المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Grammatical Errors and Style in Translation



د. تيسير الناشف
25/11/2006, 02:52 AM
Grammatical Errors and Style in Translation
From Arabic into English

http://www.arabswata.org/forums/uploaded/741_1164411229.doc

يوسف الحجار
25/11/2006, 05:35 AM
الدكتور الفاضل / تيسير الناشف
أشكرك جزيل الشكر على هذه المشاركة الرائعة و المتميزة. بارك الله فيك و جزاك كل الخير.
لقد ألقيت نظرة خاطفة على البحث ، و قمت بحفظه لقراءته لاحقاً.
في انتظار كل جديد منك في مجال الترجمة ،

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
26/11/2006, 05:23 PM
يمثل مقال د. تيسير الناشف إضافة مفيدة في مجال تقديم النصائح العملية لدارسي الترجمة، بل ربما لا أبالغ حين أقول ولكثير من المترجمين المحترفين، ومن بينهم بعض المخضرمين، الذين يمكن أن يقعوا في بعض الأخطاء النحوية والأسلوبية التي تطرق إليها في مقاله.

وأحسب أن الكاتب قد استقى أمثلته من عبارات تتردد في أروقة الأمم المتحدة، حيث عمل هناك على مدار اثنين وعشرين عاما ، كما يدلنا على ذلك ما قرأناه في موضوع (د. تيسير الناشف).

وقبل أن أتطرق إلى بعض الملاحظات حول الجزء الأول من المقال (مرجئا الجزء الثاني إلى أجل قريب إن شاء الله) أورد فيما يلى بعض الهنات اليسيرة، التي أرجو أن يأخذها الكاتب في الحسبان، استكمالا للشكل. وهذه الهنات هي:

(1) madar (وصحتها masdar).
(2) وجود بعض التكرار غير الضروري redundancyفي الجملة التي تقدم للمثال الأول.
(3) it letter التي أحسب أنها it is.


أما الملاحظتان الجوهريتان فهما:
(1) أرى أن ترجمة عبارة maintained for local consumption إلي "ليست مصانة إلا للاستهلاك المحلي" تنطوي على تأكيد لا وجود له في العبارة الأصلية. وأعتقد أن الترجمة إلى " مصانة للاستهلاك المحلي فقط/فحسب" لا غبار عليها.
(2) جميع الأمثلة تتناول الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، وهو عكس ما ينص عليه عنوان المقال.

بقي سؤال واقتراح.

أما السؤال فهو:
هل يمكن تغيير عنوان المقال إلى: Grammatical and Stylistic Errors…؟

وأما الاقتراح فهو أن يتفضل فنيو الجمعية بمحاذاة النسخة المنشورة على بوابة الجمعية إلى اليسار، على أمل حل بعض المشكلات المتعلقة بترتيب الكلمات في النص.

جهد طيب، ومقال ممتع نشكر الكاتب الكريم عليه.

محمود السوقي
27/11/2006, 07:58 AM
تحية للأخوين الدكتور تيسير الناشف والأستاذ الدكتور أحمد شفيق الخطيب،
ملاحظة عابرة على العبارة "مصانة للاستهلاك المحلي فقط"، أذكِّر بأن الكلمة "مصانة" اسم مفعول مشتق من الفعل "صان". وهذا فعل ثلاثي يكون اسم المفعول منه على وزن مفعول، أي "مصيون". لكن لأن عين الفعل حرف علة، وهو الألف، تحذف الياء من اسم المفعول ويبقى الاسم"مصون" ومؤنثه "مصونة".
وتقبلا تحياتي واحترامي،
محمود السوقي
26 تشرين الثاني 2006

منذر أبو هواش
27/11/2006, 09:42 AM
أساتذتي الكرام،

الشكر موصول للأستاذ محمود السوقي على تنبيهه إلى هذا الخطأ الشائع "مصان" و "مصانة". وأرى ضرورة إضافته إلى الأخطاء الشائعة الأخرى. وقد ذكرني هذا الكلام بخطأ شائع آخر هو "ملاحظة" من الفعل الثلاثي لحظ (لا "لاحظ") كما يظن كثير من الناس، لأن الصواب هنا أيضا أن نستخدم اسم المفعول على وزن مفعول فنقول "ملحوظ" ومؤنثه "ملحوظة" التي ينبغي استخدامها بدلا من كلمة "ملاحظة" الشائعة والذائعة الصيت.

