المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف نترجم Take away؟



محمود الحيمي
24/11/2006, 06:34 PM
الإخوة والأخوات الأعزاء ،
السلام عليكم ورحمة الله
ما الترجمة الأفضل لكلمة تستخدم كثيراً في المطاعم والمقاهي وهي: Take away
ونداء للدكتور مروان الظفيري: هل يجوز لي استعمال كلمة "سُفْرة" كترجمة لهذا المصطلح؟
جزاكم الله خيراً
محمود الحيمي

عامر العظم
24/11/2006, 06:48 PM
الأخ محمود الحيمي،
سؤال وجيه لأن الكلمة متداولة بين الجميع بصيغتها الإنجليزية حتى بين غير المتعلمين..
أقترح استخدام "سفاري" خاصة أن (Safari) تعود إلى جذور عربية..هذا ولكم جميعا سديد الرأي.
في هذه الأثناء، أرى في حال طرح الزملاء والزميلات لترجمات أخرى أن نخضع الأمر لاستفتاء لاحقا.
تحية بدون سفرة:)

محمود الحيمي
24/11/2006, 06:58 PM
شكراً أخي عامر على الإجابة وقد أعجبتني فعلا كلمة "سفاري" فهي على ما أعتقد تحمل معنى السرعة التي طغت على كل شيئ في حياتنا اليوم. و بانتظار مساهمات أبطال الميدان.





تحية سريعة:)

عماد
24/11/2006, 07:12 PM
السلام عليكم أيها السادة،
أعتقد أن ترجمتها بكلمة "سفاري" ترجمة مناسبة وجيدة جدًا؛ حيث كنت أعيش في الكويت لمدة سنة وكنت أسمع الإخوة العرب، ولاسيما من ذوي الأصول الشامية، يستخدمون كلمة "سفاري" كمقابل لعبارة take away.

وأعتقد أن هذا هو ما اصطلح عليه بعض الناس، فالكلمة تأخذ معناها من استخدامها، وهذا هو أبسط تعريف للمصطلح.
عماد محمد رمضان
مترجم مصري

muratavat
24/11/2006, 07:15 PM
أستاذي الفاضل،
أجد أن كلمة ( سفري ) هي الترجمة العربية الأنسب لهذه الكلمة .

وتفضلوا بقبول وافر الأحترام

مراد عوض - مترجم محلف وباحث

محمود الحيمي
24/11/2006, 07:33 PM
الشكر الجزيل لمساهمة الأستاذ عماد والأستاذ مراد عوض.
كلمة "سفري" هي الشائعة في السودان. فهل هناك دول أخرى يشيع فيها هذا المصطلح؟

amina loued
24/11/2006, 07:42 PM
ممكن الوجبات الجاهزة و هذا المصطلح شائع في مصر كما نجد أيضا استعمال مصطلح تيك أواي.

قحطان فؤاد الخطيب
24/11/2006, 08:12 PM
ان التعبير (Take away) هو اسم يدل على وجبة سريعة
لطعام جاهز تتخصص بعض المطاعم بالقيام بها .

وفي العراق يطلق الناس عليها بـ ( الســـفري ) .

اما الكلمة العربية الأصل ( سفاري Safari ) لا تصلح
هنا لان معناها القاموسي هو ( رحلة صيد او قنص او
مشاهدة الحيوانات البرية لاسيما في شرق ووسط افريقيا
تحديدا ) .
والتعبير هنا يدل على اسم ، فيما تختص الصفة
بالملابس المصنوعة من مواد خفيفة ، عادة بجيبين اثنين
على الصدر وحزام مثل :
(a safari suit/ jacket )
وهذه الجملة الأنكليزية توضح المقصود .
They went on safari searching
. for the rare black rhinoceros

مع اسمى اعتباري .
قحطان الخطيب / العراق

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
25/11/2006, 12:00 AM
أقترح "خارج المحل".

