المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف تترجم bridge the gap



محمود الحيمي
25/11/2006, 01:32 AM
الأخوة والأخوات الأعزاء:
سمعت وشاهدت على شاشة التلفزيون في بعض القنوات الفضائية مذيعين ومراسلين يستعملون عبارة
" جسر الهوة" و "ردم الهوة" ترجمة ، على ما يبدو ، لعبارة to bridge the gap "
فهل يجوز استعمال كلمة "جسر" وهي إسم بصيغة الفعل؟ وهل هناك ترجمة أفضل؟


محمود الحيمي
تحية بدون جسور :)

يوسف الحجار
25/11/2006, 02:31 AM
أخي العزيز محمود الحيمي ،

يبدو أن هذه الترجمة هي الأفضل طالما أن السياق سياسي ... عندما يتحدث مراسل صحفي أو مسؤول - لنقل في واشنطن - عن جسر الهوة أو ردم الهوة بين طرفين متخاصمين ... و لكن إن ذكر نفس التعبير في سياق آخر كما في الجملة التالية:
To bridge the information gap in Space science and technology
فإنني أرى أن ترجمتها الصحيحة تكون كالتالي بدون استخدام كلمة "جسر" أو "ردم" :
لسد فجوة المعلومات في علوم وتكنولوجيا الفضاء
كلمة "GAP" معناها هُوّة و لكن يجب ألاّ ننسى المرادفات الأخرى لها و هي: ثغرة و فجوة .

تحياتي .

محمود الحيمي
25/11/2006, 09:33 AM
لك الشكر الجزيل أخ يوسف على المساهمة في هذا الموضوع. قصدت من سؤالي أن يفيدنا الأخوة والأخوات الأعزاء ان كان يوجد ما يقابل هذا المصطلح في العربية دون ان نترجمه حرفياً مع اعتقادي بضرورة الترجمة الحرفية ، في حدود وسياقات معينة . هل في اللغة العربية ما ينقل نفس المعنى ؟


تحياتي

محمود الحيمي :)

منذر أبو هواش
25/11/2006, 02:16 PM
الأخ الفاضل محمود الحيمي،

قال تعالى في الآية 17 من سورة الكهف: وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَتْ تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِنْهُ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُرْشِدًا

عبارة (فَجْوَة مِنْهُ) الواردة في الآية الكريمة تعني (متَّسع من كهف أهل الكهف داخلا بحيث لَا تصيبهم الشمس)، وقد استشهدت بها كدليل على عمومية اللفظ دون خصوصية المعنى. أما (الفجوة) في اللغة فهي المتسع من الأرض وغيرها، جاء في البيان في تفسير القرآن: والفجوة: المتسع من الأرض. وقال قتادة: في فضاء منه، وتجمع فجوات وفجاء.

وقد استخدم العرب مصطلح (رأب الصدع)، وبعض الكتاب العرب المحدثين استخدموا كلمة (رأب) مع (الفجوة) الفارقة الفاصلة بين شيئين، فقالوا: (رأب الفجوة)، ومن أشهر الفجوات:

الفجوة بين الأجيال (the gap between generations)، و
الفجوة بين الفقراء والأغنياء (the gap between the rich and poor)،

وفي الانكليزية يقولون: (bridge the gap) بمعنى (رأب الفجوة).

لكن الكتاب العرب المحدثين يترجمون (bridge) هذه التي تقابل كلمة (رأب) في عبارة (رأب الفجوة) بمعاني أخرى كثيرة منها تسوية أو سد أو ردم أو ملء أو تغطية أو إغلاق أو تضييق أو تقليص أو تقليل أو تصغير أو تخفيض أو تخفيف. أما كلمة (the gap) التي تقابل كلمة (فجوة) فيترجمونها بمعاني أخرى كثيرة أيضا منها ثغرة أو فراغ أو هوة أو هاوية أو مهوى أو وهدة أو أخدود أو جرف.