وللجميع تحية

منذر أبو هواش

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
30/11/2006, 05:31 PM
فيما يلي بعض التعليقات حول القسم الثاني من مقال الدكتور الناشف.
وقد أوردت أحيانا اقتباسات من المقال الأصلي لسهولة تتبع النقاش.
وفي انتظار تفاعلكم مع الملاحظات.
وشكرا.

A verb in the present tense cannot be combined with a verb in the past tense without repeating mention of the active subject of a verbal clause. For example, it is erroneous to say, نصَّ البيان على ذلك ويدعو إلى ذلك. The correct writing is نصَّ البيان على ذلك وهو يدعو إلى ذلك. Also, it is wrong to write إن بريتوريا استمرت في عتادها وتواصل سياستها. The correct sentence would be إن بريتوريا استمرت في عنادها وهي تواصل سياستها .
Other forms of asymmetry in parallel constructions should be avoided. For example, the following structure should be avoided: نأمل في اتخاذ قرار من شأنه تحقيق الاستقرار وينص على إدانة المعتدي, because in this sentence, a verb, ينص, cannot be a parallel with a clause, which is من شأنه. Rather, two verbs mentioned in parallel are needed: نأمل في اتخاذ قرار يكون من شأنه تحقيق الاستقرار وينص على إدانة المعتدي.
Moreover, it is erroneous to say إن بلدي يدعو اتخاذ قرار وأن ندرس الوضع. Instead, it should be said either إلى اتخاذ قرار ودراسة الوضع, namely, using two infinitives, or إلى أن نتخذ قرارات وأن ندرس الوضع, namely, using two verbs.

1- عندما قرأت العبارة repeating mention of the active subject of a verbal clause توقعت أن تكون الترجمة المقترحة: نصَّ البيان على ذلك والبيان يدعو إلى ذلك، و إن بريتوريا استمرت في عنادها وبريتوريا تواصل سياستها ، ولكن لم يكن هذا هو المقصود، بل كان المقصود استخدام ضمير يعود على الفاعل في الحالة الأولى، وعلى اسم إن في الحالة الثانية.

وعلى هذا فإنني أقترح تعديل العبارة الإنجليزية لتصبح: a pronoun referring to the subject.

2- a verb cannot be a parallel with a clause
ما لدينا هنا phrase وليس clause(تحقيق).

3- نأمل في اتخاذ قرار يكون من شأنه تحقيق الاستقرار وينص على إدانة المعتدي.
أقترح إما:
أ‌- ...قرار يحقق الاستقرار وينص...
ب‌- ...قرار من شأنه تحقيق الاستقرار والنص على...


4- إن هذه القصة رغم أنها شيقة لا تخلو من عيوب.
مارأي الدكتور الناشف في تعديل الصياغة إلى: "رغم أن هذه القصة شائقة/مشوقة فإنها لا تخلو من عيوب"؟


5- "لقد حان الوقت لأن نفعل ذلك."

لا أعتقد أن هناك خطأ في استخدام "كي" أو "لكي" .
وتحضرني الآية الكريمة: {لِكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ} (23) سورة الحديد

نذير طيار
18/12/2006, 03:57 PM
(1) أرى أن ترجمة عبارة maintained for local consumption إلي "ليست مصانة إلا للاستهلاك المحلي" تنطوي على تأكيد لا وجود له في العبارة الأصلية. وأعتقد أن الترجمة إلى " مصانة للاستهلاك المحلي فقط/فحسب" لا غبار عليها.