عامر العظم
25/11/2006, 12:10 AM
وهل ستضع المطاعم لافتة بعنوان"خارج المحل" للطلبات الخارجية؟
لماذا لا نقول "الطلبات الخارجية" أو "طلب خارجي" مثلا؟
تحية بدون طلب:)

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
25/11/2006, 12:27 AM
عشت في مدينة نيويورك أربع سنوات، وكنت كلما دخلت أحد مطاعم الوجبات السريعة, كان السؤال يوجه إلي بعد تحديد طلبي مباشرة عما إذا كنت أنوي تناول الطعام داخل المحل، فيقدم على صينية، أم خارجه فيوضع في كيس/لفافة.
وكثيرا ما يتطوع الزبون بالمعلومة قبل أن يُسأل.
!You made my mouth water

يوسف الحجار
25/11/2006, 01:33 AM
Dear Prof. Ahmed Elkhatib,

According to the online Longman Dictionary,
http://www.ldoceonline.com/

takeaway [countable] British English
1. a meal that you buy at a shop or restaurant to eat at home
[= takeout American English]
2. a shop or restaurant that sells meals to be eaten somewhere else

أولاً
أتساءل
هل سمعت أحداً من سكان مدينة نيويوك خلال الأربع سنوات التي عشتها هناك يستخدم كلمة
takeout
بدلاً من كلمة
takeaway
كما يعرضها قاموس لونجمان على أنها الكلمة المتداولة في الإنجليزية الأمريكية؟

ثانياً
لا أعتقد أن "خارج المحل" لوحدها يمكنها أن تفي بالغرض لأنك لم تذكر كلمة "وجبة
لذا أقترح أن تكون الترجمة لكلمة
= "takeaway"
هي
" وجبة سريعة جاهزة يتم تناولها خارج المطعم / المحل"
هذا إذا كانت الكلمة منفصلة و بـــدون سياق يذكر

أما إذا وردت في نص ما كالمثال التالي المذكور في قاموس لونجمان
Let's have a takeaway tonight.
فيتم ترجمتها إلى وجبة جاهزة و سريعة
على افتراض أن كلمة جاهزة تنفى نيتنا بأننا سنقوم بشر بعض الخضروات مثلا و نقوم بإعداد الطعام بأنفسنا

آمل أن أكون قد أضفت جديداً

تحياتي لك أستاذي الكبير

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
25/11/2006, 02:16 PM
الشكر الجزيل لمساهمة الأستاذ عماد والأستاذ مراد عوض.
كلمة "سفري" هي الشائعة في السودان. فهل هناك دول أخرى يشيع فيها هذا المصطلح؟

الأخ الكريم محمود الحيمي
نعم، يشيع في السعودية أيضا.
تحياتي.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
25/11/2006, 02:18 PM
ممكن الوجبات الجاهزة و هذا المصطلح شائع في مصر كما نجد أيضا استعمال مصطلح تيك أواي.



الأستاذة الفاضلة أمينة
هي وجبات جاهزة، سواء أتناولناها في المطعم (أو المحل) أم في مكان آخر.
وهذا يعني أن مشكلة المقابل العربي الدقيق تظل قائمة.
تحياتي.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
25/11/2006, 02:20 PM
ان التعبير (Take away) هو اسم يدل على وجبة سريعة
لطعام جاهز تتخصص بعض المطاعم بالقيام بها .

وفي العراق يطلق الناس عليها بـ ( الســـفري ) .

اما الكلمة العربية الأصل ( سفاري Safari ) لا تصلح
هنا لان معناها القاموسي هو ( رحلة صيد او قنص او
مشاهدة الحيوانات البرية لاسيما في شرق ووسط افريقيا
تحديدا ) .
والتعبير هنا يدل على اسم ، فيما تختص الصفة
بالملابس المصنوعة من مواد خفيفة ، عادة بجيبين اثنين
على الصدر وحزام مثل :
(a safari suit/ jacket )
وهذه الجملة الأنكليزية توضح المقصود .
They went on safari searching
. for the more black rhinoceros

مع اسمى اعتباري .
قحطان الخطيب / العراق


خبيرنا وحكيمنا وسفيرنا وأستاذنا الخطيب
يخيل إليَّ أن كلمة more زائدة في الجملة التي استخدمتموها شاهدا.
فهل أنا مصيب؟
مع أسمى تحياتي! (اقتباس!):)

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
25/11/2006, 02:22 PM
وهل ستضع المطاعم لافتة بعنوان"خارج المحل" للطلبات الخارجية؟
لماذا لا نقول "الطلبات الخارجية" أو "طلب خارجي" مثلا؟
تحية بدون طلب:)


الأخ الكريم الأستاذ الرئيس
بعض المحلات يضع مثل هذه اللافتة في اسم المحل نفسه، كما في: .Chinese Takeaway
والإشارة هنا إلى أنه محل لبيع الوجبات الصينية الجاهزة، وأنه لا يوجد مكان لتناولها داخل المحل، بل تؤخذ إلى مكان آخر، عادة المنزل.

