المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعبير اليوم: Bat an eyelid



سمير الشناوي
25/01/2008, 08:35 PM
تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله ، و سوف يتم ادراج جميع اسماء المشاركين في مقدمة هذا المسرد حفظا لحقهم في الترجمة والاعداد


Bat an eyelid

If someone doesn't bat an eyelid, they don't react or show any emotion when surprised, shocked, etc

Batten down the hatches
If you batten down the hatches, you prepare for the worst that could happen to you

Battle of nerves
A battle of nerves is a situation where neither side in a conflict or dispute is willing to back down and is waiting for the other side to weaken. ('A war of nerves' is an alternative form.)

Be on the pig's back
If you're on the pig's back, you're happy / content / in fine form

Be that as it may
Be that as it may is an expression which means that, while you are prepared to accept that there is some truth in what the other person has just said, it's not going to change your opinions in any significant manner


سمير الشناوي

أسماء حسن محمد
25/01/2008, 11:02 PM
محاولة

doesn't bat an eyelid
لم يحرك ساكنا- لم يهتز له جفن

Batten down the hatches
أظن والله أعلم أن المصطلح قد يكون مكافئا لمصطلح "اربط الحزام" - يستعد ويتأهب للأسوء

Battle of nerves
معركة الأعصاب - حرب الأعصاب

Be on the pig's back
سعيد

Be that as it may
ومع ذلك

معتصم الحارث الضوّي
26/01/2008, 12:26 AM
- لم يرمش له جفن/ لم يفقد رباطة جأشه.
- كن مستعداً (شعار الكشافة).
- حرب الأعصاب/ العزائم.
- يطير فرحاً.
- ليس مُبرِراً لتغيير رأيي.

مع فائق التقدير

هدى طارق ياسين
26/01/2008, 12:59 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Bat an eyelid
لا يطرف له جفن

Batten down the hatches
يعد العدة/ يتأهب للصعاب / يستعد( للمحنة) / يربط الحزام

Battle of nerves
حرب اعصاب

Be on the pig's back
مرتاح / سعيد / راضي / قانع

Be that as it may
رغم / بالرغم من / مهما(حدث)/ بغض النظر

الدكتور إلياس عطاالله
26/01/2008, 09:16 AM
doesn't bat an eyelid

لم يحرّك ساكنا. لم يطرف له جفنٌ. لم يرِفَّ/ يرُفَّ له جفنٌ

سمير الشناوي
26/01/2008, 10:17 AM
عزيزتي اسماء

ترجمة ممتازة كصاحبتها ، و لقد طرحت على نفسي سؤالا " بماذا يذكرك ربط الحزام" ؟ قلت في شيئين : الاول ربط الحزام استعدادا للانطلاق كما في الطائرة ، او ربط الحزام بمعنى التقشف ،

و هي لا تشير بشكل واضح الى prepare for trouble ، و لذلك افضل ترجمتك الثانية التي تدور حول " الاستعداد للاسوء.
سمير الشناوي

سمير الشناوي
26/01/2008, 10:45 AM
اخي العزيز معتصم

مشاركتك المستمرة تسعدني كثيرا ، و لي سؤال بالنسبة الى تعبير " on the pig's back " ، حيث احسب انك تقابل العديد من الايرلنديين في انجلترا ، هل يستخدمونه بمعنى "يطير فرحا فقط " ام ان التعبير يمتد ليعني " في بحبوحة من العيش " ، " الدنيا مزهزة معاه كما نقول في عاميتنا المصرية " ؟

مودتي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
26/01/2008, 10:50 AM
عزيزتي هدى

ترجمة ممتازة كالعادة ، ولي سؤال حول تعبير on the pig's back - و الذي اواققك على ترجمتك له- هل تقبلين تعبير " في رغد من العيش" ، او بالعامية المصرية " الدنيا مزهزة معاه " او عايش في نعمة كبيرة ؟ حيث احسب ان الايرلنديين يستخدمونه بهذه الدلالة.

