مشاهدة النسخة كاملة : تعبير اليوم: Bare your heart
سمير الشناوي
19/01/2008, 10:02 AM
تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله ، و سوف يتم ادراج جميع اسماء المشاركين في مقدمة هذا المسرد حفظا لحقهم في الترجمة والاعداد
Bare your heart
If you bare your heart to someone, you tell them you personal and private feelings. ('Bare your soul' is an alternative form of the idiom
Barefaced liar
A barefaced liar is one who displays no shame about lying even if they are exposed
Bark is worse than their bite
Someone who's bark is worse than their bite may well get angry and shout, but doesn't take action
Barking up the wrong tree
If you are barking up the wrong tree, it means that you have completely misunderstood something or are totally wrong
مودتي
سمير الشناوي
أحمد الأقطش
19/01/2008, 12:53 PM
هذه محاولة أقترحها:
Bare your heart
افتح قلبك
Barefaced liar
كذاب مكشوف الوجه
وجهه مكشوف
Bark is worse than their bite
جعجعة على الفاضي
Barking up the wrong tree
لقد أبعدتَ النجعة
ليلى رابح
19/01/2008, 01:20 PM
سلام عطر لكل الاحبة
ما رايكم بمقترحاتي
Bare your heart
افتح قلبك
Barefaced liar
كذاب أشر " كما وردت في القران و شرحها كذاب شديد الفرح والدهشة بما عنده.
مجاهر بالكذب
وقح
Bark is worse than their bite
سريع الغضب سريع الرضى
قلبه أبيض على رأي احباءنا المصريين
Barking up the wrong tree
ضل سبيله
بحث في المكان الخطأ
مودتي
ايناس حمدي
19/01/2008, 01:37 PM
Bare your heart
If you bare your heart to someone, you tell them you personal and private feelings. ('Bare your soul' is an alternative form of the idiom
افتح قلبك
عبر عن مكنونات( قلبك - صدرك - نفسك - ذاتك )
Barefaced liar
A barefaced liar is one who displays no shame about lying even if they are exposed
كذاب وقح
كذاب أشر
Bark is worse than their bite
Someone who's bark is worse than their bite may well get angry and shout, but doesn't take action
قول بلا فعل
Barking up the wrong tree
If you are barking up the wrong tree, it means that you have completely misunderstood something or are totally wrong
يخطئ الهدف
أسماء حسن محمد
19/01/2008, 01:37 PM
Bare your heart
يكاشف ما يختلج في قلبه - يبوح بمكنونات صدره - ُيسِر - يفصح عن أسراره ومشاعره
Barefaced liar
كذاب أشر
Bark is worse than their bite
من يهدد ويتوعد قلما يفعل
يقول الشاعر: إذا الكلب لا يؤذيك إلا نباحه . وهو يدل على الجبن: ولدينا أيضا مثل شعبي يقول (الكلب الذي ينبح لا يعض)
Barking up the wrong tree
مخطئ
سمير الشناوي
19/01/2008, 01:37 PM
هذه محاولة أقترحها:
Bare your heart
افتح قلبك
Barefaced liar
كذاب مكشوف الوجه
وجهه مكشوف
Bark is worse than their bite
جعجعة على الفاضي
Barking up the wrong tree
لقد أبعدتَ النجعة
اخي العزيز و مترجمنا الحاذق المثقف احمد
ترجمة رائعة كالعادة ، و لقد توقفت كثيرا حول مدى ملائمة ابعدت النجعة - ذلك التعبير الجميل- للتعبير الانجليزي - حيث احسب ان التعبير العربي يعني : تكلف المشقة و الذهاب بعيدا للوصول الى غاية ما، بينما كان يمكن تحقيقها من مصدر قريب ،
اي ان "طالب الماء حين يستطيع أن يأخذ الماء من مكان قريب فيذهب إلى المورد البعيد يكون قد شقّ على نفسه وأبعد في الطلب من غير ما ضرورة "
و التمس منك يا صديقي العزيز ان تشرح لنا اصل هذا التعبير و معناه ( الذي خرج من الخاص الى العام)باستفاضة ، و مدى الملائمة مع التعبير الانجليزي حتى تعم الفائدة .