بقي أن أشير إلى أن الكلمة المستخدمة في أمريكا هي takeout، وأن كلتا الكلمتين تُكتب كلمة واحدة.

وربما كانت العبارة الأكثر شيوعا هي: to go.

وختاما، أرحب بالمقابل "طلب خارجي"، وبخاصة لو وصلني فعلا! :)
ودعك من "الطلبات الخارجية" توفيرا للنفقات!!:D

محمود الحيمي
25/11/2006, 02:37 PM
شكراً جزيلاً أستاذي الكريم بروفسور أحمد على المساهمة المفيدة. آمل أن نتلقى المزيد من المساهمات ثم نجري تصويتاً كما أقترح أخونا " المستنهض الهممي" عامر العظم (أعانه الله علينا) فنختار الترجمة الأفضل.
والى ذلك الحين لك مني كل الود والتقدير

وتحية "سفري"

محمود الحيمي :)

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
25/11/2006, 03:14 PM
Dear Prof. Ahmed Elkhatib,

According to the online Longman Dictionary,
http://www.ldoceonline.com/

takeaway [countable] British English
1. a meal that you buy at a shop or restaurant to eat at home
[= takeout American English]
2. a shop or restaurant that sells meals to be eaten somewhere else

أولاً
أتساءل
هل سمعت أحداً من سكان مدينة نيويوك خلال الأربع سنوات التي عشتها هناك يستخدم كلمة
takeout
بدلاً من كلمة
takeaway
كما يعرضها قاموس لونجمان على أنها الكلمة المتداولة في الإنجليزية الأمريكية؟

ثانياً
لا أعتقد أن "خارج المحل" لوحدها يمكنها أن تفي بالغرض لأنك لم تذكر كلمة "وجبة
لذا أقترح أن تكون الترجمة لكلمة
= "takeaway"
هي
" وجبة سريعة جاهزة يتم تناولها خارج المطعم / المحل"
هذا إذا كانت الكلمة منفصلة و بـــدون سياق يذكر

أما إذا وردت في نص ما كالمثال التالي المذكور في قاموس لونجمان
Let's have a takeaway tonight.
فيتم ترجمتها إلى وجبة جاهزة و سريعة
على افتراض أن كلمة جاهزة تنفى نيتنا بأننا سنقوم بشر بعض الخضروات مثلا و نقوم بإعداد الطعام بأنفسنا

آمل أن أكون قد أضفت جديداً

تحياتي لك أستاذي الكبير



Dear Mr. Yousuf Al-Hajjar
First of all, I'd like to express my appreciation of the fact that you consulted a dictionary before you made your comment, especially a respectable one like the online Longman Dictionary.
أما الإجابة عن تساؤلاتك، فهي كما يلي:

أولا: لا، اللهم إلا من بعض الزملاء والأصدقاء البريطانيين، أو الأمريكيين من أصول بريطانية.
وبالمناسبة، فقد كنت قد طبعت الرد الموجه إلى الأستاذ عامر قبل أن أرى كلمتكم، والتي رأيتها قبل إرسال كلمتي إلى الأستاذ عامر, ولكنني آثرت أن أرسلها كما هي، ثم أرد على كلمتكم.
وكان الهدف الأساسي من كلمتي للأستاذ عامر أن أشير إلى أن الكلمة المستخدمة في أمريكا هي takeout ، ولكنك سبقتني، فالشكر لك.

ثانيا: في بعض السياقات، أعتقد أن "خارج المحل" تكفي، مثل السياق الذي ذكرتُه بالفعل (أي عند الطلب من الكاشير (مشكلة أخرى!) أو عندما ترِد على لسانه/ لسانها).

أرجو أن تأذن لي بأن ترجمتك المقترحة تمثل ما يمكن أن نطلق عليه "مذكرة تفسيرية" أكثر منها ترجمة!:)

ولكني أقبل "وجبة جاهزة سريعة"، وإن كنت أفضل "وجبة جاهزة بالمنزل/بالخارج".

وبالمناسبة، هل الذين تتحدث عنهم نباتيون؟! أين اللحم؟! أم تراك أردت أن تشير إلى أن شيئا ينقص وجبتهم، فكتبت كلمة "شراء" ناقصة لهذا السبب؟!:D

تحياتي لك على اجتهادك، وعلى جميل خطابك.

