المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعبير اليوم: Barkus is willing



سمير الشناوي
24/01/2008, 06:54 AM
تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله ، و سوف يتم ادراج جميع اسماء المشاركين في مقدمة هذا المسرد حفظا لحقهم في الترجمة والاعداد

Barkus is willing
This idiom means that someone is willing to get married


Barrack-room lawyer
A barrack-room lawyer is a person who gives opinions on things they are not qualified to speak about
.
Barrel of laughs
If someone's a barrel of laughs, they are always joking and you find them funny

Basket case
If something is a basket case, it is so bad that it cannot be helped

سمير الشناوي

سمير الشناوي
24/01/2008, 06:54 AM
تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله ، و سوف يتم ادراج جميع اسماء المشاركين في مقدمة هذا المسرد حفظا لحقهم في الترجمة والاعداد

Barkus is willing
This idiom means that someone is willing to get married


Barrack-room lawyer
A barrack-room lawyer is a person who gives opinions on things they are not qualified to speak about
.
Barrel of laughs
If someone's a barrel of laughs, they are always joking and you find them funny

Basket case
If something is a basket case, it is so bad that it cannot be helped

سمير الشناوي

شيماء سليمان
24/01/2008, 11:12 AM
Barkus is willing

راغب في الزواج

Barrel of laughs

قنبلة ضحك

مجرد محاولة مبدئية، ولي عودة إن شاء الله

شيماء سليمان
24/01/2008, 11:12 AM
Barkus is willing

راغب في الزواج

Barrel of laughs

قنبلة ضحك

مجرد محاولة مبدئية، ولي عودة إن شاء الله

شيماء سليمان
24/01/2008, 11:28 AM
Basket case
شيء عديم الفاعلية (يُطلَق على خطة أو منظمة أو نظام أو سياسة على ما أعتقد، ويمكن استخدامه مع الأشخاص العاجزين أو الذين لا يقددمون أي منفعة).

أما التعبير: Barrack-room lawyer

فيذكرني بـ "الرويضبة" التي تحدث عنه الرسول عليه الصلاة والسلام، ولكن لست متأكدة من ملائمة استخدامها هنا مع هذا التعبير.

تحياتي وتقديري لك يا أستاذ سمير كل ما تأتي لنا به من جديد وقيّم،

شيماء سليمان

شيماء سليمان
24/01/2008, 11:28 AM
Basket case
شيء عديم الفاعلية (يُطلَق على خطة أو منظمة أو نظام أو سياسة على ما أعتقد، ويمكن استخدامه مع الأشخاص العاجزين أو الذين لا يقددمون أي منفعة).

أما التعبير: Barrack-room lawyer

فيذكرني بـ "الرويضبة" التي تحدث عنه الرسول عليه الصلاة والسلام، ولكن لست متأكدة من ملائمة استخدامها هنا مع هذا التعبير.

تحياتي وتقديري لك يا أستاذ سمير كل ما تأتي لنا به من جديد وقيّم،

شيماء سليمان

أسماء حسن محمد
24/01/2008, 02:20 PM
Barrel of laughs
شخص مضحك جدا- فكاهي

Barkus is willing
ذكرت هذه الجملة في إحدى روائع تشارلز ديكنز في رواية ديفيد كوبرفيلد وهي طلب زواج مختصر جدا سلمه كوبرفيلد لحاضنته نيابة عن شخص يدعى Barkus ولكني أعتقد أن ترجمة هذا المصطلح لا تتقيد بالرغبة بالزواج فقط

Barrack-room lawyer
يفتي بغير علم ودراية

Basket case
استخدم هذا المصطلح القوات العسكرية الأمريكية إبان الحرب العالمية الأولى للدلالة على الجندي الذي فقد كلتا ساقيه وقدميه وبات يحمل في Basket ولذا أقترح ترجمة المصطلح إلى: "عديم المنفعة أو حالة ميئوس منها"

أسماء حسن محمد
24/01/2008, 02:20 PM
Barrel of laughs
شخص مضحك جدا- فكاهي

Barkus is willing
ذكرت هذه الجملة في إحدى روائع تشارلز ديكنز في رواية ديفيد كوبرفيلد وهي طلب زواج مختصر جدا سلمه كوبرفيلد لحاضنته نيابة عن شخص يدعى Barkus ولكني أعتقد أن ترجمة هذا المصطلح لا تتقيد بالرغبة بالزواج فقط