ودمتم

منذر أبو هواش


Bridge the gap: to make a connection where there is a great difference. He promises to change the tax laws to bridge the gap between the rich and poor.
Usage notes: often used with between, as in the example

a credibility gap

a difference between what someone says about a situation and what you know or see is true. There's a credibility gap developing between me and my builders. This is the third week they've told me they'll finish by Friday.

a generation gap

the lack of understanding between older and younger people that is caused by their different experiences, opinions and behaviour. It is unusual for a singer to bridge the generation gap and appeal to both young and old alike. There's a big age difference between us but we've never been troubled by a generation gap.

محمود الحيمي
25/11/2006, 02:26 PM
ولك الشكر الجزيل ، سيدي الفاضل منذر ، على ما تفضلت به من شرح واف للمصطلح وترجمته. ولقد استوقفني فعلا في ترجمة المصطلح المذكور استعمال كلمة " جسر " كفعل هنا وعن ذلك كان سؤالي.

أدام الله عليك نعمة الصحة والعافية وجزاك عنا كل خير...

محمود الحيمي :)

أيمن حمامية
18/01/2007, 12:02 PM
لك الشكر الجزيل أخ يوسف على المساهمة في هذا الموضوع. قصدت من سؤالي أن يفيدنا الأخوة والأخوات الأعزاء ان كان يوجد ما يقابل هذا المصطلح في العربية دون ان نترجمه حرفياً مع اعتقادي بضرورة الترجمة الحرفية ، في حدود وسياقات معينة . هل في اللغة العربية ما ينقل نفس المعنى ؟


تحياتي

محمود الحيمي :)

الأخ محمود الحيمي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أعتقد أن المصطلح العربي هو " مدّ الجسور " وهو مستخدم بشكل واسع ليعني bridge the gap
وردم الهوة قد يكون أصح

فهو إما ردم الهوة أو مد الجسور وكلاهما صحيح

والله أعلم


أمثلة

جريدة الثورة:



مد الجسور ... بالتفاهم لا بالتجسس



حدث وتعليق
الخميس 11/5/2006
هيثم صالح

كذبة اخرى تضيفها الادارة الاميركية الى كذبتها الكبيره التي تحاول ان تسوقها في سياستها الخارجية حول نشر الديمقراطية في المنطقة وهي كذبة مد الجسور بين العرب والمسلمين من جهة واجهزة الاستخبارات داخل اميركا من جهة ثانية , وفي ضاحية دير بورن بولاية ميشيغان التي تحتوي اكبر جالية عربية ومسلمة في الولايات المتحدة.

فتحت هذا المسمى يحاول مسؤولو الاستخبارات في هذه الولاية اجراء لقاءات ومناقشات ومحادثات فردية مع زعماء الجالية والسكان المحليين لاقناعهم بتقديم معلومات عن القادمين الجدد ممن يشتبه فيهم من قبل هذه السلطات بلا استثناء, ذلك لان جميع العرب والمسلمين بنظر الادارة الاميركية اصبحوا مشتبها فيهم بل ومتهمين بالارهاب .‏

مصطلح مد الجسور وان كان مسمى جميلا ويحمل معاني ودلالات ايجابية كثيرة تطالب بها جميع شعوب ودول العالم ماهو في حقيقة الامر سوى لعبة استخبارية ابتكرتها عقول المحافظين الجدد بعد احداث الحادي عشر من ايلول لتجنيد الاخرين للتجسس على سواهم لصالح العقلية العسكرية الاميركية صاحبة بدعة الحروب الاستباقية ونظرية الفوضى البناءة , وهذا مايعترف به وليام كوالسكي الضابط في مكتب التحقيقات الاتحادي الخاص عن منطقة ديترويت قائلا :(عملنا هو اقناعهم اي افراد الجاليات ان بامكانهم الوثوق بنا وانه يمكنهم التقدم بالمعلومات التي من شأنها تعزيز تحقيقاتنا او ارشادنا الى الطريق الصحيح اذا رأوا افرادا يثيرون الريبة).‏

