المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الترجمة في قنوات MBC حَشَفٌ وسُوءُ كَيْلة



محمود الحيمي
19/01/2008, 02:32 AM
الترجمة في قنوات MBC
حشف وسوء كيلة

في شهر رمضان الماضي كانت قناة MBC تعتزم بث مسلسل اسمه "للخطايا ثمن" وكان يتناول قضية زواج المتعة. وقد أثار المسلسل حفيظة الأخوة الشيعة وقادوا حملة معارضة قوية تضمنت تهديداً بقتل الطاقم الفني للمسلسل فرضخت القناة وامتنعت عن عرض المسلسل.
هذه الأحداث دفعت الكاتب السعودي مهنا الحبيل لأن يتناول في عموده "حديث الخليج" في جريدة الوطن البحرينية موقف MBC كشبكة بكل قنواتها من الفكر والأخلاق والمباديء الإسلامية. فقال "كان موقفاً دائماً معادياً محرضاً مستبيحاً لكل قيم الشعب العربي في الخليج المنتمي بطبيعته لثقافته العربية الاسلامية ذات المصادر السنية بطبيعة الهوية القائمة لأهله وان اشتركت مع اخوانها الشيعة في كثير من الأمور. وكل هذه المشاعر والأحاسيس كانت تعامل باحتقار بالغ من الشبكة وازدراء لمباديء الفكر الإسلامي والتحريض عليها"

أسوق هذه المقدمة تمهيداً لطرح قضية هامة تتعلق في المقام الأول بالوضع العام للترجمة واللغة العربية في قنوات MBC والحالة الغريبة التي نشهدها في ما تترجمه القناة من أفلام تعرض على القناة الثانية وقناة MBC Action وهما قناتان تعرضان أفلاماً أمريكية في الغالب. وسوف أقصر حديثي على لغة السباب والألفاظ النابية التي تعج بها قواميس الثقافة الغربية وأضحت مفرداتها جزءاً من الخطاب اليومي في مجتمعات الغرب ويتقبلها المجتمع والفكر المجتمعي كأسلوب من أساليب التعبير هناك. وبديهي أن تحتوي الأفلام على جرعات كبيرة من تلك الألفاظ وبما ان قنوات MBC تعرض لنا تلك الأفلام فقد لاحظنا تبايناً رهيباً بين النص الأصل والترجمة وطرق تناول المترجمين لتلك النصوص وترجمتها الى اللغة العربية. لذلك أرجو أن نناقش هذا الموضوع من كل الجوانب وأهيب بالزملاء والزميلات في حقل الترجمة التكرم بابداء ملاحظاتهم ومداخلاتهم حتى نخرج بالفائدة المرجوة.
لقد حث الإسلام على مكارم الأخلاق وفضائل الأعمال وهنا انقل الحديث النبوي الشريف الذي اتخذه الزميل صالح القماري توقيعاً له وهو ما رواه البخاري ومسلم عن عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما قال ( لم يكن رسول الله صلى الله عليه وسلم فاحشاً ولا متفحشاً، وكان يقول: إن من خياركم أحسنكم أخلاقاً.) إذن فنحن هنا ننطلق من مبدأ أساس وهو التزام الخلق الحسن وتجنب البذاءة في القول.
من ناحية أخرى تحفل لغة التخاطب اليومي في المجتمعات الغربية واخص هنا المجتمعين البريطاني والأمريكي بالعديد من العبارات البذيئة أو لغة السباب أو ما اصطلحوا على تسميته swearing language أو bad language أو obscenity وهي شائعة الاستخدام ولا يقع التلفظ بها تحت طائلة القانون.
وفي بريطانيا أجرت هيئة البي بي سي قبل عامين أو ثلاثة استبياناً عن هذه اللغة ومدى تقبل الناس لسماعها فسجل الاستبيان 28 كلمة اساءة أو بذاءة وتنوعت تلك الكلمات والعبارات الى عدة أنواع مثل الإساءة الى العرق أو الأصل (nigger, paki) أو السباب المباشر كنعت شخص بانه (slag) أو سب الأقليات بكلمات مثل (spastic, poof)أو الصاق الصفات الذميمة بشخص ما أو تشبيهه بالأعضاء التناسلية أو التجديف وعدم احترام المقدسات
(Jesus Christ, God). وتراوحت درجات تقبل المشاركين في الاستبيان لتلك الألفاظ . غير أن ما يحمد لهيئة مراقبة التلفزيون البريطانية ان الأفلام والبرامج التي تحتوي على تلك اللغة لا تبث الا بعد التاسعة مساءً أي بعد أن يخلد الأطفال الى النوم. وعادة اذا كان لابد من بث المادة التي تحتوي على لغة السباب والألفاظ النابية فعندها تحذف الكلمة/العبارة من الحوار وتسمع مكانها صافرة تدل على أن المحذوف لا ينبغي سماعه في هذا الوقت خشية احتمال وجود اطفال بين المشاهدين.
نعود الى MBC حيث نجد أن معظم الأفلام التي تعرض هي أفلام عنف وتعري وبالتالي تحفل بالكثير من العبارات البذيئة أو لغة السباب فتلجأ القناة الى حذف الترجمة العربية أو تحريفها تحريفاً يخل بالمعنى المراد مع الإبقاء على النص الأصل (الصوت) على الفلم. ولعمري ففي ذلك استهانة بعقول المشاهدين الذين يعرفون اللغتين واستخفافاً بمبدأ الأمانة في الترجمة. وحيث ان أخلاقنا وقيمنا المأخوذة من تعاليم ديننا لا تقبل أن تخترق آذاننا تلك العبارات المفروضة علينا فرضاً فاننا نتساءل: لماذا تحذف أو تشوه الترجمة ويبقى على الأصل؟ وبما أن هذه الافلام تبث على مدار الساعة فقد يشاهدها صغارنا وكثير منهم يتقن اللغة الانجليزية فيتابع الفلم دون الحاجة لقراءة الترجمة، وعندما يستمع الصغير الى تلك العبارات فسوف يعتقد أنها شيء عادي ومقبول. ان هذا النوع من الأفلام يدخل الى بيوتنا وبيوت ملايين البشر وكون هذه العبارات شيئاً مألوفاً لدى تلك المجتمعات الغربية فذلك لا يعني أنه مكتوب علينا أن نسمعها داخل بيوتنا. وأعني هنا اننا نسمع تلك العبارات النابية في الفلم لكننا نقرأ لها ترجمة تثير الضحك. واليكم بعض الأمثلة وليعذرني الزملاء والزميلات فالأمر جد خطير وجدير بالملاحظة:
نبدأ أولا بالأسلوب الذي تعلن به القناة عن الأفلام القادمة فيخلط المذيع/المذيعة الكلمات العربية مع الانجليزية في عملية تشويه متعمد للغة العربية فيذكر اسم الفلم مثلا ثم يقول: على الMBC في الساعة العاشرة KSA أي يقصد بتوقيت السعودية (لاحظ تركيب العبارة)
من نماذج ترجمة القناة:
في فلم عن محاكمة لمتهم بجريمة اغتصاب فتاة وردت الجملة التالية:
She was wearing sexy clothes
الترجمة: "كانت ترتدي ثياباً مميزة." ولاحظ مدى التحريف المتعمد في الترجمة.
أيضاً وردت جملة قانونية بحتة هي: a charge of rape of first degree
الترجمة: "تهمة بالإدعاء من الدرجة الأولى" ولاحظ الحذف المتعمد لترجمة كلمة rape .
- أحدهم يسأل فتاة ان كانت تستطيع الخروج معه في المساء قائلا لها: Are you free this evening?
- الترجمة: " هل أنت حرة هذا المساء؟" من الواضح هنا أن المترجم لجأ الى الترجمة الحرفية فأفقد العبارة معناها.
يسأل المحقق في الفلم قائلاً: Is there a sexual assault?
الترجمة: "هل جرى اعتداء حميم عليها؟" وهكذا ولأول مرة نعرف أن الحميمية صفة للإعتداء. لاحظ الإغفال التام لترجمة كلمة sexual
قالت الفتاة ضحية الاغتصاب: They raped me
الترجمة: " لقد اعتدوا عليّ" . على الرغم من أن أحداث الفلم تدور عن وقائع اغتصاب واحتوى الحوار على لغة قانونية واضحة إلا أن المترجم تغاضى عنها وجاءت ترجمته خداجاً فالإعتداء هنا اغتصاب وهو ما لم توضحه الترجمة
هناك عبارات كشفت عن جهل المترجم بالثقافة المترجم عنها وبالعبارات الاصطلاحية في اللغة الانجليزية منها على سبيل المثال:
رجل شرطة يتحدث باللاسلكي مع المركز ويبلغهم برقم سيارة عهد اليه بمراقبتها فقال: India, Romeo, Juliet 534
الترجمة: انديا روميو جوليت 534.
وهذا خطأ واضح فمن المعروف عالمياً ان أرقام لوحات السيارات تتالف عادة من أحرف هجائية وأرقام. والكلمات التي تفوه بها الشرطي هي لإبلاغ المركز بالأحرف الهجائية فيلجأ الى قول India ويقصد الحرف الأول من الكلمة وهو “I” وذلك توضيحاً للحرف المراد ومنعاً للإلتباس من تشابه نطق بعض الأحرف عبر الهاتف وهكذا يكون رقم السيارة كالتالي IRJ 534 .
وهناك عبارة: I could lose my job for this وهي لرجل طلب منه اجراء عمل معين كصنيع شخصي وخشي أن يفقد وظيفته اذا اكتشف أمره
الترجمة: "أستطيع أن أفقد وظيفتي بسبب ذلك" . هل تستقيم هذه الترجمة؟ ما هو المعنى الذي ترمي اليه هذه الترجمة.؟
ومن العبارات الاصطلاحية: he is trying to fly a kite
الترجمة: "يطلق طائرة ورقية" وهنا خطأ فادح آخر بسبب جهل المترجم بالمعنى المطلوب من هذه العبارة وهي لغة امريكية دارجة تقال عندما تريد ان تتخلص من شخص مزعج و تطلب منه ان يبتعد عنك.
عبارة: adult movies
الترجمة: أفلام للراشدين. (ترجمة حرفية مخلة)
عبارة: D Day
الترجمة: اليوم المشهود. (أرجو من الزملاء والزميلات التعليق على هذه الترجمة)
عبارة: serial killer
الترجمة: قاتل متسلسل. (وأدعوكم ايضا للتعليق على هذه الترجمة)
والأمثلة كثيرة ولكن أكتفي بما ذكرت.
ان ترجمة الأفلام في قناة MBC مبتسرة وعلى درجة كبيرة من التجريد والعمومية وتتعرض للكثير من الحذف الواضح الذي لا يخفى على المترجم المبتديء. ويغلب على الترجمة عدم الإهتمام بالعناصر الدلالية للمفردات والإغفال المتعمد للتلميح والاشارات الضمنية وبالتالي لا يمكننا بحال أن نعزو المعنى الذي نقله الينا المترجم الى الكلمة الأصل التي نسمعها جيداً ولكن نقرأ لها ترجمة مشوهة.
اذن فالسؤال الذي نطرحه هنا هو : لماذا تلجأ القناة الى حجب الترجمة التي تتعلق بالأمور الجنسية ولغة السباب؟ هل لأن قيم المجتمع المستهدف لا تسمح بذلك؟ اذن لماذا لا تحذف العبارات الانجليزية من النص الأصل؟
أنا لا أدعو هنا الى ايراد الترجمة الكاملة لمثل هذه العبارات النابية ولكن أسأل من منطلق مهني بحت: لماذا أسمع كلاما في الفلم باللغة الانجليزية وأقرأ على الشاشة ترجمة عربية مغايرة هي نوع من التجميل لعبارات بذيئة في النص الأصل؟.
هل هذا الإختزال المخل من فعل المترجم ام من القناة؟ ما هو موقف المترجم الذي يرى انتاجه يتعرض لتدخل من القناة بالتعديل والتحوير؟ ما أثر تلك الترجمة على اللغة العربية عموماً وعلى أداء المترجمين المبتدئين؟ هل في أعضاء واتا من يترجم لقنوات أم بي سي فنسمع منه ما يفيد؟
اذا كان الغرض من ذلك التصرف المريع في ترجمة الأفلام هو حجب العبارات النابية التي تخدش الحياء، فالأفلام التي تختارها القناة هي في معظمها مليئة بكل ما يخدش الحياء من قول وفعل وايحاءات جسدية. فماذا تحاول القناة أن تخفي؟
إن من يرقص لا يغطي ذقنه.