د. دنحا طوبيا كوركيس
25/11/2006, 06:49 PM
أيها الزملاء الأعزاء.
لاتأتمنوا القواميس. في رأسكم أعظم قواميس الدنيا. ترجمتها وأنا في مقتبل العمر إلى: "وانت ماشي" (فلافل، حمص بطحينة، أو ماشئت، مثلا). لو كنت أسيرا للمعجم، لما صنع ذهني ما صنعت من ترجمة للواقع، وتناغم معه أيما تنغيم. تعايشوا مع ادراككم، الله يحفظكم جميعا. تحرروا من القيود التي فرضتها علينا المفردة الأجنبية وقواميسها.

ولكم مني كل الأحترام.

وملاحظة بسيطة، ولاتزعلوا: إن ما ورد في مداخلة "الخطيب" من العراق، صحيح ، ولاغبار على انجليزيته. وأن ما ورد في مداخلة "الخطيب" من مصر، وإن كان بروفيسورا، زيّ ما أنا، فهو غير صحيح. ليسأل من شاء، والله المستطاع.

دنحا

قحطان فؤاد الخطيب
25/11/2006, 07:05 PM
استاذنا الجليل البروفيسور احمد شفيق الخطيب المحترم
شكرا جزيلا لتعقيبكم على تعقيبنا .
لقد حشرت الكلمة ( more ) سهوا بدل كلمة ( rare) .
والجملة نص مقتبس من قاموس :
LONGMAN DICTIONARY OF
CONTEMPORARY ENGLISH
وفي كل مشاركة كنا نلجأ الى مفتاح (تعديل)
لتعديل الأخطاء على الملف المرسل ان وجدت.
الا ان هذا الملف خلا من تلك الكلمة ، مما
اثار حفيظتك .
ِ
انتهز هذه المناسبة لأعرب لكم عن خالص اعجابي
بالدقة الأكاديمية التي تتمتعون بها .

مع اسمى اعتباري .
قحطان الخطيب / العراق

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
25/11/2006, 08:55 PM
أيها الزملاء الأعزاء.
لاتأتمنوا القواميس. في رأسكم أعظم قواميس الدنيا. ترجمتها وأنا في مقتبل العمر إلى: "وانت ماشي" (فلافل، حمص يطحينة، أو ماشئت، مثلا). لو كنت أسيرا للمعجم، لما صنع ذهني ما صنعت من ترجمة للواقع، وتناغم معه أيما تنغيم. تعايشوا مع ادراككم، الله يحفظكم جميعا. تحرروا من القيود التي فرضتها علينا المفردة الأجنبية وقواميسها.

ولكم مني كل الأحترام.

وملاحظة بسيطة، ولاتزعلوا: إن ما ورد في مداخلة "الخطيب" من العراق، صحيح ، ولاغبار على انجليزيته. وأن ما ورد في مداخلة "الخطيب" من مصر، وإن كان بروفيسورا، زيّ ما أنا، فهو غير صحيح. ليسأل من شاء، والله المستطاع.

دنحا

بتواضع العالم الحقيقي أقر "خطيب العراق" بالهنة، وشكرني على الملاحظة، التي قلت أنت عنها إنها لا غبار عليها!!!

شئت أن أسألك أنت! فلتجب، وأعضاء الجمعية يحكمون!

وهل "الله المستطاع" هذه أيضا من وحي لغة "وانت ماشي"؟؟؟!!!

أشرف نجم
25/11/2006, 09:39 PM
الأساتذة والزملاء الأفاضل
هذه الكلمة تصف نوع الخدمة وليس نوع الوجبة فأي من الوجبات في المطاعم يمكن أن تخدم داخل المطعم أو خارجه حتى الوجبات غير السريعة مثل (الكباب والكفتة والكبسة والخضار .. الخ) فمصطلح takeaway لا يعني هنا نوع الوجبة ولكن نوع خدمة هذه الوجبة ولذلك فان اهتمامنا بذكر انها وجبة سريعة غير دقيق .. اما عن انها وجبة جاهزة فهذا أيضا غير ذي معنى فان جميع طلبات المطاعم تكون جاهزة سواء بداخل أو بخارج المطعم ..
لذا فانا اتفق مع استاذي الدكتور أحمد شفيق الخطيب بأن ترجمة هذه الكلمة ينحصر في كلمة (الخارج) أو (خارج المحل) ولا يجب أن نضيف لها أي زوائد حيث ان هذه الكلمة تكون ردا على سؤال البائع الغير معلن وهو كيف تريد خدمة الوجبة فاذا كان الرد داخل المحل فستكون على صينية ومعها طقم التقديم المفضض واذا كان الرد خارج المحل فسيتحول البائع الى تعبئتها في أكياس وعلب بلاستيكية أو ماشابه لتؤخد وتؤكل بالخارج وبالهنا والشفا ...
مع اعزازي لاستاذي
مترجم / أشرف محمد نجم
ليسانس ترجمة فورية - كلية اللغات والترجمة -جامعة الأزهر