ان مد الجسور بين العرب والمسلمين داخل الولايات المتحدة وخارجها وبين الادارة الامريكية لن يتحقق بتجنيد العرب للتجسس على اخوانهم وابناء أمتهم ولا بالتنصت عليهم واخضاعهم للمراقبة والتعامل معهم على انهم مشتبه فيهم ولن يكون ايضا بوصفهم بالارهابيين أو الارهابيين المحتملين أو النظر اليهم بعين الارتياب بل ان ذلك يتحقق من خلال المساواة والاحترام والثقة بهم داخل الولايات المتحدة والتفاهم والحوار والعلاقات المتوازنة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول العربية في منطقتنا, وعندها ستكون هذه الجسور موجودة ومشرّعة.‏

ايمان حمد
18/01/2007, 12:49 PM
" ردم الهوة " انا مع اخى الكريم يوسف الحجار تماما
وتستخدم ليس فقط بين الاطراف المتخاصمة لتقريب وجهات النظر
بل تستخدم فى مجالات اخرى مثل ردم الهوة بين المثقفين تقنيا فى بلدان تمكنهم من الحصول على التكنولوجيا بسهولة وبلدان صعب وصول هذه التقنية الجديدة اليها مثلا
وفى مواقف اخرى كثيرة مثل ردم الهوة بين المتعلمين والاميين ( اى تقليل الارقام )

ولها استخدامات فى مواقف اخرى كثيرة

سلامى

محمود الحيمي
18/01/2007, 01:02 PM
الأخت الكريمة إيمان
أشكرك جزيل الشكر على المساهمة في هذا الموضوع. لاحظت أنك استخدمتِ كلمة "تقريب" ألا توافقينني على أنها أفضل من "ردم" ؟

ايمان حمد
18/01/2007, 01:22 PM
صحيح استاذ محمود
ولكل سياق استخدام كما اشار الجميع سابقا

تقديرى

منذر أبو هواش
18/01/2007, 01:33 PM
الأخ محمود الحيمي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أعتقد أن المصطلح العربي هو " مدّ الجسور " وهو مستخدم بشكل واسع ليعني bridge the gap
وردم الهوة قد يكون أصح. فهو إما ردم الهوة أو مد الجسور وكلاهما صحيح. والله أعلم.


الأخ أيمن،

مصطلح "مدّ الجسور" لا يستخدم ليعني
bridge the gap
وإنما هو ترجمة حرفية لمصطلح
To build the bridges between or with
أو بصيغة أخرى
To locate the bridges between or with

نقول مد جسور التعاون، ومد الجسور الثقافية أو مد الجسور بين الثقافات وبين الحضارات، فمد الجسور بين شيئين يعني تسهيل الاتصال والتواصل بينهما، من غير أن يعني ذلك بالضرورة وجود هوة أو فجوة بين هذين الشيئين كما هو الأمر لو كانت الجسور جسورا حقيقية.

This industry builds the bridges between cultures
Build the bridges between your staff and local people, and you will save money
God will bless us to find a way to build the bridges between us
The panelists will also attempt to locate the bridges between cultures

أيمن حمامية
18/01/2007, 03:27 PM
الأخ أيمن،

مصطلح "مدّ الجسور" لا يستخدم ليعني
bridge the gap
وإنما هو ترجمة حرفية لمصطلح
To build the bridges between or with
أو بصيغة أخرى
To locate the bridges between or with

نقول مد جسور التعاون، ومد الجسور الثقافية أو مد الجسور بين الثقافات وبين الحضارات، فمد الجسور بين شيئين يعني تسهيل الاتصال والتواصل بينهما، من غير أن يعني ذلك بالضرورة وجود هوة أو فجوة بين هذين الشيئين كما هو الأمر لو كانت الجسور جسورا حقيقية.

This industry builds the bridges between cultures
Build the bridges between your staff and local people, and you will save money
God will bless us to find a way to build the bridges between us
The panelists will also attempt to locate the bridges between cultures

الأستاذ منذر جزاك الله خيراً

ماقلته صحيح وهو أن مصطلح مد الجسور يعني build a bridge
شكراً أستاذي على التصحيح

والحقيقة أنه ساورتني الشكوك حول المصطلح ولكنني لم أسمع من قبل بمصطلح build a bridge between

ومنكم نستفيد

وحيد فرج
06/02/2007, 08:23 AM
أنا أستخدم رأب الصدع
إلا أنني إستمعت إلى إستخدام آخر وهو التجسير بين (...)