سمير الشناوي
سمير الشناوي
19/01/2008, 01:51 PM
اختي الفاضلة ليلي رابح
تحية طيبة من بلد اصحاب القلوب البيضاء
و ترجمة راقية كالعادة
سمير الشناوي
سمير الشناوي
19/01/2008, 01:53 PM
مترجمتنا الرائعة اسماء
ترجمة ممتازة و لكن هل لك ان تشرحي لنا معنى " أشر"
مودتي
سمير الشناوي
سمير الشناوي
19/01/2008, 01:56 PM
الاخت الفاضلة ايناس
مترجمتنا الرائعة صاحبة الخلق و العلم
تحية طيبة و شكر حار و دعاء لك بالتوفيق
مودتي
سمير الشناوي
أسماء حسن محمد
19/01/2008, 02:12 PM
شكرا لك أستاذ سميرعلى كلماتك الطيبة والمشجعة
كلمة "أشر" تعني المرح والنشاط أو البطر والتكبر.. وحين اقترنت بكلمة "الكذاب" فتعني الشخص الذي يكذب ويفاخر بكذبه علنا.. وقد أطلق الكفار لعنهم الله هذا المصطلح على الرسول عليه الصلاة والسلام في بداية الدعوة وكانوا يقصدون أن الرسول يريد أن يتعظم عليهم بادعاء النبوة وأنه يوحى إليه..
مع خالص تحياتي وتقديري
أحمد الأقطش
19/01/2008, 02:37 PM
و لقد توقفت كثيرا حول مدى ملائمة ابعدت النجعة - ذلك التعبير الجميل- للتعبير الانجليزي - حيث احسب ان التعبير العربي يعني : تكلف المشقة و الذهاب بعيدا للوصول الى غاية ما، بينما كان يمكن تحقيقها من مصدر قريب ،
اي ان "طالب الماء حين يستطيع أن يأخذ الماء من مكان قريب فيذهب إلى المورد البعيد يكون قد شقّ على نفسه وأبعد في الطلب من غير ما ضرورة "
و التمس منك يا صديقي العزيز ان تشرح لنا اصل هذا التعبير و معناه ( الذي خرج من الخاص الى العام)باستفاضة ، و مدى الملائمة مع التعبير الانجليزي حتى تعم الفائدة .
سيدي العزيز والمترجم المعطاء الأستاذ
سمير الشناوي
النُجعة: طلب الكلأ والغيث، والنُجعة: قصدُ ذي المعروف لمعروفه.
وأبعدَ النجعة: هي كما تفضلتَ يا سيدي أي شطّ في مسعاه للكلأ، ويُطلق مجازاً على مَن أخطأ المقصود ورامَ غير الصواب. والله أعلم
دام ذوقك ودامت حفاوتك أستاذ سمير
:fl:
أمير جبار الساعدي
19/01/2008, 05:38 PM
الاستاذ سمير الشناوي
السلام عليكم ورحمة الله ويركاته
نشارك واياكم بترجمة تعابير اليوم راجيا أن تكون مؤثرة مثلما كتبه الأخوة والأخوات في مشاركتهم.
أما ترجمة تعابير اليوم فهي:
Bare your heart
أطلعه/ أخبره بما يخالجه
لم يغلق قلبه
أقول مثل أم كلثوم (أسئل قلبك ، أسئل روحك)
Barefaced liar
سقط قناعه
كذاب سافر
لايستحي/لايخجل من الكذب
Bark is worse than their bite
صراخ وحسب
لن يفعل شيئا
تهديد ووعيد وحسب
Barking up the wrong tree
اسأت الفهم كثيرا
أبعد ما تكون عن الصواب
ضللت جادة الطريق
وتقبلوا كل الود والتقدير:fl:
سمير الشناوي
19/01/2008, 08:13 PM
الاستاذ سمير الشناوي
السلام عليكم ورحمة الله ويركاته
نشارك واياكم بترجمة تعابير اليوم راجيا أن تكون مؤثرة مثلما كتبه الأخوة والأخوات في مشاركتهم.