عبدالله محمود
25/11/2006, 10:09 PM
الاخوة الاعزاء جميعا
السلام عليكم
بعد قراءة المداخلات انا اقترح ان نعربها ان صح ذلك ب أكله على الماشي او وجبه على الماشي لاني ارى وان كنت شاميا ان كلمة سفاري المختصره بحجمها تدل على فعل طويل من السفر . ومن هذه الكلمه اخذ الاتراك كلمة سفرطاس وهو اناء معدني ذي طبقات ثلاث في الغالب/ اقل او اكثر/. وكون هذه الوجبه توضع ضمن كيس ورقي للحمل و للحفظ والاستهلاك السريع . فاني اقترح بترجمتها (باكله على الماشي) او على الماشي اختصار. وكأن صاحب المطعم يسال الزبون في المطعم والا على الماشي بانتظار ردودكم آمل ان يكون اقتراحي مقبولا.
عبدالله محمود

محمود الحيمي
26/11/2006, 12:12 AM
الإخوة والأخوات الأعزاء
مارأيكم في كلمة "سُفرة " كترجمة ل: take away

يقول في لسان العرب:
والسُّفرة، بالضم: طعام يتخذ للمسافر، وبه سميت سُفرة الجلد. وفي حديث زيد بن حارثة قال: ذبحنا شاة فجعلناها سُفْرَتَنا أَو في سُفْرتنا؛ السُّفْرَة: طعام يتخذه المسافر وأَكثر ما يحمل في جلد مستدير فنقل اسم الطعام إِليه، وسمي به كما سميت المزادة راوية وغير ذلك من الأَسماء المنقولة، فالسُّفْرَة في طعام السَّفَر كاللُّهْنَةِ للطعام الذي يؤكل بُكرة. وفي حديث عائشة: صنعنا لرسول الله، صلى الله عليه وسلم، ولأَبي بكر سُفْرَةً في جراب أَي طعاماً لما هاجر هو وأَبو بكر، رضي الله عنه. غيره: السُّفرة التي يؤكل عليها سُميت سُفْرَةً لأَنها تنبسط إذا أَكل عليها.
وأعتقد أن كلمة "سفري" أقرب للسفرة وتمييزاً لها عن السفرة التي يؤكل عليها.

محمود الحيمي

محمد عبد الله حماد
26/11/2006, 01:56 AM
الأخوة الأفاضل

كلمة Takeaway لها ترجمات عدة تظهر بكثرة في الترجمة التلفزيونية، وأقصرها وأنسبها هي عبارة "لآخذه معي" (التذكير والتأنيث ) حسب الطعام نفسه،
فنقول لساندوتش "لآخذه معي" وإن عربت كلمة ساندوتش إلى شطيرة فنقول "لآخذها معي" .
مع ملاحظة أن "عبارة "لآخذه معي" تستخدم في حالات الطلب المباشر وجهاً لوجه،
أما في حالات أخرى فنستخدم "طعام من الخارج " فمثلاً، أنت مع أصدقاء لك في المنزل وقال لك أحدهم We should order a takeaway ، في هذه الحالة أرى استخدام ترجمة "طعام من الخارج " مع مراعاة ألاّ تضاف كلمة وجبة أو سريعة أو جاهزة إلى عبارة "طعام من الخارج" لتبقى العبارة في صورتها العامة كما هو الحال في العبارة الانجليزية حيث أن كلمة Takeaway تشمل الوجبات السريعة والوجبات الخمس نجموم .
ومن الحالات الأخرى استخدام عبارة "لتحضره لدي"
ولنستخدم نفس المثال السابق، أنت مع أصدقاء لك في المنزل وقال لك أحدهم
We should order a takeaway فوافقت فذهب إلى التليفون وطلب المطعم وقال لمن يحادثه على الطرف الآخر: I want to order a takeaway في هذه الحالة أرى استخدام عبارة
"طعام لتحضره لدي" إن كان المطعم يقدم خدمة التوصيل إلى أماكن العملاء، أو عبارة " لآخذه معي"
إن كنت ستذهب وتحضره بنفسك .

