المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعبير اليوم: Banana skin



سمير الشناوي
14/01/2008, 10:26 PM
تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله ، و سوف يتم ادراج جميع اسماء المشاركين في مقدمة هذا المسرد حفظا لحقهم في الترجمة والاعداد



Banana skin
( A banana skin is something that is an embarrassment or causes problems


Bandit territory

An area or an industry, profession, etc, where rules and laws are ignored or flouted is bandit territory

Baptism of fire
A baptism of fire was a soldier's first experience of shooting. Any unpleasant experience undergone, usually where it is also a learning experience, is a baptism of fire

Bar fly
A bar fly is a person who spends a lot of time drinking in different bars and pubs


سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
14/01/2008, 10:43 PM
أخي العزيز سمير،
- شوكة في الخاصرة، شوكة حوت.
- غابة لا يحكمها قانون.
- التعميد بالنار، المهارة عبر الممارسة.
- يعسوب الحانات، عاشق البارات.

مع فائق التقدير

مرسي محمد بركات
15/01/2008, 10:00 AM
الاستاذ / سمير الشناوي

- شوكة في الظهر
- بيت بلا راع
- لا يعرف الشوق إلا من كابده
- مدمن حانات

مع وافر التحية والتقدير

سمير الشناوي
15/01/2008, 10:32 AM
أخي العزيز سمير،
- شوكة في الخاصرة، شوكة حوت.
- غابة لا يحكمها قانون.
- التعميد بالنار، المهارة عبر الممارسة.
- يعسوب الحانات، عاشق البارات.

مع فائق التقدير

اخي الفاضل معتصم

تفاعلك المستمر يسعدني ، وترجمتك الرائعة تبهرني.
اما بالنسبة الى ترجمتك "شوكة في الخاصرة " ، فانني احتاج الى مزيد من الوقت لتكييفها حيث انني افهم banana skin
( قشرة الموز - و الزحلقة على قشرة الموز) بمعنى خطأ - فخ - مصدر للاحراج - مطب---

مودتي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
15/01/2008, 10:39 AM
الاستاذ / سمير الشناوي

- شوكة في الظهر
- بيت بلا راع
- لا يعرف الشوق إلا من كابده
- مدمن حانات

مع وافر التحية والتقدير


عزيزي مرسي
اهلا بك معنا في هذا المنتدى ، و يبدو لي انك مترجم حاذق وبارع ، و لذلك فانا ادعوك للمشاركة المستمرة معنا في منتديات الترجمة.
اعجبت كثيرا بترجمتك:
بيت بلا راع
- لا يعرف الشوق إلا من كابده

اما بالنسبة الى ترجمتك "شوكة في الظهر " ، فانني افهمها ( banana skin )
( قشرة الموز - و الزحلقة على قشرة الموز) بمعنى خطأ - فخ - مصدر للاحراج - مطب--- ، فهل لك ان تفسر لي لماذا ترجمتها بهذه الصورة

سمير الشناوي

مي عورتاني
15/01/2008, 11:09 AM
سلام :

كل يوم تضيفون لي معلومه جديده , طريفه و محفزه لي

أعتقد أن banana skin تعني المشكلجي أو كثير المشاكل .
bandit territory منطقة اللاقانون.
أما البقية فاتفق مع إخوتي عليها ...لا أعتقد أني أستطيع إضافة أفضل منها.

و دمتم ,,,

ليلى رابح
15/01/2008, 12:44 PM
سلام عطر لكل الأحبة
اليكم مقترحاتي
لم أجد مجالا للمناورة فالتعابير محددة المعنى

Banana skin
ورطة
مأزق
مطّب

Bandit territory
بؤرة الفساد
الخارجون عن القانون

Baptism of fire
اول عهد بالقتال

Bar fly
سكيّر / مرتاد حانات

مودتي

سمير الشناوي
15/01/2008, 01:11 PM
سلام :

كل يوم تضيفون لي معلومه جديده , طريفه و محفزه لي

أعتقد أن banana skin تعني المشكلجي أو كثير المشاكل .
bandit territory منطقة اللاقانون.
أما البقية فاتفق مع إخوتي عليها ...لا أعتقد أني أستطيع إضافة أفضل منها.

و دمتم ,,,


عزيزتي مي

اهلا بك معنا ، وا دعوك للمشاركة الدائمة في منتديات الترجمة.
ترجمة ممتازة ، و لكن ترجمة banana skin ربما تحتاج مني و منك الى نظرة ثانية

مودتي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
15/01/2008, 01:11 PM
سلام :

كل يوم تضيفون لي معلومه جديده , طريفه و محفزه لي

أعتقد أن banana skin تعني المشكلجي أو كثير المشاكل .
bandit territory منطقة اللاقانون.
أما البقية فاتفق مع إخوتي عليها ...لا أعتقد أني أستطيع إضافة أفضل منها.

و دمتم ,,,


عزيزتي مي

اهلا بك معنا ، وا دعوك للمشاركة الدائمة في منتديات الترجمة.
ترجمة ممتازة ، و لكن ترجمة banana skin ربما تحتاج مني و منك الى نظرة ثانية

مودتي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
15/01/2008, 01:13 PM
عزيزتي ليلى

انت مترجمة من الطراز الاول -- ترجمتك تريحني كثيرا.

تحية كبيرة لك
سمير الشناوي

سمير الشناوي
15/01/2008, 01:13 PM
عزيزتي ليلى

انت مترجمة من الطراز الاول -- ترجمتك تريحني كثيرا.

تحية كبيرة لك
سمير الشناوي

مرسي محمد بركات
16/01/2008, 12:39 PM
الفاضل سمير الشناوي
أشكر لك تقديرك إياي وأشرف بانتسابي لصرح واتا العملاق المعطاء
أما فيما يخص ترجمة Banana skin فقد راجعت نصوصا إنجليزية على النت وأرى أن ترجمتها أقرب ما يكون إلى " عقبة على الدرب "

مع وافر احترامي وتقديري

أمير جبار الساعدي
17/01/2008, 06:10 PM
الاستاذ سمير الشناوي
السلام عليكم ورحمة الله ويركاته
نشارك واياكم بترجمان جديد لتعابير اليوم عسى أن تساير ماسبقونا به الأخوة والأخوات في مشاركتهم اللطيفة ولي رجاء مع الأستاذة مي عورتاني حول( أما البقية فاتفق مع إخوتي عليها ...لا أعتقد أني أستطيع إضافة أفضل منها(. بأن لا تبخل علينا ولا على نفسها بالبحث عن أي اضافة حتى وإن كانت نقل حرفي لمعنى هذه التعابير لان المشاركة هنا تتيح فرصة كبيرة للكل بأن يختبر ويطور قابليته في الترجمة من خلال تصويب ،تعديل ،اضافة أو شرح قد لاتتوفر في مكان أخر مع هكذا أستاذة متمرسين ومحترفي فن وعلم الترجمة.
أما ترجمة تعابير اليوم فهي:
Banana skin
كأنه قشر موز
مثير للاحراج
مسبب المشاكل

Bandit territory
أقليم الرعاع
مقاطعة "الكابوي"
أرض قطاع الطريق

Baptism of fire
محنة أولية
تجربة غير سارة
محنة التعلم /التدريب

Bar fly
هوايته المشارب
متعلق بالحانات
لايفارق البارات

وتقبلوا كل التقدير والاحترام :fl: :fl: :fl:

محمدالمهدي
22/01/2008, 06:22 PM
الى استاذي العزيز سمير الشناوي


Banana skin
ابله لا يعرف التصرف
أو بمعنى اخر (غاوي مشاكل) مسلسلة عراقية قديمة في الثمانينات للممثل خليل الرفاعي

Bandit territory
اختلط حابلهم بنابلهم


Baptism of fire
اول تجربة

Bar fly
ولد في الحانات ( بمعنى ولدته امه هناك, واصبح لا يبارح المكان)

أحمد الأقطش
22/01/2008, 07:20 PM
أحاول فأقترح:

Banana skin
موقف لا يحسد عليه
مزلق
ورطة


Bandit territory
مقاطعة المارقين
لا حسيب ولا رقيب


Baptism of fire
التعميد بالنار
معاناة التجربة الأولى

Bar fly
مدمن حانات
خمورجي

ذاكر حسين
02/12/2008, 12:17 PM
شكرا جزي اخي سمير فانا استفاد منكم كثيرا اشكركم من كل قلبي:fl:

هلا عبدالرحمن
30/05/2011, 08:00 PM
نقاش رائع، بارك الله فيكم.