منذر أبو هواش
06/02/2007, 09:15 AM
أنا أستخدم رأب الصدع
إلا أنني إستمعت إلى إستخدام آخر وهو التجسير بين (...)

أخي وحيد

يبدو لي أن (التجسير) مصطلح مخترع حديث،
وأنه تكرس للإستخدام في المجال الأكاديمي مقابلا لعبارة
(Bridging between faculties)
أما (gap) بمعنى الصدع أو الفجوة فلا يصلح معها
هذا المصطلح الحديث ولا ينبغي له.

(إيه جاب لـ جاب؟) :)

واسلموا

منذر أبو هواش

أكمل المغربي
06/02/2007, 10:10 PM
أساتذتي الكرام
هناك إستخدام آخر ل bridge the gapفي المثال التالي
bridge the gap between classes
إزالة الفوارق بين الطبقات

قحطان فؤاد الخطيب
07/02/2007, 12:00 AM
سادتي الأفاضل :
جاء في معجم العبارات السياسية الحديثة ،
للدكتور مجدي وهبة والسيد وجدي رزق غالي ،
صفحة 67 البند 1118 مايلي :
To bridge the political gaps which
separate governments
= يقيم جسورا على الفجوات السياسية التي
تفصل بين الحكومات
Rapprocher les positions politiques
.des governments

عبده الريس
07/02/2007, 01:36 PM
انا شخصيا احب ترجمة bridge the gap between tow things كما يلى: قنطرة الفجوة بين شيئين , مع العلم اننى اشتققت فعل يقنطر من الاسم" قنطرة " وقمت بصياغة المصدر من يقنطر فأصبح قنطرة على وزن يثرثر ثرثرة واعتقد انها ترجمة مبدعة حيث تسمح لغتنا العربية الرائعة بهذه المرونة

يسري حمدي
07/02/2007, 01:45 PM
سد الفجوة

مع خالص تحياتي

ايمان حمد
17/03/2007, 05:18 PM
تعبير آخر قرأته اليوم فى الجريدة

رأب الصدع

شكرا لك استاذ محمود الحيمى

amira muhammad
18/03/2007, 02:31 PM
to bridge the gap تعنى لاجتياز الفجوة

عبد الرحمن عمر
31/03/2007, 10:59 AM
بارك الله بعلمكم جميعا ورزقكم من فضله الواسع

عبد العزيز ساطع
27/06/2007, 07:40 PM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ... شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ... ومنكم نستفيد

وليد السلمي
07/05/2008, 01:24 PM
السلام عليكم اخوتي في واتا العظيمة........

ماهذا العطاء الذي ياخذ الب ويسحر العقل, نعم الاساتذة انتم.......

راب الصدع اعتقد افصح والله العالم

ودمتم

رعد الطائي
07/05/2008, 01:55 PM
السلام عليكم اساتذتي
اعتقد ان من الناحية البلاغية تكون عبارة رأب الصدع هي افضل ما يكون
ولكن هناك امور اخرى تمتاز بها اللغة العربية لغة الفصاحة و البلاغة و القرآن الكريم
و هي امكانية التطور و استنباط كلمات جديدة غير مسبوقة و بهذا الصدد و هو مجرد رأي شخصي
اعتقد ان من ترجم العبارة الى جسر بفتح الجيم قد ابدع في هذا و الله اعلم.