Barrack-room lawyer
يفتي بغير علم ودراية

Basket case
استخدم هذا المصطلح القوات العسكرية الأمريكية إبان الحرب العالمية الأولى للدلالة على الجندي الذي فقد كلتا ساقيه وقدميه وبات يحمل في Basket ولذا أقترح ترجمة المصطلح إلى: "عديم المنفعة أو حالة ميئوس منها"

معتصم الحارث الضوّي
24/01/2008, 04:18 PM
- استسلم لشرك الزواج، يئس من العزوبية.
- منظراتي، مُنظّر دون علم.
- ضحّاك، مِضحاك.
- حالة ميئوس منها.

مع فائق تقديري

معتصم الحارث الضوّي
24/01/2008, 04:18 PM
- استسلم لشرك الزواج، يئس من العزوبية.
- منظراتي، مُنظّر دون علم.
- ضحّاك، مِضحاك.
- حالة ميئوس منها.

مع فائق تقديري

أحمد الأقطش
24/01/2008, 07:06 PM
أحاول مقترحاً:

Barkus is willing
عاوز يتأهل :)
عازم على الزواج
يريد إكمال نصف دينه


Barrack-room lawyer
مفتي بدون علم
بيفتي في اللي مالوش فيه
اللي ما يعرفش يقول عدس :)


Barrel of laughs
قمة الفكاهة


Basket case
عديم الفائدة
شرابة خرج

(والخرج هو الكيس الذي يوضع على ظهر الدابة، وله غطاء عبارة عن شراشيب تسمى الشرابة، وهي عديمة الفائدة)

والله أعلم

أحمد الأقطش
24/01/2008, 07:06 PM
أحاول مقترحاً:

Barkus is willing
عاوز يتأهل :)
عازم على الزواج
يريد إكمال نصف دينه


Barrack-room lawyer
مفتي بدون علم
بيفتي في اللي مالوش فيه
اللي ما يعرفش يقول عدس :)


Barrel of laughs
قمة الفكاهة


Basket case
عديم الفائدة
شرابة خرج

(والخرج هو الكيس الذي يوضع على ظهر الدابة، وله غطاء عبارة عن شراشيب تسمى الشرابة، وهي عديمة الفائدة)

والله أعلم

أمير جبار الساعدي
24/01/2008, 07:48 PM
الاستاذ سمير الشناوي
السلام عليكم ورحمة الله ويركاته
نكتب واياكم ترجمة تعابير اليوم وأتمنى أن تكون قريبة المعنى مثلما كتب المشاركون قبلي.
أما ترجمة تعابير اليوم فهي:
Barkus is willing
يصبو للزواج
كله رغبة بالارتباط
عازم على التأهل
Barrack-room lawyer
أفضى بما لايعلم
متفيقه
Barrel of laughs
منتهى الفكاهة
مثير الضحكات
منجم نكات
Basket case
لا يمكن مساعدته
حاله بعيد المنال
وتقبلو كل الود والتقدير:fl:

أمير جبار الساعدي
24/01/2008, 07:48 PM
الاستاذ سمير الشناوي
السلام عليكم ورحمة الله ويركاته
نكتب واياكم ترجمة تعابير اليوم وأتمنى أن تكون قريبة المعنى مثلما كتب المشاركون قبلي.
أما ترجمة تعابير اليوم فهي:
Barkus is willing
يصبو للزواج
كله رغبة بالارتباط
عازم على التأهل
Barrack-room lawyer
أفضى بما لايعلم
متفيقه
Barrel of laughs
منتهى الفكاهة
مثير الضحكات
منجم نكات
Basket case
لا يمكن مساعدته
حاله بعيد المنال
وتقبلو كل الود والتقدير:fl:

سمير الشناوي
25/01/2008, 09:42 AM
عزيزتي المترجمة النابهة شيماء

أما التعبير: Barrack-room lawyer

فيذكرني بـ "الرويضبة" التي تحدث عنه الرسول عليه الصلاة والسلام، ولكن لست متأكدة من ملائمة استخدامها هنا مع هذا التعبير.

