 01:03 PM
merci pour yahia le poete et djamal a.e.k..et.amer tarrafi elbousaadi

المبدع عبد القادر بو ميدونة

شكرا جزيلا عغلى المرور الكريم

والكلمات الرقيقة

احترامي

جمال عبد القادر الجلاصي
28/06/2008, 12:34 PM
Cher frere Djamel
j' ai bien amuse par cette magnifique translation francaise de poeme Yahia Samawi
merci mille fois
Votre frere Amar le poete

المبدع الصديق عمر:

شكرا على مرورك الكريم

وكلماتك الرقيقة

وأبارك بهذه المناسبة للصديق الشاعر يحي السماوي فوزه بجائزة البابطين

للشعر لسنة 2008

محبتي

Edward Francis
21/01/2009, 01:24 PM
الأخ و المبدع / جمال الجلاصي

تحية

أرفق هـنـا القصـيدة باللغة العربية ، للشـاعر / يحي السـمـاوي

القصيدة هـنــا







القصيدة الأخيرة

يحيى السماوي


أريدُ ليْ عشرين يدا ً..

وورقة ً باتساع ِ غابة ٍ اسـتوائـية ٍ ..

وقـَلما ً بحجم ِ نخلة ٍ

مع بئر ٍ من حبر ٍ أسودَ ..

فأنا أريدُ

أن أكتبَ قصيدتي الأخيرة َ..

عن فقراء يُزاحمون الكلاب َ

على ما تجود به ِ

براميل ُ نِفايات ِ المطاعم ..

عن أطفال ٍ استبدلوا آنية َ الشـَحاذة ِ

بالدُمىِ ..

وصناديقَ صبغ ِ الأحذية ِ

بالدفاتر المدرسية ِ..

عن أمَّهات ٍ جفـَّتْ أثداؤهنَّ

فخلطن الحليبَ بالنشـَأ ..

عن تجّار الحروب

الذين يخلطون الطحينَ بنشارة ِ الخشب ِ ..

والتبغَ بروثِ البقر ِ..

عن الساسة الذين تخّشـَّبوا

لفرط تشبُّث ِ" عجيزاتهم " بكرسيِّ السلطة ..

متسببينَ

في إصابة الوطن بالبواسير ..

عن القرويات يبحثن في الحقول عن الروثِ والبَعْـر ِِ

للمواقد الطينية ِ

في وطن ٍ يطفو فوق بحيرة نفط ..

عن الشعارات التي اتـَّـسختْ منها الجدران ..

إليَّ .. إليَّ بأدوات الكتابة

لأكتب قصيدتي الأخيرة َ

فأقرأها لا من على منبر في مسجد

أو مائدة في حانة ..

إنما

من على قمة جبل نفايات الحرب ..

فأنا لا أمارسُ حريَّـتي إلآ على الورق ..

ورجائي ـ لو متُّ :

أن تتركوا عينيَّ مفتوحتين على اتساعهما ..

فأنا أريدُ أن أعرفَ

أيهما أكثر ظلمة ً:

قبري ؟

أم

الوطن ؟

**



ود محبة

Edward Francis
Montréal, Canada
Le Mercredi, 21 / 01 / 2009

فضيلة مسعي
18/09/2010, 12:43 PM
كل سنة وانت طيب الرائع جمال و شكرا على الترجمة الموفقة ..مودتي

أريج عبد الله
18/09/2010, 04:26 PM
الله الله
بارك الله في جهودكم أساتذتنا الأفاضل
أمنياتي الطيبة