سمير الشناوي

سمير الشناوي
26/01/2008, 10:53 AM
دكتورناا الفاضل الياس

تحية كبيرة لك ، و مرحبا بك معنا
ما اجمل ان يشاركنا المختصون باللغة العربية و الادرى بشعوبها.

جزيل شكري على ترجمتك الرائعة ، و ادعوك دائما الى المشاركة معنا

مودتي
سمير الشناوي

ليلى رابح
26/01/2008, 02:25 PM
سلام عطر لكل الأحبة
ما رايكم

doesn't bat an eyelid
رابط الجأش
ثابت النفس
صامد

Batten down the hatches
احتاط للأسوأ

Battle of nerves
حرب اعصاب / حرب نفسية / حرب باردة


Be on the pig's back
في قمة/ غاية السعادة

Be that as it may
و ليكن !
و لو !
لن أحيد عن موقفي / رأي .

خالص مودتي .

معتصم الحارث الضوّي
26/01/2008, 03:41 PM
أخي العزيز سمير
سأستفسر عن المعنى الآخر من أحد معارفي الإيرلنديين ثم أفيدكم بالإجابة خلال يومين أو ثلاثة أيام.

مع فائق مودتي وتقديري

أمير جبار الساعدي
26/01/2008, 11:45 PM
الاستاذ سمير الشناوي
السلام عليكم ورحمة الله ويركاته
نكتب وتكتبون نترجم ونرجو أن تصوبون تعابير اليوم راجيا أن تكون قريبة المعنى مثلما كتب أهل الاحتراف في مشاركتهم .
أما ترجمة تعابير اليوم فهي:
Doesn't bat an eyelid
ثابت الخطى (وكما تغني السيدة،ثابت الخطوة يمشي ملكً)
كأنه صخرة لاتتحرك
أعصابه من حديد
(ياجبل ما تهزك ريح)

Batten down the hatches
لم يغفل
راى العاصفة فأستعد للاعصار
تنبه للاسوء
كان حذرا

Battle of nerves
تلاعب بالاعصاب
مناوشات أستعراضية
عرض عضلات وحسب

Be on the pig's back
مزهو
يزدان بالغبطة والفرح
ولي وقفة مع ما تفضلت به حول قد يكون الايرلندين يقصدون بها رغد العيش أو عايش في نعمة كبيرة،حيث نرى بدلالة الكلمات الموضحة لمعنى التعبير لا تشير الى ذلك،وقد يكون هذا صحيح ولكن ليس بالضرورة أن من يكون سعيد، راضي ،فرح ومرتاح هو في رغد من العيش أو يعيش في نعمة كبيرة. وأرجو التصويب.
Be that as it may
قل ما تشاء رأي ثابت
كلامك لن يغير تصوري
ولك مني كل التقدير والاحترام:fl::fl::fl:

سمير الشناوي
27/01/2008, 11:00 AM
عزيزتي ليلى

ترجمتك ممتازة كالعادة
وو جودك معنا يسعدني كثيرا

جزيل شكري
سمير الشناوي

سمير الشناوي
27/01/2008, 11:29 AM
عزيزي امير

اشكرك على مشاركتك الرائعة
و انت ياسيدي لا تترك لنا فرصة للتصحيح و التصويب :)

اما بخصوص
Be on the pig's back
مزهو


ولي وقفة مع ما تفضلت به حول قد يكون الايرلندين يقصدون بها رغد العيش أو عايش في نعمة كبيرة،حيث نرى بدلالة الكلمات الموضحة لمعنى التعبير لا تشير الى ذلك،وقد يكون هذا صحيح ولكن ليس بالضرورة أن من يكون سعيد، راضي ،فرح ومرتاح هو في رغد من العيش أو يعيش في نعمة كبيرة. وأرجو التصويب

اسمح لي ان اشير الى بعض الامثلة التي قد توضح وجهة نظري:
1- on the pig's back living a life of ease and luxury; in a very fortunate situation. Irish informal

http://www.askoxford.com/worldofwords/wordfrom/idioms/?view=uk

2- be on the pig's back means prosperous
http://books.google.com/books?id=XrVbk3EndTcC&pg=PA376&lpg=PA376&dq=%22pig's+back%22&source=web&ots=Ho1us3CPDG&sig=33rFZ6rPMrD81D86cXAhNn8OKOA

on the pig's back, Australian Slang. in a fortunate position. 3-http://dictionary.reference.com/browse/on%20the%20pigs%20back