ترجمتك ممتازة
و انني ارجو منك ان تشرحي للقراء ما معنى " رويبضة" ( لعل هناك من لا يعرف انه التافه .الذي ......)، لنرى انت وانا متى ملائمتها..

تقديري وا حترامي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
25/01/2008, 10:00 AM
عزيزتي اسماء
مترجمتنا النشيطة المحبة للادب ، الامر الذي ينعكس جليا على ادائها الرائع
Barkus is willing

ذكرت هذه الجملة في إحدى روائع تشارلز ديكنز في رواية ديفيد كوبرفيلد وهي طلب زواج مختصر جدا سلمه كوبرفيلد لحاضنته نيابة عن شخص يدعى Barkus ولكني أعتقد أن ترجمة هذا المصطلح لا تتقيد بالرغبة بالزواج فقط

و اوافقك تماما : هذا التعبير قد تعدى حدود الزواج الغالبة على الاستخدام ، ليضم " اي استعداد لفعل شيء اخر"

و لكن اختي اسماء هل هو Barkis او Barkus في رواية تشارلز ديكنز؟؟.

سمير الشناوي

سمير الشناوي
25/01/2008, 10:03 AM
الاخ العزيز معتصم

تحية طيبك لشخصك الركيم

ترجمة راقية رقي صاحيها

مودتي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
25/01/2008, 10:07 AM
عزيزي احمد

عديم الفائدة
شرابة خرج


(والخرج هو الكيس الذي يوضع على ظهر الدابة، وله غطاء عبارة عن شراشيب تسمى الشرابة، وهي عديمة الفائدة)

هذه هي الطريقة التي احبها في المشاركات و التي تثري معارفنا على مستوى اللغتين .
اشكرك من كل قلبي

مودتي
سمير الشناوي

محمدالمهدي
25/01/2008, 12:39 PM
استاذي العزيز سمير الشناوي هذه محاولتي والتي حاولت هذه المرة الابتعاد فيها عن التعقيد في الترجمة وبارك الله فيك.
Barkus is willing

عازم على الزواج

Barrack-room lawyer

فيذكرني بـ "الرويضبة" التي تحدث عنه الرسول عليه الصلاة والسلام، ولكن لست متأكدة من ملائمة استخدامها هنا مع هذا التعبير.

زميلتي اسماء أنا ايضا اعجبتني هذه الكلمة ولكن تم كتابتها خطأ فهي الرُّوَيْبِضَةُ وليست الرويضبة وحسب اعتقادي ( تكلم العامة في امور الخاصة) وهو حسب اعتقادي مقارب لشرح الاستاذ العزيز سمير الشناوي.

وفي حديث في الفتن: روي عن النبي، صلّى اللّه عليه وسلّم: أَنه ذكرَ من أَشراط الساعة أَنْ تَنْطقَ الرُّوَيْبِضَةُ في أَمْرِ العامّةِ، قيل: وما الرويبضة يا رسول اللّه؟ قال: الرجل التافه الحقير ينطق في أَمْرِ العامّةِ؛ قال أَبو عبيد: ومما يثبت حديث الرُّوَيْبِضَة الحديثُ الآخرُ: من أَشراطِ الساعة أَن تُرَى رعاءُ الشاءِ رُؤوسَ الناسِ. قال أَبو منصور: الرُّبَيْضةُ تصغير رابضةٍ وهو الذي يرعى الغنم، وقيل: هو العاجز الذي رَبَضَ عن معَالي الأُمور وقَعَد عن طَلبها، وزيادة الهاء للمبالغة في وصفه، جعل الرابِضَة راعِيَ الرَّبِيض كما يقال داهية، قال: والغالب أَنه قيل للتافه من الناس رابضة ورويبضة لربوضه في بيته وقلة انبعاثه في الأُمور الجسيمة، قال: ومنه يقال رجل رُبُضٌ عن الحاجات والأَسْفار إِذا كان لا يَنْهَضُ فيها

ولها معاني اخرى عديدة مثل

الرَّبَضُ، محركةً: الأمعاء، أو ما في البَطْنِ سِوَى القَلْبِ،

ورجُلٌ رُبُضٌ على الحاجاتِ، بضمتين: لا يَنْهَضُ فيها

والرابِضَةُ: ملائكَةٌ أُهْبِطُوا مع آدَمَ عليه السلامُ، وبَقِيَّةُ حَمَلَةِ الحُجَّةِ لا تَخْلُو الأرضُ منهم