مروان شفيق
26/05/2008, 11:29 AM
ان جملة رأب الصدع أ و مد جسور المحبة والسلام أو وصل الحضارات أو سد الفجوات أو تقريب وجهات النظر هي الانسب عند والله أعلم

مروان شفيق
26/05/2008, 11:55 AM
بالنسبة لعبارة رأب الصدع - أو مد الجسور / الانسب عندي والله أعلم هي وصل وتوصيل فمثلاً الوصل بين الحضارات وسد الفجوات بين الفرق المتخاصمة ومد جسور المحبة والسلام وتقريب وجهات النظر بين الفرقاء وما شابه
وجازاكم الله خيراوجعله في ميزان حسناتكم

مروان شفيق
26/05/2008, 12:05 PM
بالنسبة الى جملة Risk Premium فهي عندنا في مصطلح التأمين المقصود بها قسط التأمين

محمد جمال نوير
26/05/2008, 12:18 PM
الأخوة الأعزاء
سبق استخدام المصطلح مترجماًبعنوان "تجسير الفجوة"، وقد سبق أن نشر أحدعلماء الاجتماع السياسي كتابا بعنوان "تجسير الفجوة فيما بين المثقف والأمير" لقي رواجا كبيرا في الأوساط المعنية، تطورت إلى تسميته كأمين عام لمنتدى الفكر العربي (عمان - الأردن)، ثم شاعت تلك الترجمة للمصطلح في عدة ميادين. وقد تكون تلك الترجمة أقرب إلى المعنى.
ولكم جزيل الشكر.

عثمان دول
22/06/2008, 06:58 AM
أساتذتي الأعزاء:

تضييق الهوة أو سد الفجوة

صفوان سلام
19/08/2008, 05:11 PM
صادفتني هذه العبارة في ترجمة بحث بعنوان

Bridging the Rural -Urban Gap

وبعد عدة محاولات في توظيف المقابلات الشائعة
مثل ردم الهوة وتجسير الفجوة
استقريت على "وصل الفاصل الريفي الحضري"
وقد اهتديت إلى هذا المقابل "الوصل / الفصل"
عن طريق استلهام عنوان البحث الفلسفي الشهير
للعلامة ابن رشد
"فصل المقال في ما بين الحكمة والشريعة من اتصال"

.. وقد كان..

تحياتي لهذا المنتدى ويشرفني الانتساب اليه
شاكرا الأساتذة الأفاضل على قبولي

صفوان سلام
19/08/2008, 07:34 PM
الأخ الفاضل محمود الحيمي،

قال تعالى في الآية 17 من سورة الكهف: وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَتْ تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِنْهُ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُرْشِدًا

عبارة (فَجْوَة مِنْهُ) الواردة في الآية الكريمة تعني (متَّسع من كهف أهل الكهف داخلا بحيث لَا تصيبهم الشمس)، وقد استشهدت بها كدليل على عمومية اللفظ دون خصوصية المعنى. أما (الفجوة) في اللغة فهي المتسع من الأرض وغيرها، جاء في البيان في تفسير القرآن: والفجوة: المتسع من الأرض. وقال قتادة: في فضاء منه، وتجمع فجوات وفجاء.

وقد استخدم العرب مصطلح (رأب الصدع)، وبعض الكتاب العرب المحدثين استخدموا كلمة (رأب) مع (الفجوة) الفارقة الفاصلة بين شيئين، فقالوا: (رأب الفجوة)..



الأستاذ الفاضل منذر ابو هواش

أتصور أن التوظيف الأبلغ للخطاب القرآني في هذا السياق هو ثنائي (الفتق / الرتق) في الآية 30 من سورة الأنبياء -(أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاء كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ )- وبناء عليه يمكن الكلام عن رتق الفتق (بدلا من تجسير الهوة وردم الفجوة) مثل ما أمكن الكـلام عن فتـق الرتـق في ما يكاد أن يكون مفهوما إصطلاحيا بليغـا في الخطاب القرآني [/size].. أما في الخطاب العلمي الكلاسيكي العربي فهناك ثنائية الجبر /الكسر في الرياضيات وطب العظام .. وبناء عليه يمكن الحديث عن جبر ما انكسر [SIZE="4"]ولاشك في أن العربية ذاخرة بالعديد من هذه المعاني فضلا عن ما تفضل به الأساتذة الأفاضل والزملاء الكرام من ما يمكن استعمالها في مختلف السياقات الملائمة


تحيـــــــــــاتي

صفوان سلام
19/08/2008, 07:51 PM
وعلى نفس المنوال يمكن استعمال تنائية الرقع / الخرق من المثال الذائع ( اتسع الخرق على الراقع) ..