معتصم الحارث الضوّي
19/01/2008, 02:51 AM
العزيز المفضال محمود الحيمي
الحديث عن هذا الموضوع الشائك ذو شجون. وقد سبق لنا التطرّق إليه في محادثة شخصية كما أذكر. يعدّ مجال ترجمة الأفلام من أكثر قطاعات الترجمة ربحية، ولذا -بطبيعة الأشياء- صار يلجأ إليه الكثيرون مصدراً سريعاً للإثراء.
تكفي نظرة سريعة -كما تفضلت- على مستويات ترجمة الأفلام والبرامج التوثيقية وغيرها من المواد المتلفزة ليصاب المترجم المحترف بحالة من الاستياء العارم. ربما يجد الواحد منّا العذر لبعض هؤلاء المترجمين، والذين يلجأون في محاولات تثير الشفقة في بعض الأحيان، وتثير الذعر في أحيان أخرى، بينما تبعثُ على الثناء في أحوال نادرة- للتملص من العبء الأخلاقي أو حتى الشعور بالذنب جرّاء ترجمة الكلمات / العبارات الخارجة.
لكن يا سيدي، الأدهى والأمرّ، هو الأخطاء الشنيعة، بل القاتلة في بعض الأحيان في ترجمة المصطلحات العلمية والتقنية، والعبارات العامية الشائعة في المجتمعات الناطقة بالإنكليزية.. إلخ. هنا يستحق الموضوع وقفة صارمة للضرب على أيدي هؤلاء.

مع فائق احترامي وتقديري

نجلاء محمد حسين الديب
23/01/2008, 07:59 PM
Dear Mr.’s
It gives me pleasure to share in this forum ,I'm also one of those who watch both MBC action and 2,my family also do, it makes me feel embarrassed when my kids repeat this bad language as they understand and can pronounce as my elder daughter is only 4 years old ( KG1) , it seems that no one supervise those translators or there may not be a professional ,may be professionals takes more money .Anyway what we’re asking is not too much only the sound must be omitted as well as the written translation which isn’t read in most cases.

:vg:

محمود الحيمي
23/01/2008, 10:05 PM
الأخت الكريمة الاستاذه نجلاء
لك الشكر الجزيل على ما تفضلت به من مداخلة في هذا الموضوع. بالنسبة لضعف الترجمة فانني اسأل هنا:
- لاحظت مركزين للترجمة يترجمان الافلام لهذه القناة الأول في بيروت والثاني في الاردن. وسؤالي لهما هو هل تعديل الترجمة حذفاً واضافة يتم بعلمهما أم لا؟ وأين يتم ذلك التعديل؟ في المركز أم لدى القناة؟ كيف تتم عملية الترجمة؟ هل أمام الأجهزة والمعدات المعروفة لترجمة الأفلام أم ترسل في شكل نسخ ورقية لمترجمين؟ هل في أعضاء واتا من يترجم لمثل هذه المراكز فيخبرنا كيف تتم؟
- هناك شركات كبيرة في الدول العربية ترعى هذه الأفلام. هل تعلم هذه الشركات بمحتوى الأفلام مسبقا قبل رعايتها؟ ما رأي تلك الشركات في التشويه المتعمد للغة العربية من واقع نوعية الترجمة التي تقدم في تلك الافلام؟
- بالنسبة للعبارات النابية باللغة الانجليزية فاتفق معك أختي على ضرورة حذفها من الفيلم.
أطفالنا في خطر ولغتنا في خطر وثقافتنا في خطر فالحذر الحذر.

نجلاء محمد حسين الديب
24/01/2008, 11:41 AM
الاستاذ الفاضل/استاذ محمود
اشكرك شكرا جزيلا على هذا الرد السريع وعلى الموضوع الهام جدا .وادعو هؤلاء الذين يعملون فى هذة الوكالات بالمشاركة حتى نفهم جميعا كيف تتم عمليه المراقبه ان وجدت.

نعلم جميعا انه كى تتم الموافقه على بدء العمل فى اى عمل سينيمائى او تليفزيونى فانه يخضع للرقابه والتى مشكورة ترحمن من الاسفاف ، ثم يعاد عرضه على الرقابه بعد الانتهاء منه وقبل عرضه، فاين هذة الجهات الرقابيه من الترجمات هل اصبحت الرقابه قاصرة على الاباء ومن هم يتمتعون بالالمام بجميع اللغات ام ماذا ، هل نحن مضطرون اللى غلق اجهزة التليفزيون والدى فى دى طالما كنا مشغولون اوليس لدينا وقت كاف للقيام بالاعمال الرقابيه ،اين الضمائر ، واين المحترفون ؟ لماذا هذا الصمت ؟

بعد ما كتبت اليكم مشاركتى بالامس توجهت الى التليفزيون لاشارك ابنتى مشاهدة كارتون للاسف جئت قبيل انتهاءه ،وكانت الشخصيه الكرتونيه تغنى اغنيه تحفظها ابنتى وهىthis is the way i wash my face
وكان الكرتون يغنى this is the way I cut my hair
وجاءت الترجمه هذا هو الطريق الذى احلق منه .:mad:
كان هذا على قناة space toon English
كم اتمنى ان تنتهى اجازة نصف العام ربما الذهاب الى المدرسه افضل والله اعلم هذا مموضوع اخر يستحق الدراسه.

نجلاء محمد حسين الديب
24/01/2008, 11:41 AM
الاستاذ الفاضل/استاذ محمود
اشكرك شكرا جزيلا على هذا الرد السريع وعلى الموضوع الهام جدا .وادعو هؤلاء الذين يعملون فى هذة الوكالات بالمشاركة حتى نفهم جميعا كيف تتم عمليه المراقبه ان وجدت.

نعلم جميعا انه كى تتم الموافقه على بدء العمل فى اى عمل سينيمائى او تليفزيونى فانه يخضع للرقابه والتى مشكورة ترحمن من الاسفاف ، ثم يعاد عرضه على الرقابه بعد الانتهاء منه وقبل عرضه، فاين هذة الجهات الرقابيه من الترجمات هل اصبحت الرقابه قاصرة على الاباء ومن هم يتمتعون بالالمام بجميع اللغات ام ماذا ، هل نحن مضطرون اللى غلق اجهزة التليفزيون والدى فى دى طالما كنا مشغولون اوليس لدينا وقت كاف للقيام بالاعمال الرقابيه ،اين الضمائر ، واين المحترفون ؟ لماذا هذا الصمت ؟

بعد ما كتبت اليكم مشاركتى بالامس توجهت الى التليفزيون لاشارك ابنتى مشاهدة كارتون للاسف جئت قبيل انتهاءه ،وكانت الشخصيه الكرتونيه تغنى اغنيه تحفظها ابنتى وهىthis is the way i wash my face
وكان الكرتون يغنى this is the way I cut my hair
وجاءت الترجمه هذا هو الطريق الذى احلق منه .:mad:
كان هذا على قناة space toon English
كم اتمنى ان تنتهى اجازة نصف العام ربما الذهاب الى المدرسه افضل والله اعلم هذا مموضوع اخر يستحق الدراسه.