لي سؤال لأهل اللغة:
هل هناك فرق جوهري بين الصياغتين:

ليست مصونة إلا للاستهلاك المحلي
مصونة للاستهلاك المحلي, فحسب
من حيث حصر المعنى.

محمود على يونس
07/10/2007, 01:26 AM
السيد الدكتور/ تيسير الناشف
لقد قمت بتنزيل البحث واود ان اوجه كلمة شكر لك على مجهود وادعو الله ان يفتح الله عليك بالمزيد ليتعلم طلبة العلم مثلى من معينالاساتذة امثالك الذى لا ينضب

محمود على يونس
07/10/2007, 01:26 AM
السيد الدكتور/ تيسير الناشف
لقد قمت بتنزيل البحث واود ان اوجه كلمة شكر لك على مجهود وادعو الله ان يفتح الله عليك بالمزيد ليتعلم طلبة العلم مثلى من معينالاساتذة امثالك الذى لا ينضب

د.امانى نيازى خليل
03/11/2007, 08:48 PM
Thanks for this this good information. I took a quick glance ,and I'll read it profoundly latter . the comments were valuable thanks again for this effort and new information.

ماجد مصطفي جاب الله
19/02/2008, 12:42 PM
السيد الدكتور/تيسير الناشف
أرسل لسيادتكم عظيم الشكر علي مجهودك وعطائك
وأتمني أن تستمر في ذلك لكي نستفيد من علمك
زادك الله علما
ماجد مصطفي جاب الله

مبارك مجذوب المبارك
25/02/2008, 10:13 AM
تحية وسلام للاخوة الافاضل
أرى أن ترجمة عبارة maintained for local consumption مصانة للاستهلاك المحلي، أو مصيونة للاستهلاك المحلى، ترجمة غير دقيقة وتؤدئ الى خلط، بل أن القصد - كما أري- هو( مخصصة للاستهلاك المحلى)، أو (محفوظة للاستهلاك المحلى)، لأن كلمة صان يصون اصبحت تستخدم في الاستعمال المعاصر لتدل على تجديد الشئ واصلاحه، وفقدت الى حد ما معنى (الحفظ) حسب العبارة المشهورة في (الحفظ والصون)

Mohamed Helmy
25/02/2008, 02:03 PM
الدكتور تيسير و الدكتور الخطيب : جهد مشكور , وجعلكم الله دائماً نفعا للغير.

حسان الحاج إبراهيم
25/02/2008, 10:21 PM
قرأت مقالة الدكتور الناشف في أخطاء الترجمة من الإنكليزية إلى العربية ، فاستوقفتني فيها أمور ظننت أنه قد لا يكون ‏مصيباً فيها ، وسأكتفي بمثال واحد منها .‏

‏* يقول الدكتور الناشف في مقالته : ‏
‎“The present perfect tense should not always be translated in the past tense ‎in Arabic, especially when making reference to positions, opinions or ‎situations, as the present perfect has a present connotation, which might be ‎lost when translated in the past tense in Arabic. For example, “we have ‎supported struggle against poverty.” It is preferable to translated it as ‎follows: ‎نؤيد الكفاح ضد الفقر‎, rather than ‎أيدنا الكفاح ضد الفقر‎, because the last form ‎might be taken to mean a past tense, whereas the speaker points at the ‎continuing present.”‎