و
لعلك اخي امير ترى هذا التعبير يستخدم بمعنى فائز و ناجح ، و مما يدل على ذلك:
"On the pig's back" is derived from an old Gaelic expression "ar muin na muice", meaning "to be on a winner" or "to be a step ahead".


و هناك من يستخدمها بمعنى محظوظ : Enjoying good fortune
انظر الى dublin slang dictionary
ملحوظة : استخدمت التعبير العامي المصري " مزهزهة" ( و ليس مزهو ) و هي تعني محظوظ و احواله ممتازة ماديا و غيره.

- و انظر الى هذا الاستخدام ايضا :
On the pig's back (phr): in a celebratory mood
http://www.irishslang.co.za/irishn_z.htm


مودتي
سمير الشناوي

محمدالمهدي
28/01/2008, 06:42 PM
وهذه محاولتي........

doesn't bat an eyelid
لا يأبه , لايهز له شعرة

Batten down the hatches
يتأهب

Battle of nerves
حرب اعصاب , استاذي العزيز سمير الشناوي هل يمكن استخدام ( البقاء للاقوى) مادام الطرف الثاني لن يتنازل حتى يضعف الطرف الاول والعكس ايضا.

Be on the pig's back
اعتقد أنه( مرتاح ) اي ليس لديه اي هموم

Be that as it may

اعتقد إن الأخت والزميلة الفاضلة اسماء قد اجابت على ذلك بشكل صائب وهي (ومع ذلك)

محمدالمهدي
28/01/2008, 06:42 PM
وهذه محاولتي........

doesn't bat an eyelid
لا يأبه , لايهز له شعرة

Batten down the hatches
يتأهب

Battle of nerves
حرب اعصاب , استاذي العزيز سمير الشناوي هل يمكن استخدام ( البقاء للاقوى) مادام الطرف الثاني لن يتنازل حتى يضعف الطرف الاول والعكس ايضا.

Be on the pig's back
اعتقد أنه( مرتاح ) اي ليس لديه اي هموم

Be that as it may

اعتقد إن الأخت والزميلة الفاضلة اسماء قد اجابت على ذلك بشكل صائب وهي (ومع ذلك)

أمير جبار الساعدي
28/01/2008, 07:10 PM
الاستاذ الفاضل سمير الشناوي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كتبتم فأفضتم بالتوضيح بدلالة المعاني التي لم تغفل عن ذكر مصادرها ولعمري فإن هذا من سمات أهل العلم الذين أنت واحد منهم من غير (لف ولا دوران) أستوضحناك فشرحت فصوبت ونحن معك متفقون إن ما أشرت اليه فيه كل الدقة بالمعنى، ولكن ألا ترى معي بأن هذا لم يكن يتوضح لولا سيل الامثلة التي تفضلت بها وخزين الترجمان الذي تحمله أوصلك للمكافى الصحيح أما نحن فلا نرى إلا ما كتب أمامنا ولا نملك إحاطتكم بكل الزوايا، وقد يكون المرءفي حالة (مزهزهة) ولكن هل يا ترى قد يكون(في رغد من العيش).
وأرجو أن تقبل مني دائما حاضرا كنتُ أو غائبا كل التقدير والاحترام.:fl::fl::fl:

أمير جبار الساعدي
28/01/2008, 07:10 PM
الاستاذ الفاضل سمير الشناوي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كتبتم فأفضتم بالتوضيح بدلالة المعاني التي لم تغفل عن ذكر مصادرها ولعمري فإن هذا من سمات أهل العلم الذين أنت واحد منهم من غير (لف ولا دوران) أستوضحناك فشرحت فصوبت ونحن معك متفقون إن ما أشرت اليه فيه كل الدقة بالمعنى، ولكن ألا ترى معي بأن هذا لم يكن يتوضح لولا سيل الامثلة التي تفضلت بها وخزين الترجمان الذي تحمله أوصلك للمكافى الصحيح أما نحن فلا نرى إلا ما كتب أمامنا ولا نملك إحاطتكم بكل الزوايا، وقد يكون المرءفي حالة (مزهزهة) ولكن هل يا ترى قد يكون(في رغد من العيش).
وأرجو أن تقبل مني دائما حاضرا كنتُ أو غائبا كل التقدير والاحترام.:fl::fl::fl:

معتصم الحارث الضوّي
28/01/2008, 07:20 PM
الإخوة والأخوات الكرام
استفسرتُ عن معنى مصطلح on the pig's bakc، وهل تستخدم للتعبير عن الشخص الثري. فأجابني أحد معارفي الإيرلنديين بأنها كانت تستخدم حتى سنوات قليلة للتعبير عن هذا المعنى، ولكن ذلك في تناقص واضح. بذلك فإن المعنى الرئيس لهذه العبارة هو التعبير عن "الطيران" من الفرح.

مع فائق التقدير

معتصم الحارث الضوّي
28/01/2008, 07:20 PM
الإخوة والأخوات الكرام
استفسرتُ عن معنى مصطلح on the pig's bakc، وهل تستخدم للتعبير عن الشخص الثري. فأجابني أحد معارفي الإيرلنديين بأنها كانت تستخدم حتى سنوات قليلة للتعبير عن هذا المعنى، ولكن ذلك في تناقص واضح. بذلك فإن المعنى الرئيس لهذه العبارة هو التعبير عن "الطيران" من الفرح.

مع فائق التقدير

سمير الشناوي
28/01/2008, 09:48 PM
وهذه محاولتي........

doesn't bat an eyelid
لا يأبه , لايهز له شعرة

Batten down the hatches
يتأهب

Battle of nerves
حرب اعصاب , استاذي العزيز سمير الشناوي هل يمكن استخدام ( البقاء للاقوى) مادام الطرف الثاني لن يتنازل حتى يضعف الطرف الاول والعكس ايضا.

Be on the pig's back
اعتقد أنه( مرتاح ) اي ليس لديه اي هموم

Be that as it may

اعتقد إن الأخت والزميلة الفاضلة اسماء قد اجابت على ذلك بشكل صائب وهي (ومع ذلك)


[size=5]عزيزي محمد

أحسنت و بارك الله فيك :vg:

مودتي[/size

]سمير الشناوي

سمير الشناوي
28/01/2008, 09:48 PM
وهذه محاولتي........

doesn't bat an eyelid
لا يأبه , لايهز له شعرة

Batten down the hatches
يتأهب

Battle of nerves
حرب اعصاب , استاذي العزيز سمير الشناوي هل يمكن استخدام ( البقاء للاقوى) مادام الطرف الثاني لن يتنازل حتى يضعف الطرف الاول والعكس ايضا.

Be on the pig's back
اعتقد أنه( مرتاح ) اي ليس لديه اي هموم

Be that as it may

اعتقد إن الأخت والزميلة الفاضلة اسماء قد اجابت على ذلك بشكل صائب وهي (ومع ذلك)


[size=5]عزيزي محمد

أحسنت و بارك الله فيك :vg:

مودتي[/size

]سمير الشناوي

سمير الشناوي
28/01/2008, 10:34 PM
عزيزي امير

اشكر لك متابعتك ، و حسن خلقك ، و اقدر فيك جزيل علمك و ادائك الراقي

اخي امير ان التعريفات التي اوردها هنا ، ليست شاملة مانعة ، وانني اطالب الجميع ان يخضعوا كل ما يكتبهنا او هناك لمزيد من البحث و التقصي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
28/01/2008, 10:34 PM
عزيزي امير