اسامه سليمان السرحان
05/03/2008, 12:56 PM
وهل نحن مضطرين اصلا الى مشاهدة تلك الافلام

محمود الحيمي
11/06/2008, 08:08 PM
يا قوم!
أفيكم من يترجم أفلاماً سينمائية أو تلفزيونية؟
أفيكم من يفيدنا عن تجربة للعمل كمترجم مع القنوات الفضائية؟
هل تتعامل مع القناة مباشرة أم عبر مكتب ترجمة؟
هل هناك قيود أو شروط معينة حول طريقة الترجمة وأسلوبها؟
هل هناك خطوط حمراء تفرض عليك؟ ما هي؟
هل ترجمت نصاً معيناً ثم رأيت نصاً مختلفاً في الفيلم أو البرنامج عند بثه؟
كيف كان شعورك عندما رأيت ذلك؟
هل ناقشت المسؤول عن السبب في تحريف ما ترجمته؟
هل تتابع ترجمة الأفلام بعين فاحصة وناقدة أم تكتفي بالمشاهدة؟
هل لديك أمثلة أو نماذج لترجمات تختلف معها؟
هل لديك الشجاعة والجرأة لمناقشة هذه الأسئلة أم تخشى رد فعل يهدد وظيفتك؟

الدكتور التهامي الهاشمي
11/06/2008, 08:52 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الصلاة والسلام على أشرف الأنبياء والمرسلين سيدنا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين
تحية طيبة ، ما أظن أن هؤلاء الناس الذين يقتاتون من هذه الترجمة يستطيعون ، الآن على الأقل ، أن يرفضواْ العمل فيها لأن ــ و أتمنى أن تكون عندنا الجرأة لنقولها ـ إنهم لا يجدون قوت يومهم إلا بهذه الطريقة ؛ كان الله في عونهم ؛ و إنني لأعرف رجلين كانا يقومان بهذا رغم كرههم الشديد له ؛ فلما فتح الحق سبحانه و تعالى باب الرزق الحلال أمامهم طلقواْ ( بالطلاق الثلاث ) ذالك و هم الآن يشكرون الله أن كفاهم بفضله الخوض فيما كانوا يمقتــون.
تقبلوا خالص تحياتي
أخوكم د. التهامي الراجي الهاشمي

محمود الحيمي
12/06/2008, 08:24 AM
جزاك الله خيراً سيدي د. التهامي
أنا لا ألوم اولئك الذين يعملون في الترجمة ويقتاتون منها فكلنا ذلك الرجل. أنا قصدت ان اتناول مشكلة تشويه الترجمة في تلك القنوات. أما فيما يتعلق بالجانب الأخلاقي فلن أحسن الظن أبداً في نوايا تلك القنوات وهي من طرفها لم تقدم لنا ما يجعلنا نحسن الظن بها. شاهد أفلام قنوات MBC وانظر كيف يتفننون في تشويه الترجمة وتحريفها وكيف يخلطون خلطاً سمجاً بين اللغتين العربية والإنجليزية في العبارة الواحدة. وأدع لزملائي وزميلاتي الذين يتابعون أفلام هذه القنوات تناول مواضيعها بالتحليل والانتقاد.
أرى أنه قد آن الأوان أن تفعل واتا شيئاً في هذا الاتجاه.

لك كل محبتي وتقديري.
دمت سيدي

أمير إبراهيم الديب
25/06/2008, 11:19 PM
لا أستطيع القول أن الأخطاء الواردة فى ترجمة الأفلام و البرامج التى تذاع مجموعة قنوات MBC ناتجة عن جهل أو تسرع، ولكنها مقصودة؛ و ذلك بغرض التخفيف أو المدارة على بشاعة و قبح الألفاظ المستخدمة فى النصوص الأصلية.

محمود الحيمي
26/06/2008, 07:45 PM
لا أستطيع القول أن الأخطاء الواردة فى ترجمة الأفلام و البرامج التى تذاع مجموعة قنوات MBC ناتجة عن جهل أو تسرع، ولكنها مقصودة؛ و ذلك بغرض التخفيف أو المدارة على بشاعة و قبح الألفاظ المستخدمة فى النصوص الأصلية.


الأخ الأستاذ أمير

أشكر لك تفضلك ومرورك الكريم والمشاركة في هذا الموضوع.

أما أنا ففي رأيي أن بعض الأخطاء في ترجمة قنوات MBC ناتج عن جهل من المترجم وأود هنا أن أشير الى الأمثلة التي أوردتها في مشاركتي رقم 1 أعلاه لبعض العبارات التي جاءت في ترجمة بعض الأفلام. وهناك بالطبع وكما تفضلت أخطاء مقصودة بغرض التخفيف والمداراة على بشاعة الألفاظ المستخدمة. سؤالي ما زال قائما: اذا كانت القناة تريد "التخفيف" أو "المداراة" كما تقول، فلماذا لا تحذف النص المنطوق في الفلم؟ علما بأنني لم أفهم تماما ما قلته بأنها "مقصودة" فهل هذا تبرير لتصرف القناة؟
أنت تسمع كلمة بذيئة باللغة الإنجليزية وتقرأ لها "ماكياج" بالعربية فما هو موقفك كمترجم من ذلك التصرف؟ أرجو مخلصا أن تجيبني على هذا السؤال. كما أرجو أن تسمح لي بسؤالك ان كان لك تجربة في هذا النوع من الترجمة فتلقي بعض الضوء على هذه القضية ويستفيد زملاؤنا المترجمون.

كل الود

أمير إبراهيم الديب
01/07/2008, 11:11 PM
بسم الله الرحمن الرحيم


كم يشرفنى قراءتك و متابعتك لمشاركتى، سيدى الأستاذ محمود الحيمى. و ردًا على سؤالك، فقد راودتنى فكرة الانخراط فى ترجمة "المنتجات" السيمائية و التليفزيونية و غيرها، و لكننى و الحمد لله تراجعت فى آخر لأسباب تتعلق بمحتوى هذه المنتجات.

و مع ذلك فقد قمت بترجمة بعض الأفلام و البرامج، و قد حاولت إرفاق ترجمة أحد مشاهد هذه الأفلام، و لكنى لم أوفق فى رفعها على الموقع. لذا فقد اهتديت أن اضع جزء من المشهد و ترجمته أسفل.


KIMBERLY
Yeah but that’s the problem. I mean, there’s, there’s gotta be a way to have more control over the elements ‘cause people are far too helpless when it comes to earthquakes.

MICHAEL
What and you think you can do that?

KIMBERLY
Well, I don’t know. But I know this is what I was meant to do.

MICHAEL
What? Live out here in the wilderness, alone, just you and your son?

KIMBERLY
Like I said, I was a tomboy. I grew up in house with four brothers. It just didn’t give me much of a choice. Once I got to college I couldn’t figure out what was going on. Guys were actually interested in doing other things with me besides playing softball.

كيمبرلى
نعم، هذه هى المشكلة. أقصد أنه لابد من الوصول لحل للتحكم أكثر فى العناصر الطبيعية؛ لأن الناس يعجزون عن التصرف عند حدوث الهزات الأرضية.
مايكل
ماذا و أنتِ تعتقدين أنه يمكنكِ القيام به؟
كيمبرلى
حسنًا، لا أعلم. و لكننى على يقين أن هذا الأمر هو ما قدر لى القيام به.

مايكل
ماذا؟ تعيشين أنتِ و ولدك بمفردكما فى البرية؟
كيمبرلى
كما أسلفت، نشأت كفتاة غلامية. فقد تربيت مع أربعة أخوة. و لم تعطنى هذه النشأة أى خيار آخر. فكنت فى حيرة من أمرى عندما التحقت بالجامعة. فقد أراد الفتية أن يفعلون أشياء أخرى معى بخلاف لعب كرة القدم.

لم أستطع أن أصيغ أخر بضع كلمات فى السطر الأخير من هذا المشهد فى شكل أفضل مما هو عليه، و كان هذا من أحد أسباب ابتعادى عن الترجمة فى هذا المجال.

تحياتى،

محمود الحيمي
02/07/2008, 02:23 PM
أخي الكريم الأستاذ أمير

أشكرك جزيل الشكر على هذا التفاعل الكبير وأتمنى أن تداوم على المساهمة في هذا الموضوع الهام حتى نصل الى الحل الذي ننشده وهو حماية اللغة العربية أولاَ وثانياَ حماية لفن الترجمة وحقوق المترجم مما يجري على قنوات أم بي سي وغيرها من الفضائيات. وهذا أقل ما يمكننا تقديمه لأهل هذه المهنة العظيمة.