أما كلمة كاشسير فنستخدم لها "أمين الصندوق" وليس "عامل الصندوق" حيث يعتبر المال عهدة ويحاسب على أي نقصان أو زياده فيه

لذا أتفق مع الدكتور الخطيب في حتمية استخدام كلمة "الخارج" أو مرادفاتها وتعجبني طريقة الأخ أشرف نجم في التحليل،

محمد حماد

Ghassan A. Hashem
26/11/2006, 02:40 AM
تحية:
بعد الاطلاع على المداخلات اللطيفة أعلاه، أقترح التالي؛؛
- "وجبة مرزومة" أو "وجبة معلبة" أو "وجبة مغلفة" أو
-"وجبة محمولة"، على غرار ترجمة mobile phone بـ"هاتف محمول" أو
-"وجبة بيتية"، فمن الواضح أنك ستتناولها في "محلك" الخاص وليس في المطعم.
ما رأيكم؟

محمود الحيمي
26/11/2006, 02:49 AM
وا مرواناه...................

نهاد عبد الستار رشيد
26/11/2006, 06:48 AM
Take away : يشير هذا المصطلح الى كون الطعام جاهز للنقل .
فاجتهد اصحاب المطاعم في اختيار التعبير الذي يوحي بجاهزية الطعام وبامكان المارة او المسافرين الذين هم على عجلة تناوله من دون حاجة للتوقف. فجاء بتسميات متعددة من قبيل :
عل ماشي / / الوجبات السريعة / / الوجبات الجاهزة / /السفري

ولعل كلمة السفري هي الأكثر دقة كونها مشتقة من كلمة : السفرة والتي تعني : طعام المسافر

نهاد عبد الستار رشيد
مترجم وقاص وصحفي مستقل
e-mail : rnihad2006@yahoo.it

قحطان فؤاد الخطيب
26/11/2006, 01:32 PM
شكر وتقدير وتصفيق حاد جدا جدا
للعالمين اللغويين الموسوعيين العملاقين :
د. دنحــــــا و د. احمــد
على ركوبهما البحر متسابقين بحماس
منقطع النظير لبلوغ الهدف بوقت قياسي ،
متسلحين بروح الدعابة وخفة الدم
والتواضع الجم والأثراء الأكاديمي الحيادي ،
وبهذا نالا اعجاب وتقدير
المدمنين على متابعة نتاجاتهما المرموقة .
وأخالني اميل الى ما طرحة الأخ غسان أ هاشم
من تسمية طريفة للتعبير موضوع المناقشة
وهو : وجبة محمولة للطعام النقال على غرار -
الهاتف النقال . ولا ضير من طرحه
على بساط الأستفتاء كي يبت في امره .

مع اسمى اعتباري .
قحطان الخطيب / العراق

منذر أبو هواش
26/11/2006, 05:06 PM
الأخوة الأعزاء،

أرى أن كلمة سفري (طعام سفري – وجبة سفرية) كانت من أكثر الكلمات ترددا في مداخلات الأخوة الزملاء، ناهيك عن كونها الكلمة الأكثر قربا من معنى المصطلح المطروح في هذا المنتدى (takeaway) ومن أكثرها تعبيرا عنه، فضلا عن كونها الكلمات الأكثر استخداما وشعبية (وبشكل يثير الاستغراب) في أكثر من بلد عربي (فلسطين والأردن والعراق والسعودية والسودان ...).

وفي ضوء المعلومات التي نقلها إلينا الأستاذ محمود الحيمي من معجم لسان العرب، أعتقد أن هذه الكلمات هي في الوقت نفسه الكلمات الأكثر دقة لأنها الأكثر قربا من المعاني الواردة في هذا المعجم.

ودمتم

منذر أبو هواش

الدكتورمروان الجاسمي الظفيري
26/11/2006, 06:05 PM
سَفَرِيٌّ ؛ ليس غير

لبيك أيها الأخ الغالي الحبيب الأستاذ محمود الحيمي
والله الآن حتى وصلتني صيحتك
وهأنذا إلبيها طائعا

جاء في المعجم الوسيط :
السُّفْرَةَُ : طعامٌ يُصْنَعُ للمسافر.
و السُّفْرَةَُ : ما يُحْمَلُ فيه هذا الطعامُ.
والسُّفْرَةَُ : المائدة وما عليها من الطعام. و (جمعها) : سُفَرٌ.
وهي مما اصطلح عليه مجمع اللغة العربية .
وسَفَرِيٌّ ؛ بفتح السين والفاء ، وتشديد الياء ، وكسر ما قبلها .

وكما تفضل أكثر الأخوة والأحباب ؛ فإن هذا المصطلح
متعارف عليه في أكثر البلدان العربية
وهو كلمة واحدة ، أفضل من جميع المصطلحات التي
تفضل بها الأخوة والأحباب مشكورين .

د.عمرخلوف
26/11/2006, 06:55 PM
الأساتذة الأجلاّء ..

لا شك أن ترجمة المصطلح بكلمة واحدة أفضل من ترجمته بأكثر من كلمة.
وقد استقرّ رأي الأكثرية، ورأي جاحظ الجمعية: الدكتور مروان على كلمة: (سفري)، لكونها كلمة عربية، تحمل الكثير من معنى المصطلح الأجنبي. ناهيك عن استعمالها فعلياً في الكثير من البلدان العربية على المستوى الشعبي، بحيث يصعب استبدالها بسواها.
ومع ذلك، أود أن أضيفَ إمكانية أخرى لترجمة هذا المصطلح:
بَرّاني وعكسها جُوّاني

الدكتورمروان الجاسمي الظفيري
26/11/2006, 07:53 PM
شكرا لأخي الحبيب اللبيب الدكتور الغالي عمر خلوف
جعله الله : حسنة الزمان ، وبهجة الإحسان
لأن في كتمان الشكر ، جحودٌ لما وجب من الحقّ ، ودخول في كفر النعم
وما تفضلتم به ياأخي مقبولا أيضا ؛
ووقتها خطر في بالي أيضا :
نقلِـيٌّ
ولكنني أخذت بالقياس ، والمتعارف عليه ، والأشهر .

محمود الحيمي
26/11/2006, 10:53 PM
أستاذي الجليل / منذر
جزاك الله خيراً على ما تفضلت ببيانه وعلى مساهمتك القيّمة في هذا الموضوع.
لك خالص الود والتقدير

محمود الحيمي

محمود الحيمي
26/11/2006, 11:22 PM
سيدي د. مروان
السلام عليكم ورحمة الله
جزاك الله خيراً فقد كنت عند الظن بك.
إن لغتنا العربية هي روح أمتنا. وأرجو أن نتمكن في واتا من نشر الترجمة الصحيحة لكي تحل محل الخطأ الشائع.

لك التحية مجدداً ودمت سيدي

محمود الحيمي

Subhi Wassim Tadefi
27/11/2006, 10:48 AM
الأستاذات والأساتذة الأفاضل
هل يمكن تبسيط هذه القضية واستخدام مصطلح "وجبة خارجية"!
ولكم جزيل الشكر والتقدير
صبحي وسيم تادفي من سراييفو - البوسنة والهرسك

صادق احمد
27/11/2006, 10:49 AM
اعتقد ان كلمة سفري او محمولة هما الترجمتان الاقرب لتعبير take away

أكمل المغربي
27/11/2006, 11:16 AM
أؤيد استخدام كلمة سفري كترجمة لكلمة take away

عبدالعزيز وداعة الله
27/11/2006, 12:30 PM
تحية طيبة , فى ما يتعلق بكلمة take away ترجمها السودانيون قبل فترة طويلة, و يستخدمها الجرسونات و عمال المطاعم , حيث ترجموها الى كلمة ( سفرى ) و هى قريبة من كلمة (سفارى ) و عكسها عندهم ( محلى ) أى ان الطلب ستتناوله فى داخل المحل .و اعتقد انها ترجمة سليمة لأنها مختصرة و سهلة النطق.و ليس بالضرورة ان تأكل ما اشتريته و انت فى السيارة او ماشياً راجلاً, فربما و هو المرجح ان تتناوله ما اخذته من المطعم عند وصولك المنزل او المكتب او الى اى جهة اردتها. و كما هو معلوم فان هذه الكلمات اقتصرت على المطاعم رغم ان اغلب ما تشتريه خلافا للطعام هو من باب السفرى take away ولكن البائع لا يسألك كما فى حالة المطعم :( سفرى أم محلى ؟ )

hammoodobaid
29/11/2006, 02:54 AM
السلام عليكم

مداخلات كثيرة ومفيدة أشكركم عليها....

وأؤيد استخدام كلمة سفري لجزالتها ووفائها بالمطلوب.

يبقى لكلمة takeaway معنى آخر وهو اسم المحل الذي يبيع الوجبات السفرية.
مثال:
My brother runs a takeaway in Newcastle.
فما رأيكم بترجمة هذه الكلمة؟

أبو محمد
11/12/2006, 07:36 AM
لست بلغويا مثل أكثر المتدخلين الكرام إلا أني أكاديميا فندقيا وسياحيا وأرى أن المصطلح العربي الأنسب لكلمة takeaway لا تكون : وجبة سريعة لطعام جاهز ولاوجبات جاهزة إذ أنها تدل أن هذا الطعام ممكن أن يستهلك في المطعم لذلك اخترت كلمة سفري أو وجبة محمولة أو حتى محمولة فالكلمة الفرنسية a emporter تدل باختصار :يأخذ معه
رجاء الإستفادة
رضا الأحمر lahmar

احمد المشرف
27/09/2008, 12:52 PM
سيدي العزيز في العراق نقول سفري ولا ادري ان كانت ممكنة الاستخدام

الصديق محمد
27/09/2008, 11:15 PM
شكرا لاساتذاتي على هذا الايضاح فنحن في مصر نطلق عليها وجبة جاهزة (وجبة سريعة ) وتكون جاهزة الطهي وتتناول خارج المطعم لذا اقترح (وجبه جاهزة معبأة ) اما هنا في السعودية فاسمع اصحاب المطاعم من أهل الشام يطلقون عليها سفري , وانا مع استاذي الدكتور احمد شفيق الخطيب بانها خارج المحل . ولكم شكري وتقديري

محمدجمعة
28/09/2008, 11:21 AM
الاساتذة الكرام

حياكم الله

مع أنني لست مثلكم قوي في الترجمة و في اللغة العربية و لكن لا يمنع من ان اقترح عليكم تسمية

و جبة سريعة


و هي المدلول الفعلي و الحقيقي للكلمة و الحدث

محمود الحيمي
28/09/2008, 12:53 PM
احمد المشرف;سيدي العزيز في العراق نقول سفري ولا ادري ان كانت ممكنة الاستخدام

شكراَ جزيلاَ أخي احمد. وكما يتضح من المداخلات فقد إختار أغلب الزملاء واللغويين كلمة "سفري" وأعتقد انها شائعة ومفهومة في معظم الدول العربية

كل الود

محمود الحيمي
28/09/2008, 01:03 PM
الاساتذة الكرام

حياكم الله

مع أنني لست مثلكم قوي في الترجمة و في اللغة العربية و لكن لا يمنع من ان اقترح عليكم تسمية

و جبة سريعة


و هي المدلول الفعلي و الحقيقي للكلمة و الحدث

أشكرك أجزل الشكر أخي محمد جمعة على مداخلتك. وقد لفت نظري قولك:
"وهي المدلول الفعلي والحقيقي للكلمة والحدث" أي أنك تؤكد أن "وجبة سريعة" هي ترجمة فعلية وحقيقية للكلمة والحدث. وهنا نطالبك بأن تدافع عن اختيارك وأن تثبت بالدليل ما ذهبت إليه. من أهم مميزات المترجم أن يكون على إستعداد للدفاع عن ترجمته. أرجو متابعة المداخلات السابقة متابعة جيدة وأحيلك الى المداخلات رقم 42 وما نقلته عن لسان العرب، ومداخلة رقم 30 للأستاذ منذر أبو هواش ومداخلة رقم 31 للدكتور الظفيري.
مرة أخرى أحييك على مساهمتك معنا وكل عام وأنتم بخير

كل الود

عارف دكاك
28/09/2008, 04:56 PM
أيضا في السعودية تطلق كلمة "سفري " على الحواضر أو النواشف - الحاضرة والموجودة
باستمرار في كل بيت وأقصد بها الجبن واللبنة والزيتون والمربى .....الخ لأنها تحضر سريعا -
هذا غير ما ذكره الاخوة الأفاضل فلفظ takeaway موجود ومتداول عند الطلب من محل
الوجبات السريعة, ولفظ سفري ايضا متداول ولكن بين العرب والسعوديين فقط, لأن العمالة
الفلبينية وهي الغالبة على مطاعم الوجبات السريعة لا تفهم سوىtakeaway .

تحية كبيرة للجميع