المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الشهداء / باللغتين الفرنسية والإنجليزية / حسن حجازي



حسن حجازى
10/01/2008, 08:03 PM
الشهداء :
شعر حسن حجازي

هم زرعوا
فى الدربِ
الورد ,
هم ضحوا
بأماني
العمر ,
هم ذهبوا
لنبقى نحن !

هم الأخيار ,
هم الأطهار ,
هم عاشوا
فى الخلدِ
ومتنا نحن !







ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي/ تونس

Les martyrs
Un poème de : Hassen Hijazi

Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie

Ils ont semé
Des fleurs
Dans le sentier,
Ils ont sacrifié
Leurs désirs,
Ils sont partis
Pour qu’on demeure !

Ils sont les bons,
Ils sont les droits,
Ils vont vivre
Dans l’éternel
Et nous serons éteints


وباللغة الإنجليزية:
The Martyrs
By: Hassan hegazy

They planted
Honey in earth
They sacrifice
their happy years
They died
For us to live !

They are the generous
They are the innocents
In eternity they live
And we die

سمير الشناوي
11/01/2008, 12:12 AM
عزيزي الشاعر المترجم الخلوق حسن


قرات الترجمتين فعجبت ايما عجب حيث رايت الفرنسية اكثر تعبيرا و دقة من الانجليزية ، و استغرب هذا كثيرا فانت الكاتب و المترجم :
على سبيل المثال تحدثت عن " الورد" و ترجمها ابراهيم درغوثي "Des fleurs" ، والغريب ترجمتك لها " Honey" !!!
و تحدثت عن "الأخيار" و ترجمها الدرغوثي "les bons " ، و العجيب ترجمتك "generous" !!! ، و هكذا !

و لعلك اردت ان تنظم القصيدة بالانجليزية مباشرة ؟

مودتي

سمير الشناوي

حسن حجازى
11/01/2008, 10:55 AM
شكراً أخي الحبيب سمير الشناوى
يبدو هناك لبس

يبدو لأنني صاحب الكلمات عند الترجمة ولتشابه الورد مع الشهد

هم زرعوا
فى الدربِ
الورد ,
لو كانت
هم زرعوا
في الأرض الشهد
لكان المعنى أقوى
هذا فرض
وربما تخيلت بدون قصد المعنى يكون قريباً
في الحالتين هم
زرعوا الورد
وزرعوا الشهد

ويمكن عند الترجمة حاولت الكتابة باللغة الإنجليزية دون وعي

الدكتور إبراهيم درغوثى
ترجم :
هم الأخيار :

les bons

كان من الممكن ان أترجمها :
The best
لكن
The generous
adj. benevolent, giving, unselfish; abundant, plentiful, ample
أليست أقوى
وهل المشكلة في ال the
مع الصفة ؟
ونفس المنطق مع :
the innocents

في أنتظارك المتألق دوما ً
حسن حجازى

حسن حجازى
11/01/2008, 10:58 AM
وهه ترجمة أخرى لشاعر صديق :

الانجليزية ولي حاسية خاصة ...
The Martyrs

Translated By Munir Mezyed



They planted
Roses
They Sacrificed
Their aspiration of time….
They have gone
So that we may live…!

They are the pious
The holy
They live in eternity
While we are dead…!

حسن حجازى
11/01/2008, 11:00 AM
وترجمة ثانية لنفس الشاعر
--------------------------------------------------------------------------------

The Martyrs











They planted
Roses
and Sacrificed
Their aspiration of time….
They have gone
So that we may live…!

They are the pious
The holy
They live in eternity
While we are the dead…!

والمترجم :

حسن حجازى
11/01/2008, 11:02 AM
أخي العزيز الأستاذ سمير الشناوي
يبدو أن النص القصير
سيأخذ منا الكثير من الجدل والنقاش
مودتي
أخوك
حسن حجازى

حسن حجازى
12/01/2008, 07:15 PM
أخي سمير الشناوي المهذب
لحين وصولك محاولة أخرى لترجمة القصيدة :

Martyrs The
By: Hassan hegazy

They planted
Roses in earth ,
They sacrifice
their happy years,
They died
!For us to live

They are the best,
They are the chaste ,
In eternity they live
And we shall die