ليتك أخي أمير حدثتنا بشيء من التوسع عن تجربتك وأخص بالذكر هنا علاقتك مع الجهة التي ترجمت لها وهل هي مع القناة مباشرة أم عن طريق مكاتب أو وسطاء؟ هل اطلعت على ترجمتك في صورتها النهائية على الشاشة؟ وما هو شعورك لحظتها؟ أعني هل حدث تغيير في ترجمتك أم أنها بثت كما هي؟ يمكنك ان تحدثنا أخي أمير عن تجربتك دون ذكر أسماء ان شئت فما يهمنا هو المحتوى أولاَ.

أنا الآن بصدد إعداد خطاب موجه الى الشركات التي ترعى مثل هذه الأفلام وتمول بثها لكي أكشف لهم مدى مساهمتهم في التلاعب بالترجمة وتدني مستوى اللغة العربية فيها والأنكأ من ذلك أن أجزاءاَ كبيرة منها لا تؤدي الغرض المطلوب منها بل أضحت مدعاة للضحك والسخرية وإن شاؤوا زودناهم بنماذج منها. والى الإخوة الزملاء والزميلات أتوجه بطلب المساعدة في هذه الحملة بما يمكنهم مثل:
1- ابداء أية ملاحظات أو نقد أو تعليق على الترجمة أو ما يريدون تضمينه ذلك الخطاب.
2- المساعدة في رصد أسماء وعناوين الشركات الراعية لتلك الأفلام

إخوتي وزملائي الكرام،
بيدنا أن نفعل الكثير، وأنا أدرك تماماَ صعوبة ايقاف بث أفلام بعينها من القنوات ولكنني واثق تماماَ من أننا نستطيع أن نحمي اللغة العربية من هذا التشويه المتعمد الذي يتم تحت مسمى الترجمة وحرية الإعلام.

كل الود

مريد محمد سعيد
10/09/2008, 11:30 PM
شكراً استاذنا الغالي على هذا الموضوع المهم اللذي لطالما اثار اهتمامي هناك بعض النقط للتوضيح
بعض المترجمين الان لايترجمون الافلام او المسلسلات عن طريق السمع _اي بواسطة برامج الترجمة على الكومبيتر _ بل انهم يقومون بأخذ ملف الفديو على صيغة OMG اي انه يتم ارفاق الترجمة مع الفلم ( جاهزة ) على شكل ملف نصي Text Document وباللغة الانجليزية مع ظبط وقت التكلم للتيتر اي العبارة التي تقال في حوار الفلم ويقوم المترجم بمسح الانجليزي واستبدالة بالعربي .
اما بالنسبة الى الضعف في الترجمة او التناقض اللذي ذكرته فهناك ضعف مستوى المترجم نفسة وهناك مراعاة للنص اللذي يذكر اي انه يقوم بوضع جملة قريبة للمعنى مع مراعاة القضايا الاخلاقية .
لكن بصراحة بعض الافلام الغير المترجمة والتي تبثها قنوات امريكية يتم قطع الالفاظ الرديئة (صوتياًً بشكل تام) والكارثة انه في قنواتنا ( واضحة وبشك تام !!)


شاكرأ لما تفضلت به

محمود الحيمي
11/09/2008, 03:08 PM
[شكراً استاذنا الغالي على هذا الموضوع المهم اللذي لطالما اثار اهتمامي هناك بعض النقط للتوضيح
بعض المترجمين الان لايترجمون الافلام او المسلسلات عن طريق السمع _اي بواسطة برامج الترجمة على الكومبيتر _ بل انهم يقومون بأخذ ملف الفديو على صيغة OMG اي انه يتم ارفاق الترجمة مع الفلم ( جاهزة ) على شكل ملف نصي Text Document وباللغة الانجليزية مع ظبط وقت التكلم للتيتر اي العبارة التي تقال في حوار الفلم ويقوم المترجم بمسح الانجليزي واستبدالة بالعربي .
اما بالنسبة الى الضعف في الترجمة او التناقض اللذي ذكرته فهناك ضعف مستوى المترجم نفسة وهناك مراعاة للنص اللذي يذكر اي انه يقوم بوضع جملة قريبة للمعنى مع مراعاة القضايا الاخلاقية .
لكن بصراحة بعض الافلام الغير المترجمة والتي تبثها قنوات امريكية يتم قطع الالفاظ الرديئة (صوتياًً بشكل تام) والكارثة انه في قنواتنا ( واضحة وبشك تام !!)

شكرا جزيلاَ زميلي مريد محمد سعيد على مداخلتك القيمة وكل عام وانتم بخير.
لعل من أكبر مشاكل ترجمة الأفلام هو عدم مشاهدة المترجم للفلم واعتماده فقط على الملف الصوتي للحوار. فهناك في رأيي عدة عناصر مكملة للجملة المنطوقة، أو الحوار، منها مثلاَ لغة الجسد والعبارات التي لها علاقة مباشرة بما يحدث من أحداث في الفلم وغيرها ما لا يمكن معرفته من الملف الصوتي فقط. إذن مشاهدة المترجم للفلم تضعه في قلب الحدث فتأتي ترجمته أقرب ما يكون الى الواقع.
أما ما ذكرته من "وضع جملة قريبة للمعنى مع مراعاة القضايا الأخلاقية" فهذا ما لم افهمه جيداَ وأتمنى أن توضح أكثر. إذا كانت العبارة الإنجليزية، أو أي لغة أخرى، تمس "أخلاقيات" المشاهد المسكين المستهدف فلماذا لا تحذف العبارة من الفلم؟ فالمسكين المستهدف يعرف اللغة الإنجليزية ويسمع الكلمة النابية ويشاهد قائلها على الشاشة ثم يقرأ ترجمة "تجميلية" رخيصة. وأذكر أن أحد الإخوة المترجمين ذكر لي مرة بأنه تلقى تعليمات معينة حول ترجمة الألفاظ النابية أو ذات الإيحاءات الجنسية وهو ما أشرت اليه في مداخلتي رقم (1) أعلاه . أي إن قنوات MBC تتعمد الإبقاء على العبارات النابية ولا تحذفها من الفلم ولكن تعالجها في الترجمة بالطريقة التي ذكرنا. إذن الهدف واضح وهو بث ونشر ثقافة الانحلال والفحش في القول التي أضحت سمة مميزة لأفلام هذه القنوات.
كل الود

أيوب بوخاتم
11/09/2008, 08:59 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أولا أشكركم جزيل الشكر على هذا الموضوع المهم والذي يمس جوانب عدة.

أولا إن تكلمنا بمنظور العربي المسلم فلا أرى بدا من مشاهدة أفلام وضيعة أصلا سواءا كانت ترجمتها جيدة أو رديئة أو متلاعب بها، فالصورة أصدق أنباءا من القول!

أما إذا ناقشنا الموضوع من جانب موضوعي براغماتي ومن منظور أن المشاهد العربي يتابع هذه الأفلام لمعرفة الآخر أو لتعلم اللغة أو لأهداف "مفيدة" فإننا لا مناص نجد أنفسنا مذهولين بمدى الانحلال الأخلاقي و الغزو الثقافي الذي تبثه هذه الأفلام ولكن لندع هذا في جهة ونناقش الموضوع من منظور الترجمة فحسب. إن الأصل في الترجمة أمانتها للنص الأصل و إن كانت نسبية ولكن مانراه و ما نشاهده يقض مظجع المترجم المحترف وهذا من حيث هشاشة الترجمة وبعدها عن المعنى الأصلي فالمشكل يتضمن المترجم حتما، إن لم يكن لجهله فلتواطئه مع من يقصد هذه التلاعبات.
ما الحل؟
أن نقوم كمترجمين باصدار بيان موقع من طرف أعضاء واتا و كل من يمسه الأمر لكي يتم التعامل بمسؤولية ومهنية مع الترجمات المقدمة. كما نطالب بحذف المشاهد والعبارات النابية.

والله أعلم

محمود الحيمي
12/09/2008, 01:23 AM
شكراَ جزيلاَ أخي الأستاذ أيوب بو خاتم على مساهمتك التي لا شك أنها أثرت نقاشنا هنا ودفعته خطوة أخرى الى الأمام باقتراحك إصدار بيان باسم واتا. الحمد لله فقد بدأت الكرة تتدحرج.
إضافة الى ما تفضلت به أقترح أن نعد خطابا موجها الى القنوات المعنية وخطاب آخر الى الشركات والمؤسسات الراعية لمختلف البرامج والأفلام المترجمة. فتلك الشركات هي شركات كبيرة ولها مصالح عديدة في مختلف الدول العربية وأحسب أنها سوف تعيد النظر في تمويل تلك الأفلام والبرامج بعد أن نبين لها أوجه التشويه المتعمد في الترجمة وفي اللغة العربية وتحذيرها من التمادي في هذا النهج ان كانت لا تدري، وهي بدورها تستطيع التأثير على القنوات ومكاتب الترجمة التي تتعامل معها والضغط عليهم لتغيير سياساتهم التي تتسم بالسذاجة والضحك على المشاهد. ولكن قبل ذلك يجب إعداد ملف كامل عن العيوب والأخطاء، مع نماذج منها، يشمل توثيقاَ لإسم الفلم/البرنامج واسم القناة ووقت البث وتاريخه. إذن من هنا أخي أيوب أدعوك وأكرر دعوتي للزملاء والزميلات البدء في رصد تلك الأخطاء وموافاتنا بها على البريد الخاص تمهيدا لإعداد الملف. وأحيلك وكل من يهمه هذا الموضوع الى مشاركتي رقم 14 ففيها شيء من التفصيل.
أكرر لك شكري الجزيل أخ أيوب وأرجو من الزملاء والزميلات في حقل الترجمة التداعي لعمل شيء بسيط ندافع به عن قيمنا ولغتنا.

كل الود

أيوب بوخاتم
12/09/2008, 03:57 AM
لا شكر على واجب وأرى أن نبدأ أولا برسم معالم آداب وأخلاقيات مهنة الترجمة التي ترعاها واتا كجمعية لها صدى عالمي وحضور مدوي. لابد أن نفرض وجودنا ونقول كلمة الحق مهما كانت مرة

محمود الحيمي
13/09/2008, 03:53 PM
لا شكر على واجب وأرى أن نبدأ أولا برسم معالم آداب وأخلاقيات مهنة الترجمة التي ترعاها واتا كجمعية لها صدى عالمي وحضور مدوي. لابد أن نفرض وجودنا ونقول كلمة الحق مهما كانت مرة

أخي أيوب
وكأنك تريد أن تعيدنا الى حيث بدأنا. أحيلك الى ما كتبته في آخر فقرة من مداخلتك رقم 17. فلماذا العودة الأن باقتراح آخر لا علاقة مباشرة له بما نحن بصدده؟
إن معالم آداب وأخلاقيات مهنة الترجمة التي ترعاها واتا موثقة في جميع أدبيات الجمعية ونظامها الأساسي.
كل الود

محمد الطوار
27/10/2008, 07:01 PM
الرحمن الرحيم
الصلاة والسلام على أشرف الأنبياء والمرسلين سيدنا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين
تحية طيبة ، ما أظن أن هؤلاء الناس الذين يقتاتون من هذه الترجمة يستطيعون ، الآن على الأقل ، أن يرفضواْ العمل فيها لأن ــ و أتمنى أن تكون عندنا الجرأة لنقولها ـ إنهم لا يجدون قوت يومهم إلا بهذه الطريقة ؛ كان الله في عونهم ؛ و إنني لأعرف رجلين كانا يقومان بهذا رغم كرههم الشديد له ؛ فلما فتح الحق سبحانه و تعالى باب الرزق الحلال أمامهم طلقواْ ( بالطلاق الثلاث ) ذالك و هم الآن يشكرون الله أن كفاهم بفضله الخوض فيما كانوا يمقتــون.
تقبلوا خالص تحياتي
أخوكم محمد رجــــــــــــــــــــــــــــــب الفنان

حكمة محمد
06/11/2008, 08:36 PM
بداية أشكركم على طرحكم لهذا الموضوع المهم و الحساس لأن ترجمة الأفلام كما ذكر الأساتذة تشكل مكسبا ماديا سريعا و إن تكلمنا على المترجم فقد يكون مغلوبا على أمره لإرتباطه بالمؤسسة التي يعمل فيها أو طبيعة القناة الفضائية التي تبيح بث كل شيء دون مونتاج هذا من جهة و من جهة أخرى كوني مترجمة لا أترجم شيء لا أحبه أو يضر غيري و لكن ما الفائدة اذا كنت تعمل تحت اطار مؤسسة اعلامية ستفقد عملك بمجرد أن تقول لا أحب هذا العمل و لن أترجمه, فالعتب هنا ليس على المترجم بشكل مباشر بل على المؤسسات الإعلامية التي تبث الرذائل بلا رقيب و التي تسعى على وضعها في قالب عربي بحت دخل بيوتنا بقوة و بدون أي استأذان و أظنكم توافقوني الرأي في المسلسلات التركية التى أثارت ضجة في الآونة الأخيرة في الوطن العربي و سببت كوارث لا حصر لها و السبب هو عمليات الترجمة و الدبلجة التي تباركها mbc
و غيرها من القنوات التي لا يهمها الا أن تملأ حساباتها البنكية دون أن تبالي لحال الأمة .
نحن هنا أعضاء واتا عملنا هو ايجاد حلول لتعزيز أخلاقيات مهنة المترجم و التصدي للمؤسسات التي تستغل المترجمين أبشع استغلال و الله أعلم

Jihad Al-Jayyousi
10/02/2009, 06:40 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

الأستاذ الفاضل محمود الحيمي بارك الله في همته . . . وبعد،

لقد عرضتَ وناقشتَ وأخوتي الكرام قضيتانِ في قضيةِ واحدة تثيرانِ حفيظة الكثيرينَ ممن يُتقنونَ الإنجليزية من العرب، وليس المترجمين فحسب. القضيةُ الأولى فنية بحتة تتعلق بالدقةِ بترجمةِ النص، أما الأخرى فهي أخلاقية ولها علاقةٌ بما يليقُ وما لا يليقُ بنا ترجمتُهُ أو عرضهُ أو مشاهدتُهُ من أفلام.

بالنسبةِ للقضيةِ الأول فهي – وكما عَرَضتَ سيادتك - تتمثلُ في عدم الإلتزامِ أو عدم الدقة في الترجمة وتظهرُ على شكلِ سقطاتٍ و"تحويرات" غير موفقةِ قد تغير المعنى أو تشوه النص. وفي هذا المقام فقد لاحظتُ – كما لا بد لاحظَ الكثيرونَ غيري – أمثلةً كثيرةً كتلكَ التي تفضَّلتَ بها، وهي تعودُ في أغلبها إلى المترجمِ ولا أعتقدُ بأن لها علاقةٌ كبيرة بما يُملى عليهِ من تعليماتٍ أو إرشاداتْ، وأوضحُ مثالٍ على ذلك إساءةُ فهم عملية إملاء الأسماء أو الحروف أو الكلمات المُلتَبِسَة بطريقةِ تشفيرها بأسماء مألوفة ليلتقط السامع الحرف الأول فقط من تلك الكلمات المألوفة، وهو أسلوبٌ استُحدِثَ للتأكدِ من وصولِ الرسالةِ صحيحة لا لُبسَ فيها عبر الراديو أو الهاتف ووسائل الاتصال الأخرى في حال وجود تشويشٍ أو غرابةٍ في ما يتمُّ إملاؤه بالنسبةِ للسامع. الأمثلة الأخرى التي ذكرتها سيادتك كمؤشرٍ على الهفوات في الترجمة غنيةٌ عن المزيد من التعليق في هذا المجال.

أما بالنسبة لترجمة "D Day" وترجمتها بـ "اليوم المشهود" و "serial killer" بترجمتها "قاتل متسلسل" ،فلا أخال أنَّ مَن ترجمهما ابتعد كثيراً عن المعنى المقصود، وإن كنتُ أرى أن عبارة "اليوم الموعود" أو "يوم التنفيذ" قد تكونانِ أدقُّ تعبيراً، خاصةً إذا كان ذلك اليومُ لم يحن بعد. كما وقد أذهبُ أيضاً إلى اقتراحِ عبارة "قاتل متسلسلِ الجرائم" على من لم يرتَح للعبارة السابقة أعلاه. أما بالنسبةِ لترجمة "adult movies" التي جاءت كـ"أفلام للراشدين"، فأخالُ أن تحفظ أستاذي الفاضل عليها إنما جاء من استعمال كلمة "الراشدين" في ذلك السياق، ومعه كل الحقٌّ من ذلك فليسَ من الرشدِ في شئٍ أن يكونَ "للراشدينِ" أفلاماً "غير راشدة أو رشيدة"، ومن هذا المنطلق ربما كان استعمالُ كلمات "للبالغين" أو "للكبار" أكثرُ دِقَّةً !

أما القضية الثانية والتي تتعلقُ بالجانبِ الأخلاقي، فلقد أحسنَ إخوتي نقاشها مع سيادتكم ولخصوا وجهة نظري التي لا أرى غضاضَةً في إيجازها على النحوِ التالي:

1) أن الكثير الكثير من الأفلام التي "نشاهدها" ولا أقولُ "تُعْرَضُ" علينا لا تناسبُ ثقافتنا ولا ديانتنا، وبصرفِ النظرِ عن كونها مترجمة أو غير مترجمة. إنَّ مِنْ شأنِ من نعترض عليه في هذا السياق إن يرد علينا بقوله: إنْ كنتَ لا تستسيغ ما يُعرضُ عليك، فأقفِل تلك القناة أو انتقل لغيرها. هذا زمنٌ لا قِبَلَ لنا بإقفالِِ نوافذهِ فهي أكثرُ من أن نستطيعَ إقفالها.

2) أن ترجمة إي فيلمٍ ومهما كانت دقيقة لا يمكنُ أن تُحَوِّلَ الغثَّ سميناً أو العكس، فالترجمةُ مجردُ مرآةٍ من المفترضِ أن تعكِسَ ما يُعرَضُ عليها وبدونِ تغييرِ المعالِم.

3) نستطيعُ السير قُدُماً بمشروع توثيق الأخطاء في الترجمة من خلال تعميم هذا الأمر على المترجمين حتى يتسنّى لهم تجميعُ ما يستطيعونَ من أخطاْْءٍ واضحةٍ في ترجمةِ الأفلام ليتم توثيقها والتصرفِ على هديها. ومن جانبي هنا فلسوفَ أحاولُ تدوينَ ما يُصادفني في هذا المجال على قدر ما أستطيع وما يتاح لي من وقت.

4) أن عمل المترجم ليس بالعملِ المُهمَلِ أو السهل، بل هو على العكسِ من ذلك؛ شاقٌ وفيهِ مسؤوليةٌ وأمانةٌ عظيمة، فلَيتنا نبحثُ عن سبيلٍ لإحياء دَوْر الترجمةِ من خلالِ محاولةِ الوصول إلى صانعي القرار لإقناعهم بجدوى العناية بالترجمة والمترجمين مادياً ومعنوياً، وقد يكونُ استحداثُ هيئاتٍ حكومية أو شبه حكومية متخصصةٍ في هذا المجال يُسنَدٌ إليها ترجمةُ عيون الأدبِ والفكرِ والعلومِ أمراً يستحق العملَ من أجله.

5) يستطيعُ المترجِمُ الكُفؤ أن يخففَ فعلاً من "خروجِ النصِّ عن اللائق" وبترجمةٍ دقيقةٍ لا تجرحُ ولا تشَوِّهُ وتنقلَ المعنى بلباقةٍ وحصافة.

بارك اللهُ فيك أستاذي الكريم على جهدكَ ومبادرتكَ وغيرتك.

أخوكم

جهاد الجيوسي

محمود بن علي
20/02/2009, 11:51 AM
أعتقد ان اقرب ترجمة لكلمة
serial killer
هي "سفاح"
والله أعلم

علي القاسمي
20/02/2009, 12:57 PM
كيف حالك إن شاء الله دائما بخير ؟ thank you dear participants ,i would to ask about the legal translation of this sentence ==in witness wherof i,the said Alfred ,have set my hand to this rabat will... et Merci infiniment

نبيل حميد طه الخفاجي
22/10/2009, 11:28 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الفاضل محمود الحيمي
طالما كانت مواضيعك رائعة ورافدة لحركة الترجمة الأبداعية , أن التحريف في ترجمة بعض الكلمات والتي تندرج تحت قائمة offensive words بأستخدام أسلوب التلطيف Euphemism يعتبرها البعض مهارة في الترجمة وخصوصا في ترجمة الأفلام . ولكوني مترجم فغالبا مأاشاهد أن هناك غياب لترجمة عبارات بكاملها ومنها عبارة "sorry for speaking French" وهي أصطلاح يقال عندما يتكلم شخصا ما بألفاظ تخدش الحياء وهذا ما جرى وأنا أتابع فيلم أبنة الجنرال,Jeneral's Doughter , حيث ان بطل الفيلم جون ترافولتا يستجوب أحدى المجندات فتقول له


you knew the view of others toward you when you piss in a different way,sorry for speaking french
علما أن هذا هو أحد الأفلام التي تم عرضها علىشاشةMBC2
لقد لجأ المترجم الى ترجمة العبارة بكاملها حرفيا ولم يقم بترجمة العبارة الأخيرة منها لذا فقد وقع في الخطأ مرتين مرة في فشله بالبحث عن مكافئ للعبارة في اللغة العربية ومرة أخر بعدم التنويه عن أن هذه العبارة مخدشة للحياء وذلك بترجمة الجزء الأخير من تلك العبارة....
المتابع لترجمة الأفلام على ال MBC او غيرها يشاهد الكثير من الهفوات في أيصال المعنى الدقيق والمكافئ المنطقي لما يقال على ألسنة ممثلي تلك الأفلام.
شكرا مرة أخرى أستاذنا الفاضل محمود الحيمي .
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

محمود الحيمي
23/10/2009, 10:45 AM
شكراً جزيلاً أخي الأستاذ نبيل على مداخلتك الرائعة وأرجو أن يتواصل بحث هذا الموضوع بما يحقق الفائدة من هذا المنتدى.
أتفق معك على ما قلته عن أسلوب "تلطيف" العبارات البذيئة أو الخادشة للحياء. وأرى أن المشكلة لها عدة أوجه. فمن جهة نجد أخطاء لغوية وترجمية يرتكبها المترجم، ومن المألوف في عالم الترجمة أن يخطيء المترجم. لكن لا نستطيع تبرير أخطاء متكررة في ترجمة الأفلام، فذلك يدل على خلل في معيار الجودة لدى الجهة المترجمة ويدل على إهمال واضح لجانب المراجعة والتدقيق اللغوي. ومن جهة أخرى هناك أخطاء لا يسأل عنها المترجم وتحدث عندما يتدخل الزبون (وهو هنا القناة الفضائية) لتعديل نص الترجمة لأسباب يراها هو، كأن يحذف العبارات التي تتناول الدين أو الجنس أو العرق، وانا أسميه "تنظيف" وليس "تلطيف". وكان سؤالي دائماً هو بأي حق يجري ذلك التعديل؟ وإذا سلمنا بضرورة التعديل فلماذا يعدل الترجمة المكتوبة على الشاشة و لا يعدل النص المنطوق؟. وسؤال أخر لم أجد له إجابة حتى الآن: كيف يقبل المترجم بهذا التعديل على ترجمته؟وهل يتم بعلمه أم وراء ظهره؟
أعتقد أننا هنا نفتقد آراء المترجمين في هذا المجال، وينتابني إحساس بأن بعض المترجمين الذين يتعاملون مع قناة MBC أو مكاتب الترجمة التي تتعامل معها قد اطلعوا على هذا الموضوع. أتمنى أن يشاركوننا الرأي والنقاش فالأمانة العلمية والمهنية تقتضي منهم الرد. لسنا هنا بصدد محاكمة أحد ولكننا نبحث عن أسباب تشويه ترجمة الأفلام، و قناة MBC تسهم بقدر كبير في ذلك التشويه.
كل الود

فيصل كريم
17/05/2010, 11:54 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عذرا على عدم المساهمة بالنقاش الجميل مبكرا، ولكن كونها أولى مصافحاتي في (واتا)، فلا بأس.
أشكر بداية الاستاذ محمود الحيمي على طرحه المباشر واسألته النافذة للب الموضوع واصراره ودأبه الطيب على المناقشة وهذا بلا شك سيؤدي إلى ثراء الموضوع. وبما أنني متخصص باللغة الانجليزية وممارس للترجمة منذ فترة من الزمن فلعلي أحاول هنا مشاركة الأفكار المطروحة والاجابة عن الاسئلة المطروحة، وهو ما سابدأ به.
الترجمة المرئية Video Subtitling -أو الترجمة التلفزيونية كما اسماها الاستاذ محمود وهما يحملان نفس السمات- كما نعلم جزء من علم وفن الترجمة ككل، لكنها (أي الترجمة المرئية) تحتوي على خصائص معينة تميزها عن غيرها من أفرع الترجمة كالقدرة على الإيجاز وعدم التطويل دون الإضرار بالمعنى، وكذلك حتمية متابعة مجرى الحوار عند الصياغة وإعادة الصياغة اللغوية، وغيرها من الخصائص. أما خاصية "التنظيف" التي ذكرها الاستاذ محمود فهي بلا شك ليست من ضمن هذه الخصائص، بل هي إن جاز التعبير "بدعة" جديدة بعالم الترجمة. لكن من جهة أخرى عندما نتابع قناة مفتوحة كـMBC2 وقناة مشفرة كـShowtime فإننا نلحظ اختلافا احترافيا بكيفية التعامل مع النصوص المرئية. وهذه الاختلافات لا يميزها إلا من جرب ميدان الترجمة، إلا أن المستويات لا تظل ثابتة على الدوام فكل مترجم يختلف مستواه عن الآخر. فشاهدت مثلا أخطاء واضحة بترجمات حديثة للشوتايم رغم علو كعبها السابق لأنها تتعاقد مع مكاتب ترجمة مميزة. أما MBC2 ومن دار في فلكها من القوات المفتوحة فهي لن تخرج عن دائرة هذا المستوى الذي تمت الاشارة إليه، لأن المفتوح لا يكون بنفس قيمة المشفر، حتى عند التعاقد مع من سيترجم للقناة. فهي لا بد أن تتبع السياسة الاقتصادية -كما نسميها بالخليجي- رخيّص وكويّس- ولكن كما ذكرنا تتفاوت مستويات المترجمين وقد نشهد أحيانا ترجمة جميلة لفيلم معين بنفس القناة لأن من تولى الترجمة يحمل ثقافة بلغة وبلد المصدر ويحمل كذلك قدرة لغوية تعبيرية للغة المرسل إليه.
أجد عبارة he is trying to fly a kite مثيرة للاهتمام كما شرحها الاستاذ محمود، لأنها أحد القضايا الإشكالية الدائمة التي تواجه المترجمين. وقد صادفت الكثير من هذه العبارات الاصطلاحية الغير مباشرة عند ترجمتي لسلسلة A History Of Britain من انتاج البي بي سي. نظرا لأن مقدم البرنامج بروفيسور سايمون شاما ليس عالم تاريخ فقط بقدر ما هو مطلع على الأدب والفن الأوروبي عموما. فذكر بأحد الجمل هذه العبارة وهي عن موقف رجال الدين في بريطانيا عن قبائل الفايكينج وقت غزوهم البحري لها:


Somehow, though, this vision of the Vikings as rapid-transit, long-distance commercial travellers, singing their sagas as they sail to a new market opening, wouldn't have cut much ice with the priests here at the cathedral of Bradwell-on-Sea, just a crab scuttle away from the area where I grew up, on the Essex shore

وتمثلت الإشكالية بالعبارات الواردة بالأحمر لأن ترجمتها حرفيا لن تؤدي إلى معنى منطقي سليم، ومن يفرض ذلك طبعا هو السياق Context فكانت الترجمة المقدمة كالتالي:

لكن بطريقة ما، فإن هذه الصورة للفايكينج كرحالة سفن تجارية
سريعة قادمون من بعيد وهم ينشدون أشعارهم بينما يبحرون لافتتاح سوقٍ جديد، لم تترك انطباعا مؤثرا لدى الكهنة هنا في كاثدرائية (برادويل) البحرية، فهم لم يكونوا سوى مجموعة بغيضة فرّت هاربة من المنطقة التي ترعرعتُ بها كطفل على ساحل (إيسيكس).
أما الجملة الثانية التي دائما ما أضعها كمقياس لصعوبة من لم ترده من قبل فهي تتحدث عن تصور سامويل بيكيت المستشار عن الملك هنري الثاني الذي يعمل من أجله، وكانت كالتالي:


Becket knew that when Henry extended the hand of friendship, he was capable of following it by frosty withdrawals of affection, unpredictable explosions of carpet biting, incendiary fury

وترجمتها كالتالي
وقد أيقن (بيكيت) عندما مد (هنري) يد الصداقة، أنه كان قادرا على اتباعها عبر الإنقطاع البارد للمودّة، وعبر الانفجارات الغير متوقعة لاستشاطة الغضب والحنق الهائج

--------------------------------
وقضيتنا الدائمة التي نواجهها بالترجمة هي قلة المصادر والقواميس التي تقدم حلولا لمثل هذه العبارات الاصطلاحية، فنضطر طبعا -وهذه من المهارات التي يجب على المترجم العربي اتقانها- للجوء للقوميس الانجليزية-الانجليزية.
من جهة أخرى، دخلت الترجمة المرئية حقبة جديدة بدخول ما يسمى "الترجمة التطوعية" مجال شبكة المعلومات -النت- وانتشارها به، وهو أمر قد يكون إيجابيا وسلبيا بنفس الوقت. سيكون إيجابيا إن كان المترجم المتطوع على أسس وقواعد سليمة تمكنه من انتاج ترجمات جيدة المستوى كحد أدنى لأعمل مهمة ومفيدة. وستكون تجربة سيئة سواء للمشاهد أو للمترجم إن كان الأخير دخل المجال عن دون علم أو دراية فليس كل من يعرف قدرا من اللغة الانجليزية سيكون مترجما، خاصة وأن عمل الترجمة التطوعية لا مجال به للتعلم أو اكتشاف الاخطاء بشكل أكاديمي صحيح، فهو بالأساس يعتمد على جهود فردية محضة. لكن من مميزات الترجمة التطوعية أنك لن تجد "تنظيفا" للترجمة فلا سلطان على المترجم الجيد لمنعه من تطبيق ركيزتي الترجمة: الموضوعية والأمانة، وبكل حرفية وبالتالي لا وجود لخطوط حمراء.
لكني بالنهاية أيها الاخوة، لا بد أن نشير إلى قضية خطيرة عامة. وهي أن المجتمع لا يشعر بأهمية الترجمة إطلاقا ولا يقدر قيمتها كبوابة للتقدم الحضاري أو للسبق العلمي. وبالتأكيد فإن لهذا أسبابا عديدة سواء سياسية أو اقتصادية أو تعليمية ثقافية أو دينية. وقد أصبحت الأمم الأخرى تقيس مدى تقدمها بمدى ما تتم ترجمته للغاتها يوميا، فيما نحن لا نزال نتغنى ونحن مضطجعين: "زوروني كل سنة مرّة".
عذرا على الإطالة وتقبلوا جزيل تحياتي

محمود الحيمي
17/05/2010, 11:32 PM
الأخ الفاضل الأستاذ فيصل كريم
أشكرك أجزل الشكر على ملاحظاتك النيرة والتي جاءت نتيجة لخبرة ومراس في المجال الترجمي الذي بين أيدينا.
اتفق معك في أن الإمكانيات المادية للقناة قد تكون سبباً في تدني مستوى الترجمة فلا تستعين القناة بمترجمين على مستوى عال من المهنية والتمكن. وقد استرعى انتباهي تفريقك بين القناة "المفتوحة" والقناة "المشفرة" من حيث جودة الترجمة، وهي ملاحظة جديرة بالإهتمام وتستحق المزيد من البحث.
أما قضية "تنظيف" الترجمة فهي في رأيي سياسة ثابتة في قنوات MBC. لقد لاحظت أن القناة تتعمد تغيير النص العربي بما يخالف النص المنطوق في الفيلم مثل كلمة god كما لا يكتبون كلمة "يهودي" وقد وردت في كثير من الأفلام لكنها تحذف من الترجمة. و يغيرون أيضاً ترجمة العبارات والمفردات التي تتحدث عن الجنس عموماً. وبافتراض أن ذلك يتم عمداً وبتعليمات من القناة (المترجم المبتديء لا يقع في مثل هذه الأخطاء)، لتجميل ما هو قبيح من لغة القوم وتسويقه لدى المشاهد العربي ففي ذلك أولاً: إنتهاك لحقوق المترجم بالتدخل في ترجمته، وثانياً: إستغفال المشاهد الذي يعرف اللغتين، وثالثاً: فضح لنوايا وتوجهات القناة. هناك عشرات الأفلام التي حصلت على جوائز عالمية وحازت رضا النقاد والجمهور، فلماذا لا نشاهدها على هذه القناة؟
الغريب في الأمر أننا حتى الآن لم نسمع في هذا المنتدى رأياً لمترجم عمل في ترجمة الأفلام التي تبثها MBC. أهو الخوف؟
أكرر الشكر الجزيل لك أخي فيصل ومرحباً بك زميلاً عزيزاً في واتا، وأرجو أن يطيب لك المقام بيننا، وبانتظار مشاركاتك الرائعة وشيء من خبرتكم في الترجمة المرئية.
كل الود