‏* ولا ريب في أن صيغة ‏Present perfect tense‏ قد تعد من الصيغ المشكلة لكثير ممن يحاولون دراسة اللغة ‏الإنكليزية أو الترجمة منها ، ويعود ذلك غالباً فيما أحسب إلى أنهم يظنون أنها صيغة تدل على زمن معين في جميع ‏الأحوال ، فينبغي أن تنقل إلى العربية بصيغة واحدة . ‏
ومن المعروف أن هذه الصيغة قد تستعمل في الإنكليزية إذا اقترنت بظرف زمان أو ما يعادله لتدل على فعل تم واكتمل في ‏الزمن الحاضر ، فإن لم تقترن هذه الصيغة بظرف زمان أو ما يعادله فإنها تدل عندئذ على فعل تم في زمن ماضٍ غير ‏معين . ثم إن لهذه الصيغة دلالات أخرى أيضاً يجدها من يطلبها في كتب النحو المتداولة . ‏
والجملة التي يستشهد بها الدكتور الناشف جملة لا تقترن الصيغة فيها بظرف زمان ولا ما يعادله ، فهي تدل بذلك على ‏الزمن الماضي حقاً ، ولا تدل على الحاضر المستمر كما يظن الدكتور الناشف . ومن المعروف أن هذه الصيغة لا تحل ‏محل صيغة ‏Present perfect continuous‏ إلا إذا لم تكن للفعل فيها صيغة مستمرة . ‏

‏* وقد يخيل إلى نفر من طلاب العربية أن صيغة الفعل الماضي تدل على الزمن الماضي دائماً ، وليس هذا بصحيح ، فقد ‏تدل هذه الصيغة على غير الزمن الماضي ، وقد تدل على ما تدل عليه صيغة ‏Present perfect tense‏ تمام ‏الدلالة . ‏
وما أظن الدكتور الناشف إلا قرأ قوله تعالى (اليوم أكملت لكم دينكم) ، وقوله (الآن حصحص الحق) ، وقوله (اذكروا ‏نعمتي التي أنعمت عليكم) . قال المفسرون (الإنعام تم في الماضي ولكنه مستمر إلى الآن) . ‏

‏* ولا يصح بعد هذا ترجمة ‏Struggle‏ بالكفاح ، فالكلمة الإنكليزية تدل على المجاهدة (أي استفراغ ما في الوسع والطاقة ‏من قول أو فعل) (كما في تاج العروس) وكذلك نجد تفسيرها في معجم أكسفرد :‏
Make violent or determined efforts under difficulties or strive hard.‎
أما الكفاح والمكافحة فتدلان على المواجهة . يقال : كافحه إذا لقيه مواجهة . والمكافحة في الحرب : المضاربة تلقاء ‏الوجوه . وفي الصحاح : كافحوهم إذا استقبلوهم في الحرب بوجوههم ليس دونها ترس ولا غيره . وجاء في حديث جابر : ‏‏(إن الله كلم أباك كفاحاً) ، أي مواجهة ليس بينهما حجاب أو رسول . ‏

‏* وقد يقال إن الكفاح والمكافحة قد تستعملان لمعنى المجاهدة على سبيل المجاز ، فكأننا إذا كافحنا الفقر ضاربناه تلقاء ‏وجهه ، ولست أنكر ذلك ، وإن كنت أظن أن المجاز في غير هذا المقام أليق . ‏

‏* وقد يخطئ نفر من المترجمين فيحسبون أنهم لا بد من أن يضعوا لكل كلمة في اللغة الإنكليزية كلمة تقابلها ، فإذا قيل في ‏اللغة الإنكليزية : ‏Struggle against‏ كان لا بد من أن نقول في العربية : كافحنا ضد . ولا صحة لهذا ، فكافح فعل ‏متعد يتعدى إلى مفعوله ، فيقال : كافحه ، ولا يقال كافح ضده . وقد يقال كافح عنه إذا أريد بالكفاح الدفاع والمنافحة ، كما ‏جاء في الحديث : (لا تزال مؤيداً بروح القدس ما كافحت عن رسول الله) ، وليس لهذا المعنى صلة بالمعنى المطلوب في ‏هذا المقام ، فليس يكافح عن الفقر من يريد كفاحه . ‏
الدكتور حسان الحاج إبراهيم
‏ جامعة البعث ، حمص ، سورية‏