المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : محاولة ترجمة "جدة" لفهد الخليوي



أسماء حسن محمد
10/01/2008, 02:19 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذه محاولة لترجمة "جدة" للأديب المبدع الأستاذ فهد الخليوي.. أتمنى ألا تبخلوا علي بآرائكم بالترجمة المطروحة بين أيديكم فمنكم نتعلم وبكم نرتقي..

Jedda
جدة
A poem by Fahed El Khilioui

You are always the key to reading,the fires to writing
دائما, أنت مفاتيح القراءة وحرائق الكتابة
I read you, whenever your morning flows in my blood
And shines in the darkness of my life.
كلما تدفق صبحك في دمي
وتألق في ظلام كياني قرأتك
I write you, whenever my oars are broken
And I come close to drowning

كلما , انكسرت مجاديفي
وأشرفت على الغرق كتبتك

This is your fragrance
هكذا رائحتك
This is the ingenuity of my sadness
هكذا عبقرية حزني
I come to you,fleeing from my disorder, my icy solitude

هربت إليك من شتاتي
من صقيع وحدتي
Give me a few patches of your light
هبيني حزمة من ضيائك
For the darkness cut my tongue, my artery
ألعتمة تقطع لساني تقطع وريدي
I touch your waves to dig in my soul a way to the moon and myths
ألامس موجك كي يحفر في قاع
روحي طريقا إلى الأقمار والأساطير
You are the vast world
أنت العالم الفسيح
And I am a string that melted in the depth of your symphony
وأنا وتر ذاب في غياهب سيمفونيتك
I'll always drink the flash flood of your tone

سأظل أشرب من فيض بروقك
Opening my windows on your shores
مشرعا نوافذي قبالة بحرك
Using the roar of thy waves
مستغيثا بهدير أمواجك
I broke my wooden jargon
حطمت لغتي الخشبية
To reach the shores of your ringing tone
كي أصل إلى سواحل رنينك
And drown in your songs
وأغرق في ترانيم عزفك
For your tunes have no equal
فلا عزف قبلك و لا عزف بعدك
I write you from my thirst, my insomnia
أكتبك من عطشي من أرقي
I write you because you are the cruise of amazement
أكتبك لأنك مطاف الدهشة
The nectar of the songs
ورحيق الغناء
And the sailing to the sweet times
والإبحار إلى أزمنة عذبة
I'll write you. Oh! The Star of the cities
أكتبك يا نجمة ألمدائن
Because you are the veins of writing
لأنك أوردة الكتابة
And the charm of lovers
وسحر العاشقين

سمير الشناوي
10/01/2008, 03:40 PM
ابنتي اسماء

تحية كبيرة لجهودك الكبيرة :vg:

هذه ترجمة دقيقة و رائعة ، و اقترح عليك - تأسيا براي الدكتور دنحا ، ان تضيفي بعض الموسيقية على ترجمتك الشعرية:

فما رايك مثلا بهذه البداية:



To my reading, you're always the key
And to my writing, a blaze you will be


Whenever your morn in my blood flows
And in the darkness of my life also glows,0
I will read you

و ارجو منك ان تعذري تدخلي


سمير الشناوي

أسماء حسن محمد
10/01/2008, 09:07 PM
أستاذ سمير يعجز لساني عن التعبير عن سعادتي بكلماتكم الطيبة والمشجعة فبمثلكم نستمر ونتابع وبمثلكم نرتقي نحو الأفضل.. أتفق معك أستاذي الفاضل أن الأبيات المترجمة تحتاج إلى الموسيقى.. لقد حاولت أن أعيد صياغة الأبيات مرارا وتكرارا لإضفاء نوع من الموسيقى إليها ولكن لم أقتنع بما توصلت إليه.. فآثرت أن أضعها بين أيديكم لأستنير بآرائكم ومقترحاتكم.. فشكرا جزيلا أستاذي الفاضل لمقترحاتك التي سأعمل بها بكل تأكيد.. وما تعتبره تدخل أستاذ سمير أعتبره شرف كبير لي وأتمنى ألا تبخلوا علي بنصحكم وإرشادكم

مع خالص تقديري وامتناني