والرابِضَانِ: التُّرْكُ، والحَبَشَةُ،

وَرَبَضَهُ يَرْبِضُهُ ويَرْبُضُهُ: آوَى إليه،

والرويبضة كما ذكر النبي الكريم تكلم العامة في امور الخاصة والتي نعاني منها الان وبشكل مزمن اسأل الله الصلاح لأ متنا الاسلامية والعربية

Barrel of laughs

مضحك

Basket case
عاجز, لا امل فيه

والله الموفق

أسماء حسن محمد
25/01/2008, 12:44 PM
عزيزتي اسماء
مترجمتنا النشيطة المحبة للادب ، الامر الذي ينعكس جليا على ادائها الرائع
Barkus is willing

و اوافقك تماما : هذا التعبير قد تعدى حدود الزواج الغالبة على الاستخدام ، ليضم " اي استعداد لفعل شيء اخر"

و لكن اختي اسماء هل هو Barkis او Barkus في رواية تشارلز ديكنز؟؟.

سمير الشناوي



عذرا منك أستاذ سمير اختلطلت علي الأسماء.. إنه Barkis ما كتب في رواية ديكنز وليس Barkus ..

مع خالص تحياتي وتقديري

سمير الشناوي
25/01/2008, 03:21 PM
زميلنا العزيز محمد

ترجمة رائعة لمترجم رائع فعلا
و اشكرك شكرا كثيرا على شرح الكلمة ، واستيفاء المعنى
المترجم الجيد يسعى لتنمية لغة المصدر و لغة الهدف

ولك مني الف تحيةسمير الشناوي

سمير الشناوي
25/01/2008, 08:42 PM
اخي العزيز امير

تحية طيبة الى شخصك كريم

ترجمة طبعا وافية ، و ممتازة كصاحبها
ولي سؤال حول ترجمتك ( حاله بعيد المنال) : هل لك ان تشرح لي مدى ملائمة ذلك للتعبير الانجليزي.سمير الشناوي

أمير جبار الساعدي
26/01/2008, 09:20 PM
الاستاذ سمير الشناوي
تحية وسلام لشخصكم الكريم الذي يتفانى دائما في التواصل مع ما نكتب في التشجيع ودقة الملاحظة، أرجو أن لايكون ما قصدته في ترجمان تعبير (Basket case ) بعيد المنال كما يفعل بعض الاخوة من أهل فن الرسم عندما يشرح خطوط ألوان لوحته التشكيلية أو التكعبية فيكون المعنى مجهول حتى يتكلم صاحب اللون عن الوانه،(عذرا،وددت التغيير لا أكثر)وما قصدته بأن (حالته هي أصعب من أن يمكن تغييرها ،كماهي حال الكسيح ).وأرجو أن لاتبخل علينا بملاحظاتك وتصويباتك الشفافة التي من دونها لا يمكن في بعض الاحيان أن نتلمس الاحتراف في التعبير عن المكافئ المناسب لما نترجمه.
ولك مني دائما كل الاحترام والشكر:fl::fl::fl:

شيماء سليمان
27/01/2008, 10:10 AM
أعتذر عن التاخر في ردي حول معنى كلمة الرويبضة (مع الاعتذار عن الخطأ المطبعي غير المقصود اثناء الكتابة) بسبب سفري الأيام الماضية. ولكن لقد أوضح الأستاذ محمد المهدي شرح هذه الكلمة شرحًا وافيًا للغاية.. فلك الشكر الجزيل أستاذ محمد :)

محمدالمهدي
28/01/2008, 01:00 PM
اهلا وسهلا بك اختي الفاضلة في رحاب واتا.
أنا عضو جديد ايضا زميلتنا شيماء. أسأل الله تعالى ان يوفقنا على خدمة هذا المنتدى العملاق.

وشكرا

محمدالمهدي
28/01/2008, 01:00 PM
اهلا وسهلا بك اختي الفاضلة في رحاب واتا.
أنا عضو جديد ايضا زميلتنا شيماء. أسأل الله تعالى ان يوفقنا على خدمة هذا المنتدى العملاق.

وشكرا