اشكر لك متابعتك ، و حسن خلقك ، و اقدر فيك جزيل علمك و ادائك الراقي

اخي امير ان التعريفات التي اوردها هنا ، ليست شاملة مانعة ، وانني اطالب الجميع ان يخضعوا كل ما يكتبهنا او هناك لمزيد من البحث و التقصي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
28/01/2008, 10:36 PM
الإخوة والأخوات الكرام
استفسرتُ عن معنى مصطلح on the pig's bakc، وهل تستخدم للتعبير عن الشخص الثري. فأجابني أحد معارفي الإيرلنديين بأنها كانت تستخدم حتى سنوات قليلة للتعبير عن هذا المعنى، ولكن ذلك في تناقص واضح. بذلك فإن المعنى الرئيس لهذه العبارة هو التعبير عن "الطيران" من الفرح.

مع فائق التقدير

صديقنا المعطاء معتصم

جزيل شكري وامتناني :fl::fl:

سمير الشناوي
28/01/2008, 10:36 PM
الإخوة والأخوات الكرام
استفسرتُ عن معنى مصطلح on the pig's bakc، وهل تستخدم للتعبير عن الشخص الثري. فأجابني أحد معارفي الإيرلنديين بأنها كانت تستخدم حتى سنوات قليلة للتعبير عن هذا المعنى، ولكن ذلك في تناقص واضح. بذلك فإن المعنى الرئيس لهذه العبارة هو التعبير عن "الطيران" من الفرح.

مع فائق التقدير

صديقنا المعطاء معتصم

جزيل شكري وامتناني :fl::fl:

هدى طارق ياسين
30/01/2008, 06:35 AM
الاستاذ سمير المحترم

لقد استفسرت عن امكانية استخدام المصطلح on the pig's back في التعبير عن البحبوحة في العيش وجاء الجواب مثل ما ذكره الاستاذ معتصم اي انها تستخدم فقط للطيران من الفرح .

qusay alsalim
03/02/2008, 10:37 AM
تحية لكم جميعا

[Bat an eyelid
لا أبالي
Batten down the hatches
الاستعداد لأسوأ مايحدث
Battle of nerves
حرب اعصاب
Be on the pig's back
سعيد ومرتاح
Be that as it may
اقراره بالحقيقة لايغير من اراءه شيئا"

تمنياتي بالموفقية للجميع

قصي السالم

سهير طارق ياسين
03/02/2008, 09:12 PM
لا يهتز له طرف - ثابت العزيمه - DOESN`T BAT AN EYELID
يتهيأ لما هو أسوأ - BATTEN DOWN THE HATCHES
حرب الاعصاب -الحرب البارده - BATTLE OF NERVES
مرتاح - سعيد BE ON THE PIG`S BACK
هذا لن يغير من الامر شيئ - BE THAT AS IT MAY
الاستاذ الفاضل سمير الشناوي
ارجو التعقيب على الترجمه

سمير الشناوي
04/02/2008, 01:48 AM
الاستاذ سمير المحترم

لقد استفسرت عن امكانية استخدام المصطلح on the pig's back في التعبير عن البحبوحة في العيش وجاء الجواب مثل ما ذكره الاستاذ معتصم اي انها تستخدم فقط للطيران من الفرح .


عزيزتي هدى

جزيل شكري و امتناني

سمير الشناوي

سمير الشناوي
04/02/2008, 01:49 AM
عزيزي قصي

ترجمة ممتازة

و تحية كبيرة لك

سمير الشناوي

سمير الشناوي
04/02/2008, 01:51 AM
لا يهتز له طرف - ثابت العزيمه - DOESN`T BAT AN EYELID
يتهيأ لما هو أسوأ - BATTEN DOWN THE HATCHES
حرب الاعصاب -الحرب البارده - BATTLE OF NERVES
مرتاح - سعيد BE ON THE PIG`S BACK
هذا لن يغير من الامر شيئ - BE THAT AS IT MAY
الاستاذ الفاضل سمير الشناوي
ارجو التعقيب على الترجمه


عزيزتي سهير

ترجمتك ترجمة ممتازة

و انت على ما يبدو مترجمة مجتهدة و مثابرة

و انني ادعوك دائما الى المشاركة معنا


سمير الشناوي