حجي حبيب
07/06/2010, 01:18 PM
السلام عليكم احبتي في واتا

شكرا" لكم اجمعين على ما افدتمونا من معلومات حول هذا النوع من الترجمة وارهاصاته

محرز شلبي
07/06/2010, 01:53 PM
الترجمة في قنوات MBC
حشف وسوء كيلة
في شهر رمضان الماضي كانت قناة MBC تعتزم بث مسلسل اسمه "للخطايا ثمن" وكان يتناول قضية زواج المتعة. وقد أثار المسلسل حفيظة الأخوة الشيعة وقادوا حملة معارضة قوية تضمنت تهديداً بقتل الطاقم الفني للمسلسل فرضخت القناة وامتنعت عن عرض المسلسل.
هذه الأحداث دفعت الكاتب السعودي مهنا الحبيل لأن يتناول في عموده "حديث الخليج" في جريدة الوطن البحرينية موقف MBC كشبكة بكل قنواتها من الفكر والأخلاق والمباديء الإسلامية. فقال "كان موقفاً دائماً معادياً محرضاً مستبيحاً لكل قيم الشعب العربي في الخليج المنتمي بطبيعته لثقافته العربية الاسلامية ذات المصادر السنية بطبيعة الهوية القائمة لأهله وان اشتركت مع اخوانها الشيعة في كثير من الأمور. وكل هذه المشاعر والأحاسيس كانت تعامل باحتقار بالغ من الشبكة وازدراء لمباديء الفكر الإسلامي والتحريض عليها"
أسوق هذه المقدمة تمهيداً لطرح قضية هامة تتعلق في المقام الأول بالوضع العام للترجمة واللغة العربية في قنوات MBC والحالة الغريبة التي نشهدها في ما تترجمه القناة من أفلام تعرض على القناة الثانية وقناة MBC Action وهما قناتان تعرضان أفلاماً أمريكية في الغالب. وسوف أقصر حديثي على لغة السباب والألفاظ النابية التي تعج بها قواميس الثقافة الغربية وأضحت مفرداتها جزءاً من الخطاب اليومي في مجتمعات الغرب ويتقبلها المجتمع والفكر المجتمعي كأسلوب من أساليب التعبير هناك. وبديهي أن تحتوي الأفلام على جرعات كبيرة من تلك الألفاظ وبما ان قنوات MBC تعرض لنا تلك الأفلام فقد لاحظنا تبايناً رهيباً بين النص الأصل والترجمة وطرق تناول المترجمين لتلك النصوص وترجمتها الى اللغة العربية. لذلك أرجو أن نناقش هذا الموضوع من كل الجوانب وأهيب بالزملاء والزميلات في حقل الترجمة التكرم بابداء ملاحظاتهم ومداخلاتهم حتى نخرج بالفائدة المرجوة.
لقد حث الإسلام على مكارم الأخلاق وفضائل الأعمال وهنا انقل الحديث النبوي الشريف الذي اتخذه الزميل صالح القماري توقيعاً له وهو ما رواه البخاري ومسلم عن عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما قال ( لم يكن رسول الله صلى الله عليه وسلم فاحشاً ولا متفحشاً، وكان يقول: إن من خياركم أحسنكم أخلاقاً.) إذن فنحن هنا ننطلق من مبدأ أساس وهو التزام الخلق الحسن وتجنب البذاءة في القول.
من ناحية أخرى تحفل لغة التخاطب اليومي في المجتمعات الغربية واخص هنا المجتمعين البريطاني والأمريكي بالعديد من العبارات البذيئة أو لغة السباب أو ما اصطلحوا على تسميته swearing language أو bad language أو obscenity وهي شائعة الاستخدام ولا يقع التلفظ بها تحت طائلة القانون.
وفي بريطانيا أجرت هيئة البي بي سي قبل عامين أو ثلاثة استبياناً عن هذه اللغة ومدى تقبل الناس لسماعها فسجل الاستبيان 28 كلمة اساءة أو بذاءة وتنوعت تلك الكلمات والعبارات الى عدة أنواع مثل الإساءة الى العرق أو الأصل (nigger, paki) أو السباب المباشر كنعت شخص بانه (slag) أو سب الأقليات بكلمات مثل (spastic, poof)أو الصاق الصفات الذميمة بشخص ما أو تشبيهه بالأعضاء التناسلية أو التجديف وعدم احترام المقدسات
(Jesus Christ, God). وتراوحت درجات تقبل المشاركين في الاستبيان لتلك الألفاظ . غير أن ما يحمد لهيئة مراقبة التلفزيون البريطانية ان الأفلام والبرامج التي تحتوي على تلك اللغة لا تبث الا بعد التاسعة مساءً أي بعد أن يخلد الأطفال الى النوم. وعادة اذا كان لابد من بث المادة التي تحتوي على لغة السباب والألفاظ النابية فعندها تحذف الكلمة/العبارة من الحوار وتسمع مكانها صافرة تدل على أن المحذوف لا ينبغي سماعه في هذا الوقت خشية احتمال وجود اطفال بين المشاهدين.
نعود الى MBC حيث نجد أن معظم الأفلام التي تعرض هي أفلام عنف وتعري وبالتالي تحفل بالكثير من العبارات البذيئة أو لغة السباب فتلجأ القناة الى حذف الترجمة العربية أو تحريفها تحريفاً يخل بالمعنى المراد مع الإبقاء على النص الأصل (الصوت) على الفلم. ولعمري ففي ذلك استهانة بعقول المشاهدين الذين يعرفون اللغتين واستخفافاً بمبدأ الأمانة في الترجمة. وحيث ان أخلاقنا وقيمنا المأخوذة من تعاليم ديننا لا تقبل أن تخترق آذاننا تلك العبارات المفروضة علينا فرضاً فاننا نتساءل: لماذا تحذف أو تشوه الترجمة ويبقى على الأصل؟ وبما أن هذه الافلام تبث على مدار الساعة فقد يشاهدها صغارنا وكثير منهم يتقن اللغة الانجليزية فيتابع الفلم دون الحاجة لقراءة الترجمة، وعندما يستمع الصغير الى تلك العبارات فسوف يعتقد أنها شيء عادي ومقبول. ان هذا النوع من الأفلام يدخل الى بيوتنا وبيوت ملايين البشر وكون هذه العبارات شيئاً مألوفاً لدى تلك المجتمعات الغربية فذلك لا يعني أنه مكتوب علينا أن نسمعها داخل بيوتنا. وأعني هنا اننا نسمع تلك العبارات النابية في الفلم لكننا نقرأ لها ترجمة تثير الضحك. واليكم بعض الأمثلة وليعذرني الزملاء والزميلات فالأمر جد خطير وجدير بالملاحظة:
نبدأ أولا بالأسلوب الذي تعلن به القناة عن الأفلام القادمة فيخلط المذيع/المذيعة الكلمات العربية مع الانجليزية في عملية تشويه متعمد للغة العربية فيذكر اسم الفلم مثلا ثم يقول: على الMBC في الساعة العاشرة KSA أي يقصد بتوقيت السعودية (لاحظ تركيب العبارة)
من نماذج ترجمة القناة:
في فلم عن محاكمة لمتهم بجريمة اغتصاب فتاة وردت الجملة التالية:
She was wearing sexy clothes
الترجمة: "كانت ترتدي ثياباً مميزة." ولاحظ مدى التحريف المتعمد في الترجمة.
أيضاً وردت جملة قانونية بحتة هي: a charge of rape of first degree
الترجمة: "تهمة بالإدعاء من الدرجة الأولى" ولاحظ الحذف المتعمد لترجمة كلمة rape .
- أحدهم يسأل فتاة ان كانت تستطيع الخروج معه في المساء قائلا لها: Are you free this evening?
- الترجمة: " هل أنت حرة هذا المساء؟" من الواضح هنا أن المترجم لجأ الى الترجمة الحرفية فأفقد العبارة معناها.
يسأل المحقق في الفلم قائلاً: Is there a sexual assault?
الترجمة: "هل جرى اعتداء حميم عليها؟" وهكذا ولأول مرة نعرف أن الحميمية صفة للإعتداء. لاحظ الإغفال التام لترجمة كلمة sexual
قالت الفتاة ضحية الاغتصاب: They raped me
الترجمة: " لقد اعتدوا عليّ" . على الرغم من أن أحداث الفلم تدور عن وقائع اغتصاب واحتوى الحوار على لغة قانونية واضحة إلا أن المترجم تغاضى عنها وجاءت ترجمته خداجاً فالإعتداء هنا اغتصاب وهو ما لم توضحه الترجمة
هناك عبارات كشفت عن جهل المترجم بالثقافة المترجم عنها وبالعبارات الاصطلاحية في اللغة الانجليزية منها على سبيل المثال:
رجل شرطة يتحدث باللاسلكي مع المركز ويبلغهم برقم سيارة عهد اليه بمراقبتها فقال: India, Romeo, Juliet 534
الترجمة: انديا روميو جوليت 534.
وهذا خطأ واضح فمن المعروف عالمياً ان أرقام لوحات السيارات تتالف عادة من أحرف هجائية وأرقام. والكلمات التي تفوه بها الشرطي هي لإبلاغ المركز بالأحرف الهجائية فيلجأ الى قول India ويقصد الحرف الأول من الكلمة وهو “I” وذلك توضيحاً للحرف المراد ومنعاً للإلتباس من تشابه نطق بعض الأحرف عبر الهاتف وهكذا يكون رقم السيارة كالتالي IRJ 534 .
وهناك عبارة: I could lose my job for this وهي لرجل طلب منه اجراء عمل معين كصنيع شخصي وخشي أن يفقد وظيفته اذا اكتشف أمره
الترجمة: "أستطيع أن أفقد وظيفتي بسبب ذلك" . هل تستقيم هذه الترجمة؟ ما هو المعنى الذي ترمي اليه هذه الترجمة.؟
ومن العبارات الاصطلاحية: he is trying to fly a kite
الترجمة: "يطلق طائرة ورقية" وهنا خطأ فادح آخر بسبب جهل المترجم بالمعنى المطلوب من هذه العبارة وهي لغة امريكية دارجة تقال عندما تريد ان تتخلص من شخص مزعج و تطلب منه ان يبتعد عنك.
عبارة: adult movies
الترجمة: أفلام للراشدين. (ترجمة حرفية مخلة)
عبارة: D Day
الترجمة: اليوم المشهود. (أرجو من الزملاء والزميلات التعليق على هذه الترجمة)
عبارة: serial killer
الترجمة: قاتل متسلسل. (وأدعوكم ايضا للتعليق على هذه الترجمة)
والأمثلة كثيرة ولكن أكتفي بما ذكرت.
ان ترجمة الأفلام في قناة MBC مبتسرة وعلى درجة كبيرة من التجريد والعمومية وتتعرض للكثير من الحذف الواضح الذي لا يخفى على المترجم المبتديء. ويغلب على الترجمة عدم الإهتمام بالعناصر الدلالية للمفردات والإغفال المتعمد للتلميح والاشارات الضمنية وبالتالي لا يمكننا بحال أن نعزو المعنى الذي نقله الينا المترجم الى الكلمة الأصل التي نسمعها جيداً ولكن نقرأ لها ترجمة مشوهة.
اذن فالسؤال الذي نطرحه هنا هو : لماذا تلجأ القناة الى حجب الترجمة التي تتعلق بالأمور الجنسية ولغة السباب؟ هل لأن قيم المجتمع المستهدف لا تسمح بذلك؟ اذن لماذا لا تحذف العبارات الانجليزية من النص الأصل؟
أنا لا أدعو هنا الى ايراد الترجمة الكاملة لمثل هذه العبارات النابية ولكن أسأل من منطلق مهني بحت: لماذا أسمع كلاما في الفلم باللغة الانجليزية وأقرأ على الشاشة ترجمة عربية مغايرة هي نوع من التجميل لعبارات بذيئة في النص الأصل؟.
هل هذا الإختزال المخل من فعل المترجم ام من القناة؟ ما هو موقف المترجم الذي يرى انتاجه يتعرض لتدخل من القناة بالتعديل والتحوير؟ ما أثر تلك الترجمة على اللغة العربية عموماً وعلى أداء المترجمين المبتدئين؟ هل في أعضاء واتا من يترجم لقنوات أم بي سي فنسمع منه ما يفيد؟
اذا كان الغرض من ذلك التصرف المريع في ترجمة الأفلام هو حجب العبارات النابية التي تخدش الحياء، فالأفلام التي تختارها القناة هي في معظمها مليئة بكل ما يخدش الحياء من قول وفعل وايحاءات جسدية. فماذا تحاول القناة أن تخفي؟
إن من يرقص لا يغطي ذقنه.
كل إناء بما فيه ينضح ..
ما أسكر قليله فكثيره حرام ..
ذلك هو إناؤهم وتلك هي منابع ثقافتهم الهزيلة المقلدة لأنها فاقدة الأصل .. شكرا سيدي الفاضل وودي محمود الحيمي

عبد الرحمن السلطان
08/06/2011, 04:51 PM
الاستاذ الكريم محمود الحيمي ...بارك الله بيك على هذا المجهود الرائع في بيان ماتحتويه الترجمه في مثل هذه القنوات ولكن سؤالي هو ...هل من يقومون على ادارة هذه القنوات مهتمين للامور الاخلاقيه فيها.؟ الاحسن لكي نحافظ على اولادنا وعلى عوائلنا نحذف هذه القنوات من الستلايت ونكتفي بغيرها من القنوات المعتدله ....مع ايب تحياتي