أما ترجمة تعابير اليوم فهي:
Bare your heart
أطلعه/ أخبره بما يخالجه
لم يغلق قلبه
أقول مثل أم كلثوم (أسئل قلبك ، أسئل روحك)
وتقبلوا كل الود والتقدير:fl:
اخي الحبيب أمير
تحية طيبة الى شخصك الكريم
ترجمة راقية كالعادة ، فلك مني كل شكر
و تحية كلثومية حارة الى عراقنا الطيب و اهله الشرفاء
سمير الشناوي
محمدالمهدي
22/01/2008, 06:11 PM
استاذي العزيز سمير الشناوي,
ارجو ان تكون محاولتي صائبة لانني اعتقد اني قد بالغت في الاخيرة, انتظر تعليقك اخي العزيز.
Bare your heart
افضي ما في قلبك, ولو انني لا اعرف اللهجة المصرية جيدا ولكني اعتقد انه هناك كلمة ( فط فط)
Barefaced liar
كذاب لا يعرف الخجل
كذاب وقح
Bark is worse than their bite
قول بلا فعل, كالهر يحكي انتفاخا صولة الأسد
الكلاب النباحة نادراً ما تعض
Barking up the wrong tree
أسمع جعجعة ولا أرى طحنا
نزل بواد غير ذي زرع
سمير الشناوي
24/01/2008, 06:45 AM
عزيزي محمد
أحسنت و بارك الله فيك
و لكني اشعر بالحيرة مثلك - هل لك ان تشرح لي الاسباب التي دعتك الى ترجمة Barking up the wrong tree ب أسمع جعجعة ولا أرى طحنا -- نزل بواد غير ذي زرع ، خاصة و انه لدينا البديل السهل و الذي لا بد انك تعرفه ...
مودتي
سمير الشناوي
سمير الشناوي
24/01/2008, 06:45 AM
عزيزي محمد
أحسنت و بارك الله فيك
و لكني اشعر بالحيرة مثلك - هل لك ان تشرح لي الاسباب التي دعتك الى ترجمة Barking up the wrong tree ب أسمع جعجعة ولا أرى طحنا -- نزل بواد غير ذي زرع ، خاصة و انه لدينا البديل السهل و الذي لا بد انك تعرفه ...
مودتي
سمير الشناوي
محمدالمهدي
25/01/2008, 01:15 PM
ترجمة Barking up the wrong tree ب أسمع جعجعة ولا أرى طحنا -- نزل بواد غير ذي زرع ، خاصة و انه لدينا البديل السهل و الذي لا بد انك تعرفه ...
استاذي المحترم اشكرك على التنيبه للخطأ الذي وقعت فيه في ترجمة اسمع جعجعة ولا ارى طحنا ذلك لان هذه المقولة تقال للاشخاص الذين يكثرون الكلام ولكن بدون فعل وسبب الخطأ( الغير مبرر طبعاً) انه كلمة جعجع تعني صوت الجمال والذي جعلني اعتقد ان الجمال تقوم بعملية الطحن من خلال الدوران ولكن بدون طحن, لولا ان جعلتني ابحث عن المقولة نفسها في اماكن اخرى وكان معناه كما ذكرت انفا الشخص الذي يعد ولا يفعل.
واعتقد ان المقولة ذاتها تصلح مع العبارة الاخرى والتي هي:
Bark is worse than their bite
ولكن
Barking up the wrong tree
هي اساءة الفهم
وشكرا للتنبيه استاذي المحترم سمير الشناوي:fl: .
سمير الشناوي
25/01/2008, 03:09 PM
عزيزي محمد
أحييك على حسن خلقك و تواضع روحك:vg:
مودتي
سمير الشناوي
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir